mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
368 lines
14 KiB
Text
368 lines
14 KiB
Text
# Irish translation of kcmcomponentchooser
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcmcomponentchooser package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/kcmcomponentchooser.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:130
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
|
|
"change now ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>D'athraigh tú an chomhpháirt réamhshocraithe do rogha; an bhfuil fonn "
|
|
"ort an t-athrú sin a shábháil anois ?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Níl cur síos ar fáil"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:174 componentchooser.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh ón liosta thíos cé acu comhpháirt ba chóir a úsáid le haghaidh "
|
|
"seirbhís %1 de réir réamhshocraithe."
|
|
|
|
#: componentchooserbrowser.cpp:98
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Roghnaigh an brabhsálaí Gréasáin is ansa leat:"
|
|
|
|
#: componentchooseremail.cpp:78
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Roghnaigh an cliant ríomhphoist is ansa leat:"
|
|
|
|
#: componentchooserterminal.cpp:89
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Roghnaigh an feidhmchlár teirminéil is ansa leat:"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"A new window manager is running.\n"
|
|
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
|
|
"applications adjust for this change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá bainisteoir fuinneog nua ag rith.\n"
|
|
"Moltar duit fós an seisiún KDE seo a atosú sa chaoi go mbeidh tú cinnte go n-"
|
|
"aithníonn gach uile fheidhmchlár an t-athrú seo."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:144
|
|
msgid "Window Manager Replaced"
|
|
msgstr "Ionadaíodh an Bainisteoir Fuinneog"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuireadh an bainisteoir fuinneog cumraithe in ionad an chinn atá ag rith "
|
|
"faoi láthair."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:179
|
|
msgid "Window Manager Change"
|
|
msgstr "Athraíodh an Bainisteoir Fuinneog"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:204
|
|
msgid "Config Window Manager Change"
|
|
msgstr "Athrú Bainisteora Fuinneog"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:207
|
|
msgid "&Accept Change"
|
|
msgstr "Gl&ac leis an Athrú"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:208
|
|
msgid "&Revert to Previous"
|
|
msgstr "&Fill ar na socruithe roimhe seo"
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"The configured window manager is being launched.\n"
|
|
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
|
|
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an bainisteoir fuinneog cumraithe á thosú.\n"
|
|
"Bí cinnte go bhfuil sé tosaithe mar is ceart agus deimhnigh an t-athrú.\n"
|
|
"Cealaigh an tosú go huathoibríoch i gceann 20 soicind."
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"The new window manager has failed to start.\n"
|
|
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:331
|
|
msgid "Running the configuration tool failed"
|
|
msgstr "Theip ar an uirlis chumraíochta"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Roghnóir Comhpháirte"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:48
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:51
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:164
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "1 soicind fágtha:"
|
|
msgstr[1] "%1 shoicind fágtha:"
|
|
msgstr[2] "%1 shoicind fágtha:"
|
|
msgstr[3] "%1 soicind fágtha:"
|
|
msgstr[4] "%1 soicind fágtha:"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Oscail URLanna <b>http</b> agus <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "i bhfeidhmchlár de réir an URL"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "sa bhrabhsálaí seo a leanas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anseo is féidir leat an chomhpháirt a athrú. Is éard atá i gcomhpháirt ná "
|
|
"ríomhchlár a láimhseálann tasc bunúsach, mar shampla an t-aithriseoir "
|
|
"teirminéil, an t-eagarthóir téacs agus an cliant ríomhphoist. Uaireanta is "
|
|
"gá d'fheidhmchláir éagsúla KDE aithriseoir teirminéil a úsáid, ríomhphost a "
|
|
"sheoladh, nó roinnt téacs a thaispeáint. Chun na tascanna seo a dhéanamh ar "
|
|
"bhealach comhsheasmhach, úsáideann na feidhmchláir seo na comhpháirteanna "
|
|
"céanna i gcónaí. Anseo is féidir leat na comhpháirteanna seo a roghnú."
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Comhpháirt Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Taispeánann an liosta seo na comhpháirteanna is féidir a chumrú. Cliceáil "
|
|
"an chomhpháirt is mian leat a chumrú.</p>\n"
|
|
"<p>Sa dialóg seo is féidir leat na comhpháirteanna réamhshocraithe a athrú. "
|
|
"Is éard atá i gcomhpháirt ná ríomhchlár a láimhseálann tasc bunúsach, mar "
|
|
"shampla an t-aithriseoir teirminéil, an t-eagarthóir téacs agus an cliant "
|
|
"ríomhphoist. Uaireanta is gá d'fheidhmchláir éagsúla KDE aithriseoir "
|
|
"teirminéil a úsáid, ríomhphost a sheoladh, nó roinnt téacs a thaispeáint. "
|
|
"Chun na tascanna seo a dhéanamh ar bhealach comhsheasmhach, úsáideann na "
|
|
"feidhmchláir seo na comhpháirteanna céanna i gcónaí. Anseo is féidir leat "
|
|
"na comhpháirteanna seo a roghnú.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
msgstr "Is é KMail an cliant caighdeánach ríomhphoist le haghaidh KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "Ú&sáid KMail mar an cliant ríomhphoist de rogha"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh an rogha seo más mian leat aon chlár eile a úsáid le haghaidh "
|
|
"ríomhphoist."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Úsáid cliant ríomhphoist &eile:"
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: Attachment </li> "
|
|
"<li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus clár ríomhphoist a aimsiú."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, rithfear an cliant roghnaithe ríomhphoist i dteirminéal "
|
|
"(m.sh. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Rith i dteirminéal"
|
|
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Browse directories using the following file manager:"
|
|
msgstr "Brabhsáil comhadlanna leis an mbainisteoir comhad seo a leanas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
|
|
msgstr "Eile: cliceáil Cuir Leis... sa dialóg anseo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "Ú&sáid Konsole mar fheidhmchlár teirminéil"
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Úsáid clár &teirminéil eile:"
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brúigh an cnaipe seo chun an cliant teirminéil is ansa leat a roghnú. Ní mór "
|
|
"duit clár inrite a roghnú, nó ní ghlacfar leis.<br/> Tabhair faoi deara "
|
|
"freisin go bhfuil seans nach n-oibreoidh ríomhchláir áirithe a úsáideann "
|
|
"aithriseoir teirminéil má chuireann tú argóintí ar líne na n-orduithe (mar "
|
|
"shampla: konsole -ls)."
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus clár teirminéil a aimsiú."
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
|
|
msgstr "Ú&sáid an bainisteoir fuinneog réamhshocraithe de chuid KDE (KWin)"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Use a different &window manager:"
|
|
msgstr "Úsáid &bainisteoir fuinneog eile:"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Cumraigh"
|
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
|
|
"KDE settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nóta: Tá a socruithe féin ag formhór na mbainisteoirí fuinneog agus ní "
|
|
"úsáideann siad na socruithe KDE."
|