kde-l10n/hu/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 6e3b2b0e0f generic: merge timezones4 into kdelibs4
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2024-04-05 19:44:44 +03:00

11983 lines
268 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# kdelibs4.po (KDE 4.4) #-#-#-#-#
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-# timezones4.po (KDE 4.2) #-#-#-#-#
#
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2002.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2014.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (KDE 4.4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-23 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-# timezones4.po (KDE 4.2) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-04 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n"
"Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Beállítások alkalmazása"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a "
"részletekért."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások történtek:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő "
"bővítmény használatához: %2."
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény "
"használatához volt rá szükség: %2."
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőségek ellenőrzése"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
msgstr[1] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Modulok keresése"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Névjegy: %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</p></"
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem érhető "
"el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva programkönyvtár."
"</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző KDE-verzióról "
"való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt</li><li>Régi, "
"külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul></p><p>A "
"fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát "
"okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a "
"disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Komponensválasztás"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Engedélyezés"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor"
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Hiba történt terminál írásakor"
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt"
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)"
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el szeretné "
"menteni?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Billentyűkombinációk beállítása"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Alapértelmezés"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Névjegy: KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "A link kezelése"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "A link szövege:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Link URL:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó kellően "
"biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
" - hosszabb jelszóval\n"
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
" - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "A jelszó üres"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie"
msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "A jelszavak megegyeznek"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon "
"növelhető:\n"
" - hosszabb jelszóval\n"
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
" - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n"
"\n"
"Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "A jelszó gyenge"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Levél írása a közreműködőnek"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Levél írása a közreműködőnek\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"A közreműködő honlapjának megtekintése\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Billentyűkombinációk: %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Alap:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Másodlagos:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Globális:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Művelet"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Billentyűkombinációk"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Billentyűparancs-sémák"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Jelenlegi séma:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Új…"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "További műveletek"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Séma exportálása…"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Az új séma neve"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Név:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Új séma"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n"
"Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportálás"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "&Próba"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "módosítva"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "Súgó…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- elválasztó ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Más szöveg"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Ikonszöveg:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Eszköztárak"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A "
"változás azonnal megtörténik."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapot"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Eszköztár:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "A &lehetséges műveletek:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A &jelenlegi műveletek:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Az ik&on megváltoztatása…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "A szö&veg megváltoztatása…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<összevonás>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<összevonás - %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, nem "
"lehet újból létrehozni."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Műveletlista: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "Más ikon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Minden oldal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páratlan oldalak"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Páros oldalak"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Oldallista"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "Hiba történt"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "Névjegy: %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Egyszeres vonal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Egyszeres vastag vonal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Kettős vonal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dupla kettős vonal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Fejlécoldal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nem védett"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Védett"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Titkosított"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan bizalmas"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "A nap tippje"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Tudta, hogy…?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "El&őző"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Következő"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő "
"indításától lesz érvényes."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Az alkalmazás nyelve"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Azonnali nyomtatás"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Végtelen visszatartás"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Adott időszak"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Alapértelmezés:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Egyedi:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum "
"nem létezik.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE Development "
"Platform %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licenc: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
"kde.org</a> címen jelentsék be.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</"
"a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "S&zerző"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "S&zerzők"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "Köszöne&t"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "For&dítók"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenc"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Előre"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Alapkönyvtár"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüsor"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Áll&apotsor"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak "
"alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n"
"menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n"
"Nem történik automatikus javítás."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Teljes képernyős mód"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyős mód"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Nincs bejegyzés"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "A lista törlése"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "Az elő&zmények törlése"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben."
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Másolás"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Eszköztár-beállítások"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Balról"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Jobbról"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Szövegpozíció"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "Csak ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "Csak szöveg"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Szöveg az ikon mellett"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Szöveg az ikon alatt"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Kicsi (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Közepes (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Nagy (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n"
msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "Igen, az új"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok"
msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
"Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
"Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Ütköző billentyűparancsok"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> "
"művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n"
"Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” "
"művelethez.\n"
"Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nem támogatott billentyű"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "Rendelke&zésre áll:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Ki&jelölve:"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "S&zövegszín…"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Szöveg&kiemelés…"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "B&etűtípus"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Betűmé&ret"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Félkövér"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Dőlt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Aláhúzott"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Át&húzott"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Balra igazítás"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Középre igazítás"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Jobbra igazítás"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Sorkizárt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Balról jobbra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Balról jobbra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Jobbról balra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Jobbról balra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Listastílus"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Korong"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Nagyobb behúzás"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Kisebb behúzás"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Vonalzó beszúrása"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formázás"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Egyszerű szövegre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabulátorok engedélyezése"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Nincs javaslat erre: %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Hozzáadás a szótárhoz"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Terület"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "&Mozgatás felfelé"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás &lefelé"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "A szöveg törlése"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Szövegkiegészítés"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Listából"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatikus (rövid)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Automatikus (listából)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "A(z) %1 stílus nem található"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "Nincs szöveg"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Megjelenített eszköztárak"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Billentyűparancsok…"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "M&inimalizálás"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Visszaállítás"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bezárás a paneltálcában"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Ismeretlen alkalmazás"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Választás…"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
"kattintson a „Választás…” gombra."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
"kattintson a „Választás…” gombra."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Betűtípus-választás"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "A kívánt betűtípus"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Betűstílus"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Betűstílus:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "dőlt"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "döntött"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "félkövér"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "félkövér, dőlt"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "relatív"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan változó</"
"i><br /> (a környezethez képest)"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet "
"alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek "
"vagy a papírméret megváltozik)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg "
"módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. munkaasztal"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Keresési oszlopok"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Az összes látható oszlop"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 / %3 kész"
msgstr[1] "%2 / %3 kész"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár"
msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fájl"
msgstr[1] "%2 / %1 fájl"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% / %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% / 1 fájl"
msgstr[1] "%2% / %1 fájl"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "Akadozik"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)"
msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (kész)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytatás"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "&Szünet"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Cél:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "Fájl megnyi&tása"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "Cél me&gnyitása"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Állapotjelző ablak"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mappa"
msgstr[1] "%1 mappa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fájl"
msgstr[1] "%1 fájl"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Akadozik "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "El&dobás"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "A módosítások eldobása"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek "
"vonva."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Az adatok elmentése"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "A mentés k&ihagyása"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Az adatmentés kihagyása"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Mentés más&ként…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "A fájl mentése más néven"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazás"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "A módosítások alkalmazása"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a "
"programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n"
"Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Rendszerga&zdai mód…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a "
"rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek elvégezhetők "
"legyenek."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "A mező(k) tör&lése"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "A mező(k) törlése"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Segítség megjelenítése"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "Az ablak be&zárása"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "A dokumentum &bezárása"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "Ala&pértelmezés"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Visszalépés eggyel"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Előrelépés eggyel"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
"Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum "
"kinyomtatásához"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&olytatás"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "A művelet folytatása"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Elem(ek) törlése"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "Ki&lépés"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapot"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "A beállítások alapállapotba hozása"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Beszú&rás"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "B&eállítás…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "&Keresés"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Az egyező elemek listájának\n"
"végére ért.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"A kiegészítés nem egyértelmű,\n"
"több lehetőség is van.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nincsen egyező elem.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "Min&d"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Ki&hagyás"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nem történt csere."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 csere történt."
msgstr[1] "%1 csere történt."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "A dokumentum elejére értem."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "A dokumentum végére értem."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Keresés"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "A k&eresett szöveg:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reg&uláris kifejezés"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés…"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "Csere erre:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "A &csereszöveg:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Keresési k&arakterek használhatók"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Nagybetűér&zékeny"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak egész sza&vakat"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "A kur&zortól"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Visszafelé keresés"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Megerősítés csere &előtt"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "Cse&re"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "A csere megkezdése"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a "
"dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új szövegre.</"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "A keresés megkezdése"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a "
"dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
"listából."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné "
"szerkeszteni."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
"listából."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták "
"(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő "
"helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben "
"szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még "
"egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán "
"szóelválasztó karakter áll."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum "
"elején."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a keresett "
"szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a „János”."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "Visszafelé haladó keresés."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "Bármilyen karakter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "Sor eleje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "Sor vége"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "Megadott karakterek"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "Választási lehetőség"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "Újsor (LF)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "Kocsivissza (CR)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "Üres karakter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "Számjegy"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "Teljes illeszkedés"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "A következő keresése"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 találat."
msgstr[1] "%1 találat."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Folytatni szeretné a végéről?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál."
msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Kérem javítsa ki."
