kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

155 lines
4.6 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner_sessions.po to français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexandre Chassignon <axcldd@gmail.com>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010, 2011.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner_sessions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 14:07+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: sessionrunner.cpp:39 sessionrunner.cpp:72
msgctxt "log out command"
msgid "logout"
msgstr "se déconnecter"
#: sessionrunner.cpp:40
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
msgstr "Se déconnecte, ferme la session actuelle du bureau"
#: sessionrunner.cpp:41 sessionrunner.cpp:94
msgctxt "shutdown computer command"
msgid "shutdown"
msgstr "éteindre"
#: sessionrunner.cpp:42
msgid "Turns off the computer"
msgstr "Éteint l'ordinateur"
#: sessionrunner.cpp:44 sessionrunner.cpp:103
msgctxt "lock screen command"
msgid "lock"
msgstr "verrouiller"
#: sessionrunner.cpp:45
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
msgstr "Verrouille les sessions courantes et lance l'écran de veille"
#: sessionrunner.cpp:47 sessionrunner.cpp:83
msgctxt "restart computer command"
msgid "restart"
msgstr "redémarrer"
#: sessionrunner.cpp:47
msgid "Reboots the computer"
msgstr "Redémarre l'ordinateur"
#: sessionrunner.cpp:48 sessionrunner.cpp:85
msgctxt "restart computer command"
msgid "reboot"
msgstr "redémarrer"
#: sessionrunner.cpp:51
msgctxt "switch user command"
msgid "switch"
msgstr "changer d'utilisateur"
#: sessionrunner.cpp:52
msgctxt "switch user command"
msgid "switch :q:"
msgstr "changer « :q: »"
#: sessionrunner.cpp:53
msgid ""
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
"sessions if :q: is not provided"
msgstr ""
"Bascule vers la session active de l'utilisateur « :q: » ou liste l'ensemble "
"des sessions actives si « :q: » n'est pas disponible"
#: sessionrunner.cpp:56 sessionrunner.cpp:150
msgid "switch user"
msgstr "changer d'utilisateur"
#: sessionrunner.cpp:57
msgid "Starts a new session as a different user"
msgstr "Démarre une nouvelle session comme utilisateur différent"
#: sessionrunner.cpp:58 sessionrunner.cpp:151
msgid "new session"
msgstr "nouvelle session"
#: sessionrunner.cpp:62
msgid "Lists all sessions"
msgstr "Affiche la liste des sessions"
#: sessionrunner.cpp:74
msgid "log out"
msgstr "se déconnecter"
#: sessionrunner.cpp:77
msgctxt "log out command"
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: sessionrunner.cpp:88
msgid "Restart the computer"
msgstr "Redémarrer l'ordinateur"
#: sessionrunner.cpp:97
msgid "Shutdown the computer"
msgstr "Éteindre l'ordinateur"
#: sessionrunner.cpp:106
msgid "Lock the screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: sessionrunner.cpp:132
msgctxt "User sessions"
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: sessionrunner.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
# unreviewed-context
#: sessionrunner.cpp:241
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.<br />La session actuelle va "
"être cachée et un nouvel écran de connexion va s'afficher.<br />Une touche "
"de fonction (commençant par F) est assignée à chaque session ; F%1 est en "
"principe associée à la première session, F%2 à la seconde et ainsi de suite. "
"Pour passer d'une session à une autre, appuyez simultanément sur « Ctrl », "
 Alt » et la touche de fonction appropriée. Vous pouvez aussi passer par "
"les menus du bureau et du tableau de bord KDE pour changer de session.</p>"
#: sessionrunner.cpp:252
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Attention - Nouvelle session"
#: sessionrunner.cpp:253
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"