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 indítása"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© Stephan Kulow, 2000."
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "A Qt telepítési előtagja"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "A Qt programfájlok könyvtára"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "A Qt bővítmények könyvtára"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Automatikus indítási mappák"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Beállítófájlok"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "Programkönyvtárak"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include/header fájlok"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "A KLocale fordítási fájljai"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modulok"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Kompatibilitási képek"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-s bővítőmodulok"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "Szolgáltatástípusok"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Háttérképek"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikonok"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME-típusok"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG automatikus indítási mappa"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - ismeretlen típus\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nincs megadva fájlnév."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Már meg van nyitva."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
"Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
"feltételekért.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU LGPL Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licenc"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licenc"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Művészi licenc"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Művészi licenc"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU GPL Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU LGPL Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A "
"projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE teljes "
"egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar fordításáról és az "
"alkalmazások lokalizációjáról további információ található itt: <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "A „displayname” X-képernyő használata"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
"-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Más konfigurációs fájl használata"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma a "
"man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE alkalmazás"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ismeretlen opció: „%1”."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1” hiányzik."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nem várt paraméter: „%1”."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[paraméterek]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-paraméterek]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Használat: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Általános paraméterek:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "A licencinformáció megjelenítése"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "A paraméterek vége"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1-paraméterek:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Paraméterek:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentumok:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE ideiglenes fájl"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "A szolgáltatás érvénytelen"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs "
"hiányzik"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"Nem található MIME-típus:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Nem található MIME-típusok:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info vagy "
"rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen "
"beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)."
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Megjegyzés: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "Figyelmeztetés: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "„%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "%1 óra"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "%1 perc"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "%1 másodperc"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n"
"Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "A dokumentum bezárása"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetes keresés"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Bemeneti fájl"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Kimeneti fájl"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-szolgáltatás"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis frissítését, "
"amikor szükséges"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Globális adatbázis létrehozása"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* A legutóbbi színek *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Egyéni színek *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Negyven szín"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen színek"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "A szivárvány színei"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Royal színek"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Webes színek"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "Színek névvel"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "Színválasztás"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "Árnyalat (H):"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "Telítettség (S):"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Érték (V):"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "Az alapértelmezett szín"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-alapértelmezés-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
msgid "-unnamed-"
msgstr "-névtelen-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Egyedi…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Dokumentum mentése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokumentum mentése új néven"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Visszafelé"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Dokumentum bezárása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Nyomtatási &előnézet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Levél kül&dése…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Dokumentum küldése e-mailben"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "V&isszavonás"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Új&ra végrehajtás"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Ki&vágás"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "M&inden kijelölése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "K&eresés…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "&Következő keresése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Az előző &keresése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Cse&re…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tényleges méret"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Teljes oldal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Teljes &szélesség"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Teljes ma&gasság"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "N&agyítás"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ki&csinyítés"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "N&agyítás…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Válasszon nagyítási szintet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Újból meg&jelenítés"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Dokumentum újból megjelenítése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Ugrás felfelé"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "El&őző oldal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Következő &oldal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ugrás ide…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Ugrás egy ol&dalra…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Ug&rás egy sorra…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "El&ső oldal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Ut&olsó oldal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Vissza a dokumentumban"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "Előre"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Előre a dokumentumban"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Eszköz&tár"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Teljes képernyős mód"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "A beállítások m&entése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Billentyű&parancsok…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "B&eállítóablak: %1…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Eszkö&ztárak…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Értesí&tő üzenetek…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "A %1 kéz&ikönyve"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Mi e&z?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Mai ti&pp"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Hibabejelentés…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Más alkalmazásnyel&v…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "Né&vjegy: %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Névjegy: &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE tesztprogram"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval."
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "alizkék"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "törtfehér"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "törtfehér 1"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "törtfehér 2"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "törtfehér 3"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "törtfehér 4"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "mandulabarna"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "violakék"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "kadettkék"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "kadettkék 1"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "kadettkék 2"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "kadettkék 3"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "kadettkék 4"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "búzavirágkék"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "sötétkék"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "sötét ciánkék"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "sötét aranybarna"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "sötét aranybarna 1"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "sötét aranybarna 2"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "sötét aranybarna 3"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "sötét aranybarna 4"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "sötétszürke"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "sötétzöld"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "sötétszürke"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "sötétkeki"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "sötét püspöklila"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "sötét olívazöld"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "sötét olívazöld 1"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "sötét olívazöld 2"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "sötét olívazöld 3"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "sötét olívazöld 4"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "sötétnarancssárga"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "sötétnarancssárga 1"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "sötétnarancssárga 2"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "sötétnarancssárga 3"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "sötétnarancssárga 4"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "sötét akáclila"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "sötét akáclila 1"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "sötét akáclila 2"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "sötét akáclila 3"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "sötét akáclila 4"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "sötétpiros"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "sötét lazacpiros"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "sötét tengerzöld"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "sötét tengerzöld 1"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "sötét tengerzöld 2"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "sötét tengerzöld 3"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "sötét tengerzöld 4"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "sötét palakék"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "sötét palaszürke"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "sötét palaszürke 1"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "sötét palaszürke 2"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "sötét palaszürke 3"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "sötét palaszürke 4"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "sötét palaszürke"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "sötét türkizkék"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "sötét violakék"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "mély rózsaszín"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "mély rózsaszín 1"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "mély rózsaszín 2"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "mély rózsaszín 3"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "mély rózsaszín 4"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "mélykék"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "mélykék 1"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "mélykék 2"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "mélykék 3"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "mélykék 4"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "tompa szürke"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "tompa szürke"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "hupikék"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "hupikék 1"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "hupikék 2"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "hupikék 3"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "hupikék 4"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "liliomfehér"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "lombzöld"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "halvány kékesfehér"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "zöldessárga"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "sötét rózsaszín"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "sötét rózsaszín 1"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "sötét rózsaszín 2"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "sötét rózsaszín 3"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "sötét rózsaszín 4"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "indiánvörös"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "indiánvörös 1"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "indiánvörös 2"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "indiánvörös 3"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "indiánvörös 4"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "levendulapír"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "levendulapír 1"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "levendulapír 2"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "levendulapír 3"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "levendulapír 4"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "fűzöld"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "világos citromsárga"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "világos citromsárga 1"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "világos citromsárga 2"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "világos citromsárga 3"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "világos citromsárga 4"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "világoskék"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "világoskék 1"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "világoskék 2"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "világoskék 3"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "világoskék 4"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "halvány korallpiros"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "halvány ciánkék"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "halvány ciánkék 1"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "halvány ciánkék 2"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "halvány ciánkék 3"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "halvány ciánkék 4"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "halvány aranysárga"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "halvány aranysárga 1"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "halvány aranysárga 2"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "halvány aranysárga 3"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "halvány aranysárga 4"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "halvány aranybarna"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "halványszürke"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "halványzöld"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "halványszürke"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "halvány rózsaszín"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "halvány rózsaszín 1"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "halvány rózsaszín 2"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "halvány rózsaszín 3"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "halvány rózsaszín 4"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "halvány lazacpiros"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "halvány lazacpiros 1"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "halvány lazacpiros 2"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "halvány lazacpiros 3"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "halvány lazacpiros 4"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "halvány tengerzöld"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "halvány égszínkék"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "halvány égszínkék 1"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "halvány égszínkék 2"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "halvány égszínkék 3"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "halvány égszínkék 4"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "halvány palakék"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "halvány palaszürke"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "halvány palaszürke"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "halvány acélkék"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "halvány acélkék 1"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "halvány acélkék 2"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "halvány acélkék 3"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "halvány acélkék 4"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "halványsárga"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "halványsárga 1"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "halványsárga 2"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "halványsárga 3"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "halványsárga 4"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "citromzöld"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "közepes kékeszöld"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "közepes kék"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "közepes akáclila"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "közepes akáclila 1"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "közepes akáclila 2"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "közepes akáclila 3"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "közepes akáclila 4"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "közepes lila"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "közepes lila 1"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "közepes lila 2"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "közepes lila 3"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "közepes lila 4"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "közepes tengerzöld"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "közepes palakék"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "közepes tavaszi zöld"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "halvány türkizkék"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "közepes violavörös"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "éjfélkék"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "mentakrém-szín"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "mályvaszín"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "mályvaszín 1"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "mályvaszín 2"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "mályvaszín 3"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "mályvaszín 4"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "krémfehér"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "krémfehér 1"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "krémfehér 2"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "krémfehér 3"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "krémfehér 4"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "tengerkék"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "krémsárga"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "olajbarna"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "olajbarna 1"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "olajbarna 2"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "olajbarna 3"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "olajbarna 4"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "narancspiros"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "narancspiros 1"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "narancspiros 2"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "narancspiros 3"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "narancspiros 4"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "halvány aranybarna"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "halványzöld"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "halványzöld 1"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "halványzöld 2"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "halványzöld 3"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "halványzöld 4"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "halvány türkizkék"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "halvány türkizkék 1"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "halvány türkizkék 2"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "halvány türkizkék 3"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "halvány türkizkék 4"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "halvány violavörös"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "halvány violavörös 1"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "halvány violavörös 2"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "halvány violavörös 3"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "halvány violavörös 4"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "papajahab-sárga"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "baracksárga"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "baracksárga 1"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "baracksárga 2"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "baracksárga 3"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "baracksárga 4"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "púderkék"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "rózsásbarna"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "rózsásbarna 1"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "rózsásbarna 2"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "rózsásbarna 3"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "rózsásbarna 4"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "királykék"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "királykék 1"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "királykék 2"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "királykék 3"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "királykék 4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "nyeregbarna"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "homokbarna"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "tengerzöld"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "tengerzöld 1"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "tengerzöld 2"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "tengerzöld 3"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "tengerzöld 4"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "égkék"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "égkék 1"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "égkék 2"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "égkék 3"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "égkék 4"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "palakék"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "palakék 1"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "palakék 2"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "palakék 3"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "palakék 4"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "palaszürke"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "palaszürke 1"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "palaszürke 2"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "palaszürke 3"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "palaszürke 4"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "palaszürke"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "tavaszi zöld"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "tavaszi zöld 1"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "tavaszi zöld 2"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "tavaszi zöld 3"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "tavaszi zöld 4"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "acélkék"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "acélkék 1"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "acélkék 2"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "acélkék 3"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "acélkék 4"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "violavörös"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "violavörös 1"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "violavörös 2"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "violavörös 3"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "violavörös 4"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "füstszürke"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "sárgászöld"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "kékeszöld"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "kékeszöld 1"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "kékeszöld 2"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "kékeszöld 3"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "kékeszöld 4"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "azúrkék"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "azúrkék 1"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "azúrkék 2"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "azúrkék 3"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "azúrkék 4"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "bézs"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "drapp"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "drapp 1"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "drapp 2"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "drapp 3"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "drapp 4"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "fekete"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "kék"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "kék 1"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "kék 2"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "kék 3"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "kék 4"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "barna"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "barna 1"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "barna 2"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "barna 3"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "barna 4"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "kéregbarna"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "kéregbarna 1"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "kéregbarna 2"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "kéregbarna 3"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "kéregbarna 4"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "Chartreuse-zöld"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "Chartreuse-zöld 1"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "Chartreuse-zöld 2"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "Chartreuse-zöld 3"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "Chartreuse-zöld 4"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "csokoládébarna"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "csokoládébarna 1"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "csokoládébarna 2"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "csokoládébarna 3"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "csokoládébarna 4"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "korallpiros"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "korallpiros 1"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "korallpiros 2"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "korallpiros 3"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "korallpiros 4"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "kukoricaselyem-sárga"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "kukoricaselyem-sárga 1"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "kukoricaselyem-sárga 2"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "kukoricaselyem-sárga 3"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "kukoricaselyem-sárga 4"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "ciánkék"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "ciánkék 1"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "ciánkék 2"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "ciánkék 3"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "ciánkék 4"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "téglavörös"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "téglavörös 1"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "téglavörös 2"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "téglavörös 3"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "téglavörös 4"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "esőszürke"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "aranysárga"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "aranysárga 1"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "aranysárga 2"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "aranysárga 3"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "aranysárga 4"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "aranybarna"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "aranybarna 1"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "aranybarna 2"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "aranybarna 3"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "aranybarna 4"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "zöld"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "zöld 1"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "zöld 2"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "zöld 3"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "zöld 4"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "harmatzöld"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "harmatzöld 1"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "harmatzöld 2"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "harmatzöld 3"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "harmatzöld 4"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "elefántcsontfehér"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "elefántcsontfehér 1"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "elefántcsontfehér 2"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "elefántcsontfehér 3"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "elefántcsontfehér 4"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "keki"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "keki 1"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "keki 2"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "keki 3"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "keki 4"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "levenderlila"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "vászonfehér"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "püspöklila"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "püspöklila 1"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "püspöklila 2"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "püspöklila 3"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "püspöklila 4"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "bordó"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "bordó 1"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "bordó 2"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "bordó 3"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "bordó 4"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "őzbarna"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "tengerkék"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "narancssárga"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "narancssárga 1"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "narancssárga 2"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "narancssárga 3"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "narancssárga 4"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "akáclila"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "akáclila 1"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "akáclila 2"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "akáclila 3"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "akáclila 4"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "perubarna"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "rózsaszín"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "rózsaszín 1"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "rózsaszín 2"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "rózsaszín 3"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "rózsaszín 4"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "szilvakék"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "szilvakék 1"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "szilvakék 2"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "szilvakék 3"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "szilvakék 4"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "lila"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "lila 1"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "lila 2"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "lila 3"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "lila 4"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "piros"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "piros 1"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "piros 2"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "piros 3"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "piros 4"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "lazacpiros"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "lazacpiros 1"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "lazacpiros 2"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "lazacpiros 3"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "lazacpiros 4"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "kagylófehér"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "kagylófehér 1"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "kagylófehér 2"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "kagylófehér 3"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "kagylófehér 4"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "Sziéna-barna"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "Sziéna-barna 1"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "Sziéna-barna 2"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "Sziéna-barna 3"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "Sziéna-barna 4"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "hófehér"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "hófehér 1"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "hófehér 2"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "hófehér 3"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "hófehér 4"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "homoksárga"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "homoksárga 1"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "homoksárga 2"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "homoksárga 3"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "homoksárga 4"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "fáradtlila"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "fáradtlila 1"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "fáradtlila 2"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "fáradtlila 3"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "fáradtlila 4"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "paradicsompiros"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "paradicsompiros 1"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "paradicsompiros 2"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "paradicsompiros 3"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "paradicsompiros 4"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "türkizkék"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "türkizkék 1"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "türkizkék 2"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "türkizkék 3"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "türkizkék 4"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "violakék"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "búzasárga"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "búzasárga 1"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "búzasárga 2"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "búzasárga 3"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "búzasárga 4"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "fehér"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "sárga"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "sárga 1"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "sárga 2"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "sárga 3"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "sárga 4"
#: TIMEZONES:1
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: TIMEZONES:2
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: TIMEZONES:3
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis Abeba"
#: TIMEZONES:4
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algír"
#: TIMEZONES:5
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrika/Asmara"
#: TIMEZONES:6
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: TIMEZONES:7
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: TIMEZONES:8
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: TIMEZONES:9
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: TIMEZONES:10
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: TIMEZONES:11
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: TIMEZONES:12
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: TIMEZONES:13
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: TIMEZONES:14
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairó"
#: TIMEZONES:15
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: TIMEZONES:16
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:18
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta és Melila"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:20
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta, Melilla"
msgstr ""
#: TIMEZONES:21
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Conakry"
#: TIMEZONES:22
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: TIMEZONES:23
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar es Salaam"
#: TIMEZONES:24
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Dzsibuti"
#: TIMEZONES:25
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: TIMEZONES:26
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El Aaiun"
#: TIMEZONES:27
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: TIMEZONES:28
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: TIMEZONES:29
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: TIMEZONES:30
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: TIMEZONES:31
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrika/Juba"
#: TIMEZONES:32
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: TIMEZONES:33
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
#: TIMEZONES:34
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: TIMEZONES:35
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:37
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság (nyugati rész)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:39
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:40
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: TIMEZONES:41
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: TIMEZONES:42
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: TIMEZONES:43
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: TIMEZONES:44
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:46
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "Kongói Demokratikus Köztársaság (keleti rész)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:48
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:49
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: TIMEZONES:50
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: TIMEZONES:51
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: TIMEZONES:52
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: TIMEZONES:53
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: TIMEZONES:54
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
#: TIMEZONES:55
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: TIMEZONES:56
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: TIMEZONES:57
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: TIMEZONES:58
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: TIMEZONES:59
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: TIMEZONES:60
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: TIMEZONES:61
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto Novo"
#: TIMEZONES:62
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Pretoria"
msgstr "Afrika/Pretoria"
#: TIMEZONES:63
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao Tome"
#: TIMEZONES:64
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: TIMEZONES:65
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: TIMEZONES:66
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunisz"
#: TIMEZONES:67
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: TIMEZONES:68
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Aleuti-szigetek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:72
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - western Aleutians"
msgstr ""
#: TIMEZONES:73
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time"
msgstr "Alaszkai idő"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:77
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:78
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: TIMEZONES:79
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: TIMEZONES:80
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:82
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: TIMEZONES:83
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Argentína/Buenos Aires"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
msgstr "Buenos Aires (BA, CF)"
#: TIMEZONES:86
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerika/Argentína/Catamarca"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:90
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:91
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Amerika/Argentína/Comod Rivadavia"
#: TIMEZONES:94
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amerika/Argentína/Cordoba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
msgstr "CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF nagy része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:98
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr "CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF nagy része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:100
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:101
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amerika/Argentína/Jujuy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"
#: TIMEZONES:104
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amerika/Argentína/La Rioja"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:106
msgctxt "Timezone comment"
msgid "La Rioja (LR)"
msgstr "La Rioja (LR)"
#: TIMEZONES:107
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerika/Argentína/Mendoza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"
#: TIMEZONES:110
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Amerika/Argentína/Rio Gallegos"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Santa Cruz (SC)"
msgstr "Santa Cruz (SC)"
#: TIMEZONES:113
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Amerika/Argentína/Salta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "(SA, LP, NQ, RN)"
msgstr "(SA, LP, NQ, RN)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:117
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:118
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amerika/Argentína/San Juan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Juan (SJ)"
msgstr "San Juan (SJ)"
#: TIMEZONES:121
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Amerika/Argentína/San Luis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Luis (SL)"
msgstr "San Luis (SL)"
#: TIMEZONES:124
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerika/Argentína/Tucuman"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tucuman (TM)"
msgstr "Tucuman (TM)"
#: TIMEZONES:127
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Amerika/Argentína/Ushuaia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
msgstr "Tierra del Fuego (TF)"
#: TIMEZONES:130
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: TIMEZONES:131
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: TIMEZONES:132
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amerika/Atikokan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
msgstr "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario és Southampton I, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:136
msgctxt "Timezone comment"
msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:137
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
#: TIMEZONES:140
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amerika/Bahia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:142
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: TIMEZONES:143
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Amerika/Bahia_Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:145
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr "Mexikói közép idő - Bahia de Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:149
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia de Banderas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:150
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: TIMEZONES:151
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:153
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E Para"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:155
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (east); Amapa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:156
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: TIMEZONES:157
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Amerika/Blanc-Sablon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
msgstr "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:161
msgctxt "Timezone comment"
msgid "AST - QC (Lower North Shore)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:162
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:164
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: TIMEZONES:165
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: TIMEZONES:166
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Mountain Time - Dél-Idaho és Kelet-Oregon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:170
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - ID (south); OR (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:171
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
#: TIMEZONES:174
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Calgary"
msgstr "Amerika/Calgary"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""
"Mountain Time - Alberta, Brit Columbia keleti-, Saskatchewan nyugati része"
#: TIMEZONES:177
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Nunavut"
msgstr "Mountain Time - Nunavut nyugati része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:181
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NU (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:182
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Amerika/Campo Grande"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:184
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: TIMEZONES:185
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:187
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Central Time - Quintana Roo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:189
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:192
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: TIMEZONES:193
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: TIMEZONES:196
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: TIMEZONES:197
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kajmán-szigetek"
#: TIMEZONES:198
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time"
msgstr "Central Time"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:202
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:203
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:205
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Mountain Time - Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:207
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
msgstr "Mexican Mountain Time - Chihuahua távol az amerikai határtól"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:209
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:211
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:212
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:215
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Amerika/Coral Harbour"
#: TIMEZONES:218
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: TIMEZONES:221
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
#: TIMEZONES:222
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Creston"
msgstr "Amerika/Creston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:224
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
msgstr "Mountain Standard Time - Creston, Brit Kolumbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:226
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Creston)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:227
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:229
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: TIMEZONES:230
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: TIMEZONES:231
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:233
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "Keleti part, Scoresbysundtól nyugatra"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:235
msgctxt "Timezone comment"
msgid "National Park (east coast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:236
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Pacific Time - a Yukon északi része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:240
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:241
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:243
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek és Fort Saint John, Brit Columbia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:245
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:246
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time"
msgstr "Mountain Time"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:250
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:251
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Eastern Time - Michigan legnagyobb része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:255
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - MI (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:256
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: TIMEZONES:257
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:261
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:263
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:264
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:266
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Amazonas"
msgstr "Nyugat-Amazonas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:269
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
#: TIMEZONES:270
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time"
msgstr "Pacific Time"
#: TIMEZONES:273
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:275
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Ft Nelson)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:276
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - most locations"
msgstr "Eastern Time - Indiana legnagyobb része"
#: TIMEZONES:279
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:281
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr "Brazília északkeleti része (MA, PI, CE, RN, PB)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:283
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:284
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fredericton"
msgstr "Afrika/Fredericton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
msgstr "Atlantic Time - Új-Skócia legnagyobb része, PEI"
#: TIMEZONES:287
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:289
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantic Time - Új-Skóciának olyan részei, ahol nem érvényes a DST 1966-1971 "
"egyezmény"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:292
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003
#: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations"
msgstr "Legnagyobb része"
#: TIMEZONES:295
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:297
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations"
msgstr "Atlantic Time - Labrador legnagyobb része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:299
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - Labrador (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:300
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
#: TIMEZONES:301
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: TIMEZONES:302
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: TIMEZONES:303
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: TIMEZONES:304
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459
msgctxt "Timezone comment"
msgid "mainland"
msgstr "Szárazföldi rész"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:308
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ecuador (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:309
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: TIMEZONES:310
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:314
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (most areas); PE"
msgstr ""
#: TIMEZONES:315
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havanna"
#: TIMEZONES:316
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Mountain Standard Time - Sonora"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: TIMEZONES:321
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:325
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:326
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Central Time - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:332
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Starke)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:333
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:335
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Crawford)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:338
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Central Time - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:342
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:344
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pike)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:345
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Amerika/Indiana/Tell City"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:347
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Perry County"
msgstr "Central Time - Indiana - Perry County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:349
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Perry)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:350
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:352
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:354
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Switzerland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:355
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Amerika/Indiana/Vincennes"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:357
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox és Martin Counties"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:360
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Amerika/Indiana/Winamac"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
msgstr "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:364
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pulaski)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:365
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: TIMEZONES:368
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:370
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - a Northwest Territories nyugati része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:372
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:373
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:375
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
msgstr "Eastern Time - Nunavut keleti része (a legtöbb hely)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:377
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most east areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:380
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
#: TIMEZONES:381
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: TIMEZONES:384
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:386
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Alaska Time - Alaska Panhandle"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:388
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Juneau area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:389
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville-i terület"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Louisville area)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:394
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:398
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Wayne)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:399
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox IN"
#: TIMEZONES:402
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Amerika/Kralendijk"
#: TIMEZONES:403
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
#: TIMEZONES:404
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: TIMEZONES:405
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific"
msgstr ""
#: TIMEZONES:410
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: TIMEZONES:413
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Amerika/Lower_Princes"
#: TIMEZONES:414
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:416
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"
#: TIMEZONES:417
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: TIMEZONES:418
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144
msgctxt "Timezone comment"
msgid "E Amazonas"
msgstr "Kelet-Amazonas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:422
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:423
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Marigot"
msgstr "Amerika/Marigot"
#: TIMEZONES:424
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
#: TIMEZONES:425
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Amerika/Matamoros"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:427
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border"
msgstr ""
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas az amerikai "
"határ közelében"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:429
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:431
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:432
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:436
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:438
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:439
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: TIMEZONES:442
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
msgstr ""
"Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron és Menominee Counties"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:446
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - MI (Wisconsin border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:447
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:449
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Campeche, Yucatan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:452
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Amerika/Metlakatla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:454
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Metlakatla Time - Annette Island"
msgstr "Metlakatla Time - Annette sziget"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Annette Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:457
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico City"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Central Time - A legtöbb terület"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Mexico"
msgstr ""
#: TIMEZONES:464
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: TIMEZONES:465
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amerika/Moncton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:467
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - New Brunswick"
msgstr "Atlantic Time - Új-Brunswick"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - New Brunswick"
msgstr ""
#: TIMEZONES:470
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:474
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
"US border"
msgstr ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas az amerikai "
"határtól távol"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:476
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:479
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: TIMEZONES:480
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
msgstr "Eastern Time - Quebec legnagyobb része"
#: TIMEZONES:483
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: TIMEZONES:484
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: TIMEZONES:485
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time"
msgstr "Eastern Time"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:489
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:490
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:492
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Eastern Time - Ontario és Quebec azon részei, ahol nem érvényes a DST "
"1967-1973 szerződés"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:494
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:495
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:497
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Alaska Time - Alaszka nyugati része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:499
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:500
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlanti szigetek"
#: TIMEZONES:503
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Amerika/Észak-Dakota/Beulah"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:505
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County"
msgstr "Central Time - Észak-Dakota - Mercer County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:507
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Mercer)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:508
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Észak-Dakota/Középpont"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:510
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:512
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Oliver)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:513
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Amerika/Észak-Dakota/New Salem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:515
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
msgstr ""
"Central Time - Észak-Dakota - Morton County (kivéve a mandani területet)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:517
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Morton rural)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:518
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nuuk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:520
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Greenland (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:522
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Greenland"
msgstr ""
#: TIMEZONES:523
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Amerika/Ojinaga"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:525
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
msgstr "US Mountain Time - Chihuahua az amerikai határhoz közel"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:527
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:529
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:530
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ontario"
msgstr "Amerika/Ontario"
#: TIMEZONES:533
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: TIMEZONES:534
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:536
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:538
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:539
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: TIMEZONES:540
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Mountain Standard Time - Arizona"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:544
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Arizona (except Navajo)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:546
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - AZ (except Navajo)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:547
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: TIMEZONES:548
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
#: TIMEZONES:549
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: TIMEZONES:552
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:554
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
#: TIMEZONES:555
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
#: TIMEZONES:556
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:558
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Region of Magallanes"
msgstr ""
#: TIMEZONES:559
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:561
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Central Time - Rainy River és Fort Frances, Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:563
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:564
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:566
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - central Nunavut"
msgstr "Central Time - Nunavut középső része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:568
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:569
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:571
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: TIMEZONES:572
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan legnagyobb része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:576
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:577
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Resolute"
msgstr "Amerika/Resolute"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:579
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:581
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:583
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (Resolute)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:584
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
#: TIMEZONES:587
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: TIMEZONES:590
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Amerika/Santa_Isabel"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:592
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
msgstr "Mexican Pacific Time - Baja Kalifornia az amerikai határtól távol"
#: TIMEZONES:593
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santarem"
msgstr "Amerika/Santarem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:595
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Para"
msgstr "Nyugat-Para"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:597
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:598
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:602
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chile (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:604
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Chile"
msgstr ""
#: TIMEZONES:605
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
#: TIMEZONES:606
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao Paulo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141
msgctxt "Timezone comment"
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "Dél- és Délkelet-Brazília (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:610
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:611
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Saskatoon"
msgstr "Amerika/Saskatoon"
#: TIMEZONES:614
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:616
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:618
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit"
msgstr ""
#: TIMEZONES:619
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:621
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Mountain Time - Navaho"
#: TIMEZONES:622
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sitka"
msgstr "Amerika/Sitka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:624
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
msgstr "Alaszkai idő - Délkelet-alaszkai földnyelv"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:626
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Sitka area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:627
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Amerika/St Barthelemy"
#: TIMEZONES:628
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St. Johns"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador"
msgstr "Newfoundland Time, Labrador délkeleti részét is beleértve"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:632
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:633
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St. Kitts"
#: TIMEZONES:634
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St. Lucia"
#: TIMEZONES:635
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St. Thomas"
#: TIMEZONES:636
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St. Vincent"
#: TIMEZONES:637
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:639
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - középnyugati rész"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:641
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (midwest)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:642
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: TIMEZONES:643
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:645
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule / Pituffik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:647
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule/Pituffik"
msgstr ""
#: TIMEZONES:648
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:650
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:652
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:653
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:657
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Pacific Time - Baja California near US border"
msgstr "US Pacific Time - Baja Kalifornia az amerikai határhoz közel"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:659
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time US - Baja California"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:661
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: TIMEZONES:662
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerika/Torontó"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
msgstr "Eastern Time - Ontario legnagyobb része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:666
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:667
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: TIMEZONES:668
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacific Time - Brit Columbia nyugati része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:672
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific - BC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:673
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
#: TIMEZONES:674
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Pacific Time - a Yukon déli része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:678
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:679
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Central Time - Manitoba és Ontario nyugati része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:683
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (west); Manitoba"
msgstr ""
#: TIMEZONES:684
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:686
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:688
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Yakutat"
msgstr ""
#: TIMEZONES:689
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:691
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Mountain Time - a Northwest Territories középső része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:693
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:694
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktisz/Casey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:696
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, Bailey-félsziget"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:698
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey"
msgstr ""
#: TIMEZONES:699
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktisz/Davis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:701
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis Station, Vestfold Hills"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:703
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis"
msgstr ""
#: TIMEZONES:704
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktisz/DumontDUrville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:706
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
msgstr "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:708
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:709
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Antarktisz/Macquarie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:711
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
msgstr "Macquarie szigeti állomás, Macquarie sziget"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:713
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:714
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktisz/Mawson"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:716
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Mawson Station, Holme Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:718
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson"
msgstr ""
#: TIMEZONES:719
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktisz/McMurdo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:721
msgctxt "Timezone comment"
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "McMurdo Station, Ross Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:723
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole"
msgstr ""
#: TIMEZONES:724
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktisz/Palmer"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:726
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Palmer Station, Anvers Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:728
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer"
msgstr ""
#: TIMEZONES:729
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antarktisz/Rothera"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:731
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
msgstr "Rothera Station, Adelaide Island"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:733
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera"
msgstr ""
#: TIMEZONES:734
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktisz/Déli-sark"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:736
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Amundsen-Scott Station, Déli-sark"
#: TIMEZONES:737
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktisz/Syowa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:739
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Syowa Station, Kelet-Ongul I"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:741
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:742
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:744
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Troll"
msgstr ""
#: TIMEZONES:745
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktisz/Vosztok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:747
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Vostok Station, Déli mágneses pólus"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:749
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, Lake Vostok"
msgstr "Vostok Station, Vostok-tó"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:751
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok"
msgstr ""
#: TIMEZONES:752
msgctxt "Timezone name"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Sarkkör/Longyearbyen"
#: TIMEZONES:753
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ázsia/Aden"
#: TIMEZONES:754
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ázsia/Almaty"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:758
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kazakhstan (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:760
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Kazakhstan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:761
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ázsia/Amman"
#: TIMEZONES:762
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ázsia/Anadír"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:764
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moszkva+10 - Bering-tenger"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:766
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Bering Sea"
msgstr "Moszkva+08 - Bering-tenger"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:768
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Bering Sea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:769
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ázsia/Aqtau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:771
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:773
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mangghystau/Mankistau"
msgstr ""
#: TIMEZONES:774
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ázsia/Aqtobe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:776
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Aqtobe (Aktobe)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:778
msgctxt "Timezone name"
msgid "Aqtobe/Aktobe"
msgstr ""
#: TIMEZONES:779
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ázsia/Asgabat"
#: TIMEZONES:780
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Ázsia/Ashkhabad"
#: TIMEZONES:781
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:783
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev"
msgstr ""
#: TIMEZONES:784
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ázsia/Bagdad"
#: TIMEZONES:785
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ázsia/Bahrein"
#: TIMEZONES:786
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ázsia/Baku"
#: TIMEZONES:787
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ázsia/Bangkok"
#: TIMEZONES:788
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:790
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Altai"
msgstr ""
#: TIMEZONES:791
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beijing"
msgstr "Ázsia/Peking"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "Kelet-Kína - Peking, Guangdong, Sanghaj stb."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:795
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Standard Time"
msgstr "Kínai szabványos idő"
#: TIMEZONES:796
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ázsia/Bejrút"
#: TIMEZONES:797
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ázsia/Bishkek"
#: TIMEZONES:798
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ázsia/Brunei"
#: TIMEZONES:799
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázsia/Calcutta"
#: TIMEZONES:800
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chita"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:802
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Zabaykalsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:803
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ázsia/Csojbalszan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:805
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Sukhbaatar"
#: TIMEZONES:806
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ázsia/Chongqing"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
msgstr "Közép-Kína - Szecsuán, Jünnan, Guangxi, Shanxi, Guizhou stb."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:810
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China mountains"
msgstr "Kínai hegyvidék"
#: TIMEZONES:811
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Ázsia/Csungking"
#: TIMEZONES:814
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ázsia/Colombo"
#: TIMEZONES:815
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Ázsia/Dacca"
#: TIMEZONES:816
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ázsia/Damaszkusz"
#: TIMEZONES:817
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ázsia/Dhaka"
#: TIMEZONES:818
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ázsia/Dili"
#: TIMEZONES:819
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ázsia/Dubai"
#: TIMEZONES:820
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ázsia/Dusanbe"
#: TIMEZONES:821
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:823
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:824
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ázsia/Gáza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:826
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gaza Strip"
msgstr "Gázai övezet"
#: TIMEZONES:827
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ázsia/Harbin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:829
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
msgstr "Heilongjiang (Mohe kivételével), Jilin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:831
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China north"
msgstr "Észak-Kína"
#: TIMEZONES:832
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Ázsia/Hebron"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:834
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Bank"
msgstr "Nyugati part"
#: TIMEZONES:835
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Ázsia/Ho Si Minh-város"
#: TIMEZONES:836
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ázsia/Hongkong"
#: TIMEZONES:837
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ázsia/Hovd"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:839
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bajan-Ölgij, Gobi-Altaj, Hovd, Uvsz, Dzavhan"
#: TIMEZONES:840
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ázsia/Irkutszk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:842
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moszkva+05 - Bajkál-tó"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:844
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:845
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ázsia/Jakarta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:847
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Jáva és Szumátra"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:849
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java, Sumatra"
msgstr ""
#: TIMEZONES:850
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ázsia/Jayapura"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:852
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya és a Maluku-szigetek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:854
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
msgstr "Nyugat-Új-Guinea (Irian Jaya) és Malukus (Moluccas)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:856
msgctxt "Timezone name"
msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:857
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ázsia/Jeruzsálem"
#: TIMEZONES:858
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ázsia/Kabul"
#: TIMEZONES:859
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ázsia/Kamcsatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:861
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moszkva+09 - Kamcsatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:863
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Kamchatka"
msgstr "Moszkva+08 - Kamcsatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:865
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Kamchatka"
msgstr ""
#: TIMEZONES:866
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ázsia/Karachi"
#: TIMEZONES:867
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ázsia/Kashgar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:869
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Tibet & Xinjiang"
msgstr "Nyugat-Tibet és Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:871
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China west Xinjiang"
msgstr "Kínai Nyugat-Xinjiang"
#: TIMEZONES:872
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Ázsia/Katmandu"
#: TIMEZONES:873
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ázsia/Katmandu"
#: TIMEZONES:874
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:876
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:877
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Ázsia/Kolkata"
#: TIMEZONES:878
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ázsia/Krasznojarszk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:880
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moszkva+04 - Jenyiszej"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:882
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:883
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ázsia/Kuala Lumpur"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:885
msgctxt "Timezone comment"
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Maláj-félsziget"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:887
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Malaysia (peninsula)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:888
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ázsia/Kuching"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:890
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah és Sarawak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:892
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah, Sarawak"
msgstr ""
#: TIMEZONES:893
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ázsia/Kuvait"
#: TIMEZONES:894
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ázsia/Makaó"
#: TIMEZONES:895
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ázsia/Makaó"
#: TIMEZONES:896
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ázsia/Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:898
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moszkva+08 - Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:900
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Magadan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:901
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ázsia/Makassar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr ""
"Borneó keleti és déli része, Celebesz, Bali, Nusa Tenggara, Nyugat-Timor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:905
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr ""
"Borneó keleti és déli része, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, Nyugat-"
"Timor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:907
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:908
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ázsia/Manila"
#: TIMEZONES:909
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ázsia/Muscat"
#: TIMEZONES:910
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ázsia/Nicosia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:912
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cyprus (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:914
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:915
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Ázsia/Novokuznetsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:917
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk"
msgstr "Moszkva+03 - Novoszibirszk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:919
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Kemerovo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:920
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ázsia/Novoszibirszk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:922
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moszkva+03 - Novoszibirszk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:924
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Novosibirsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:925
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ázsia/Omszk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:927
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moszkva+03 - Nyugat-Szibéria"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:929
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+03 - Omsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:930
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ázsia/Oral"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:932
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "Nyugat-Kazahsztán"
#: TIMEZONES:933
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ázsia/Phnom Penh"
#: TIMEZONES:934
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ázsia/Pontianak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:936
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west & central Borneo"
msgstr "Borneó nyugati és középső része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:938
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Borneo (west, central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:939
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ázsia/Pyongyang"
#: TIMEZONES:940
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ázsia/Katar"
#: TIMEZONES:941
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:943
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay"
msgstr ""
#: TIMEZONES:944
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ázsia/Qyzylorda"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:946
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:948
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda"
msgstr ""
#: TIMEZONES:949
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ázsia/Rangoon"
#: TIMEZONES:950
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ázsia/Rijad"
#: TIMEZONES:951
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ázsia/Saigon"
#: TIMEZONES:952
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ázsia/Szahalin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:954
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Moszkva+07 - Szahalin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:956
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakhalin Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:957
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ázsia/Szamarkand"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:959
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "Nyugat-Üzbegisztán"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:961
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:962
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ázsia/Szöul"
#: TIMEZONES:963
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázsia/Sanghaj"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:967
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China east"
msgstr "Kelet-Kína"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:969
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Beijing Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:970
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ázsia/Szingapúr"
#: TIMEZONES:971
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:973
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:975
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is"
msgstr ""
#: TIMEZONES:976
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ázsia/Tajpej"
#: TIMEZONES:977
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ázsia/Taskent"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:979
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "Kelet-Üzbegisztán"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:981
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:982
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ázsia/Tbiliszi"
#: TIMEZONES:983
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ázsia/Teherán"
#: TIMEZONES:984
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Ázsia/Tel-Aviv"
#: TIMEZONES:985
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Ázsia/Thimbu"
#: TIMEZONES:986
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ázsia/Timpu"
#: TIMEZONES:987
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ázsia/Tokió"
#: TIMEZONES:988
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:990
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Tomsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:991
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ázsia/Ujung Pandang"
#: TIMEZONES:994
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ázsia/Ulánbátor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:998
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mongolia (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1000
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Mongolia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1001
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Ázsia/Ulánbátor"
#: TIMEZONES:1004
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ázsia/Urumcsi"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1006
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Tibet & Xinjiang"
msgstr "Tibet és Xinjiang legnagyobb része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1008
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Xinjiang-Tibet"
msgstr "Kína Xinjiang-Tibet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1010
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Xinjiang Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1011
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1013
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Oymyakonsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1014
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ázsia/Vientiane"
#: TIMEZONES:1015
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ázsia/Vlagyivosztok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1017
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moszkva+07 - Amur"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1019
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Amur River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1020
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ázsia/Jakutszk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1022
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moszkva+06 - Léna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1024
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Lena River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1025
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yangon"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1026
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ázsia/Jekatyerinburg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1028
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moszkva+02 - Urál"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1030
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+02 - Urals"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1031
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ázsia/Jereván"
#: TIMEZONES:1032
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanti-óceán/Azori-szigetek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1034
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Azores"
msgstr "Azori-szigetek"
#: TIMEZONES:1035
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanti-óceán/Bermuda"
#: TIMEZONES:1036
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanti-óceán/Kanári-szigetek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1038
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanári-szigetek"
#: TIMEZONES:1039
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanti-óceán/Zöldfoki-szigetek"
#: TIMEZONES:1040
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanti-óceán/Feröer-szigetek"
#: TIMEZONES:1041
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlanti-óceán/Feröer-szigetek"
#: TIMEZONES:1042
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanti-óceán/Jan Mayen"
#: TIMEZONES:1043
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanti-óceán/Madeira"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1045
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira-szigetek"
#: TIMEZONES:1046
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlanti-óceán/Reykjavik"
#: TIMEZONES:1047
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanti-óceán/Dél-Georgia"
#: TIMEZONES:1048
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlanti-óceán/St. Helena"
#: TIMEZONES:1049
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanti-óceán/Stanley"
#: TIMEZONES:1050
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Ausztrália/ACT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "Új-Dél-Wales legnagyobb része"
#: TIMEZONES:1053
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Ausztrália/Adelaide"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "South Australia"
msgstr "Dél-Ausztrália"
#: TIMEZONES:1056
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Ausztrália/Brisbane"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland legnagyobb része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1060
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1061
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Ausztrália/Broken Hill"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "Új-Dél-Wales - Yancowinna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1065
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (Yancowinna)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1066
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Ausztrália/Canberra"
#: TIMEZONES:1069
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Ausztrália/Currie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1071
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - King Island"
msgstr "Tasmania - King Island"
#: TIMEZONES:1072
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Ausztrália/Darwin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Északi Terület"
#: TIMEZONES:1075
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Ausztrália/Eucla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1077
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - Eucla area"
msgstr "Nyugat-Ausztrália - Euclai terület"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1079
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (Eucla)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1080
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Ausztrália/Hobart"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - most locations"
msgstr "Tasmania legnagyobb része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1084
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1085
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Ausztrália/LHI"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe sziget"
#: TIMEZONES:1088
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Ausztrália/Lindeman"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1090
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - Holiday-szigetek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1092
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (Whitsunday Islands)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1093
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Ausztrália/Lord Howe"
#: TIMEZONES:1096
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Ausztrália/Melbourne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: TIMEZONES:1099
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Ausztrália/NSW"
#: TIMEZONES:1102
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/North"
msgstr "Ausztrália/Északi rész"
#: TIMEZONES:1105
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Ausztrália/Perth"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - most locations"
msgstr "Nyugat-Ausztrália legnagyobb része"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1109
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1110
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Ausztrália/Queensland"
#: TIMEZONES:1113
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/South"
msgstr "Ausztrália/Déli rész"
#: TIMEZONES:1116
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Ausztrália/Sydney"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1121
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Ausztrália/Tasmania"
#: TIMEZONES:1124
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Ausztrália/Victoria"
#: TIMEZONES:1127
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/West"
msgstr "Ausztrália/Nyugati rész"
#: TIMEZONES:1130
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Ausztrália/Yancowinna"
#: TIMEZONES:1133
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brazília/Acre"
#: TIMEZONES:1136
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brazília/DeNoronha"
#: TIMEZONES:1139
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brazília/Keleti rész"
#: TIMEZONES:1142
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brazília/Nyugati rész"
#: TIMEZONES:1145
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Kanada/Atlanti-óceán"
#: TIMEZONES:1148
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Central"
msgstr "Kanada/Középső rész"
#: TIMEZONES:1151
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Kelet-Saskatchewan"
#: TIMEZONES:1154
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Kanada/Keleti rész"
#: TIMEZONES:1157
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Kanada/Hegyvidéki rész"
#: TIMEZONES:1160
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Kanada/Újfundland"
#: TIMEZONES:1163
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Kanada/Csendes-óceán"
#: TIMEZONES:1166
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Saskatchewan"
#: TIMEZONES:1169
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Kanada/Yukon"
#: TIMEZONES:1172
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Chile/Szárazföldi rész"
#: TIMEZONES:1175
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Chile/Húsvét-szigetek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "Húsvét-szigetek és Sala y Gomez"
#: TIMEZONES:1178
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: TIMEZONES:1179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"
#: TIMEZONES:1180
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eire"
msgstr "Írország"
#: TIMEZONES:1181
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Európa/Amszterdam"
#: TIMEZONES:1182
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Európa/Andorra"
#: TIMEZONES:1183
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1185
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Astrakhan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1186
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Európa/Athén"
#: TIMEZONES:1187
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Európa/Belfast"
#: TIMEZONES:1188
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Európa/Belgrád"
#: TIMEZONES:1189
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Európa/Berlin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Germany (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1193
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Germany"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1194
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Európa/Pozsony"
#: TIMEZONES:1195
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Európa/Brüsszel"
#: TIMEZONES:1196
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Európa/Bukarest"
#: TIMEZONES:1197
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Európa/Budapest"
#: TIMEZONES:1198
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Busingen"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1200
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Busingen"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1201
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Európa/Chisinau"
#: TIMEZONES:1202
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Európa/Koppenhága"
#: TIMEZONES:1203
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Európa/Dublin"
#: TIMEZONES:1204
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Európa/Gibraltár"
#: TIMEZONES:1205
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Európa/Guernsey"
#: TIMEZONES:1206
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Európa/Helsinki"
#: TIMEZONES:1207
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Európa/Man-sziget"
#: TIMEZONES:1208
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Európa/Isztanbul"
#: TIMEZONES:1209
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Európa/Jersey"
#: TIMEZONES:1210
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Európa/Kalinyingrád"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1212
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moszkva-01 - Kalinyingrád"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK-01 - Kaliningrad"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1215
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Európa/Kijev"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1219
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ukraine (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1220
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kirov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1222
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Kirov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1223
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1225
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Ukraine"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1226
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Európa/Lisszabon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1230
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1231
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Európa/Ljubljana"
#: TIMEZONES:1232
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/London"
#: TIMEZONES:1233
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Európa/Luxemburg"
#: TIMEZONES:1234
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Európa/Madrid"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Spain (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1239
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Európa/Málta"
#: TIMEZONES:1240
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Európa/Mariehamn"
#: TIMEZONES:1241
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Európa/Minszk"
#: TIMEZONES:1242
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Európa/Monaco"
#: TIMEZONES:1243
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Európa/Moszkva"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moszkva+00 - Nyugat-Oroszország"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1247
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Moscow area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1248
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Európa/Oslo"
#: TIMEZONES:1249
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Párizs"
#: TIMEZONES:1250
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Európa/Podgorica"
#: TIMEZONES:1251
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Európa/Prága"
#: TIMEZONES:1252
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Európa/Riga"
#: TIMEZONES:1253
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Európa/Róma"
#: TIMEZONES:1254
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Európa/Szamara"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1256
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moszkva+01 - Szamara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1258
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moszkva+00 - Szamara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1260
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1261
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Európa/San Marino"
#: TIMEZONES:1262
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Európa/Szarajevó"
#: TIMEZONES:1263
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Saratov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1265
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Saratov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1266
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Európa/Szevasztopol"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central Crimea"
msgstr "Krím (középső rész)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1270
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Crimea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1271
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Európa/Szkopje"
#: TIMEZONES:1272
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Európa/Szófia"
#: TIMEZONES:1273
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Európa/Stockholm"
#: TIMEZONES:1274
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Európa/Tallin"
#: TIMEZONES:1275
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Európa/Tirana"
#: TIMEZONES:1276
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Európa/Tiraszpol"
#: TIMEZONES:1277
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1279
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Ulyanovsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1280
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Európa/Ungvár"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1282
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruténia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1284
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Transcarpathia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1285
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Európa/Vaduz"
#: TIMEZONES:1286
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Európa/Vatikán"
#: TIMEZONES:1287
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Európa/Bécs"
#: TIMEZONES:1288
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Európa/Vilnius"
#: TIMEZONES:1289
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Európa/Volgográd"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Caspian Sea"
msgstr "Moszkva+00 - Kaszpi-tenger"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1293
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Volgograd"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1294
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Európa/Varsó"
#: TIMEZONES:1295
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Európa/Zágráb"
#: TIMEZONES:1296
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Európa/Zaporozsje"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1298
msgctxt "Timezone name"
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
msgstr "Zaporizzsja, Kelet-Luhanszk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1300
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Zaporozhye and east Lugansk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1301
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Európa/Zürich"
#: TIMEZONES:1302
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB"
msgstr "Nagy-Britannia"
#: TIMEZONES:1303
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB-Eire"
msgstr "Nagy-Britannia - Írország"
#: TIMEZONES:1304
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hongkong"
msgstr "Hongkong"
#: TIMEZONES:1305
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iceland"
msgstr "Izland"
#: TIMEZONES:1306
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiai-óceán/Antananarivo"
#: TIMEZONES:1307
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiai-óceán/Chagoa"
#: TIMEZONES:1308
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiai-óceán/Karácsony-szigetek"
#: TIMEZONES:1309
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiai-óceán/Cocos"
#: TIMEZONES:1310
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiai-óceán/Comoro"
#: TIMEZONES:1311
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiai-óceán/Kerguelen"
#: TIMEZONES:1312
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiai-óceán/Mahe"
#: TIMEZONES:1313
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiai-óceán/Maldív-szigetek"
#: TIMEZONES:1314
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiai-óceán/Mauritius"
#: TIMEZONES:1315
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiai-óceán/Mayotte"
#: TIMEZONES:1316
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiai-óceán/Reunion"
#: TIMEZONES:1317
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: TIMEZONES:1318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: TIMEZONES:1319
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: TIMEZONES:1320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
#: TIMEZONES:1324
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: TIMEZONES:1325
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Mexikó/Baja Norte"
#: TIMEZONES:1328
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Mexikó/Baja Sur"
#: TIMEZONES:1331
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/General"
msgstr "Mexikó/Általános"
#: TIMEZONES:1334
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ"
msgstr "NZ"
#: TIMEZONES:1337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham-szigetek"
#: TIMEZONES:1340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: TIMEZONES:1343
msgctxt "Timezone comment"
msgid "PRC"
msgstr "PRC"
#: TIMEZONES:1346
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Csendes-óceán/Apia"
#: TIMEZONES:1347
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Csendes-óceán/Auckland"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1351
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1353
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of New Zealand"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1354
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1356
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bougainville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1357
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Csendes-óceán/Chatham"
#: TIMEZONES:1360
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Csendes-óceán/Chuuk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chuuk (Truk) and Yap"
msgstr "Chuuk (Truk) és Yap"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1364
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chuuk/Truk, Yap"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1365
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Csendes-óceán/Húsvét-szigetek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1369
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1370
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Csendes-óceán/Efate"
#: TIMEZONES:1371
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Csendes-óceán/Enderbury"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Phoenix-szigetek"
#: TIMEZONES:1374
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Csendes-óceán/Fakaofo"
#: TIMEZONES:1375
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Csendes-óceán/Fidzsi"
#: TIMEZONES:1376
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Csendes-óceán/Funafuti"
#: TIMEZONES:1377
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Csendes-óceán/Galapagos"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapagos-szigetek"
#: TIMEZONES:1380
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Csendes-óceán/Gambier"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1382
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier-szigetek"
#: TIMEZONES:1383
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Csendes-óceán/Guadalcanal"
#: TIMEZONES:1384
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Csendes-óceán/Guam"
#: TIMEZONES:1385
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Csendes-óceán/Honolulu"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: TIMEZONES:1388
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Csendes-óceán/Johnston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1390
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston-atoll"
#: TIMEZONES:1391
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1394
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Csendes-óceán/Kiritimati"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Line Islands"
msgstr "Line-szigetek"
#: TIMEZONES:1397
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Csendes-óceán/Kosrae"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1399
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: TIMEZONES:1400
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Csendes-óceán/Kwajalein"
#: TIMEZONES:1403
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Csendes-óceán/Majuro"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1407
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marshall Islands (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Marshall Islands"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1410
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Csendes-óceán/Marquesas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas-szigetek"
#: TIMEZONES:1413
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Csendes-óceán/Midway"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1415
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway-szigetek"
#: TIMEZONES:1416
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Csendes-óceán/Nauru"
#: TIMEZONES:1417
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Csendes-óceán/Niue"
#: TIMEZONES:1418
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Csendes-óceán/Norfolk"
#: TIMEZONES:1419
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Csendes-óceán/Noumea"
#: TIMEZONES:1420
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Óceánia/Pago Pago"
#: TIMEZONES:1421
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Csendes-óceán/Palau"
#: TIMEZONES:1422
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Csendes-óceán/Pitcairn"
#: TIMEZONES:1423
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Csendes-óceán/Pohnpei"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1425
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pohnpei (Ponape)"
msgstr "Pohnpei (Ponape)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1427
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pohnpei/Ponape"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1428
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Csendes-óceán/Ponape"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1430
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"
#: TIMEZONES:1431
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Csendes-óceán/Port Moresby"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1433
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Papua New Guinea (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1435
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Papua New Guinea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1436
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Csendes-óceán/Rarotonga"
#: TIMEZONES:1437
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Csendes-óceán/Saipan"
#: TIMEZONES:1438
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Csendes-óceán/Szamoa"
#: TIMEZONES:1439
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Csendes-óceán/Tahiti"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Society Islands"
msgstr "Társaság-szigetek"
#: TIMEZONES:1442
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Csendes-óceán/Tarawa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbert-szigetek"
#: TIMEZONES:1445
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Csendes-óceán/Tongatapu"
#: TIMEZONES:1446
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Csendes-óceán/Truk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Truk (Chuuk) and Yap"
msgstr "Truk (Chuuk) és Yap"
#: TIMEZONES:1449
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Csendes-óceán/Wake"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake-sziget"
#: TIMEZONES:1452
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Csendes-óceán/Wallis"
#: TIMEZONES:1453
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Csendes-óceán/Yap"
#: TIMEZONES:1456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"
#: TIMEZONES:1457
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"
#: TIMEZONES:1460
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROC"
msgstr "ROC"
#: TIMEZONES:1461
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROK"
msgstr "ROK"
#: TIMEZONES:1462
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Singapore"
msgstr "Szingapúr"
#: TIMEZONES:1463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"
#: TIMEZONES:1464
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Alaska"
msgstr "Egyesült Államok/Alaszka"
#: TIMEZONES:1467
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Aleutian"
msgstr "Egyesült Államok/Aleuti-szigetek"
#: TIMEZONES:1470
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Arizona"
msgstr "Egyesült Államok/Arizona"
#: TIMEZONES:1473
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Central"
msgstr "Egyesült Államok/Középső rész"
#: TIMEZONES:1476
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "Egyesült Államok/Kelet-Indiana"
#: TIMEZONES:1479
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Eastern"
msgstr "Egyesült Államok/Keleti rész"
#: TIMEZONES:1482
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Hawaii"
msgstr "Egyesült Államok/Hawaii"
#: TIMEZONES:1485
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "Egyesült Államok/Indiana-Starke"
#: TIMEZONES:1488
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Michigan"
msgstr "Egyesült Államok/Michigan"
#: TIMEZONES:1491
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Mountain"
msgstr "Egyesült Államok/Hegyvidék"
#: TIMEZONES:1494
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Pacific"
msgstr "Egyesült Államok/Csendes-óceán"
#: TIMEZONES:1497
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Samoa"
msgstr "Egyesült Államok/Szamoa"
#: TIMEZONES:1498
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W-SU"
msgstr "Nyugat-SU"