mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
292 lines
8.6 KiB
Text
292 lines
8.6 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Français
|
||
# translation of kcmfonts.po to
|
||
# traduction de kcmfonts.po en Français
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
||
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2006.
|
||
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
|
||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
#
|
||
# amine say, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 13:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:169
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "Configuration des paramètres de lissage"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:176
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "E&xclure la plage :"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:181
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " à "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Si vous avez un écran plat ou à cristaux liquides, vous pouvez améliorer "
|
||
"encore plus la qualité des polices affichées en sélectionnant cette option."
|
||
"<br />Le rendu de sous-pixellisation est aussi connu sous le nom "
|
||
"« ClearType(tm) ».<br />Pour que le rendu de sous-pixellisation fonctionne "
|
||
"correctement, vous devez savoir comment les sous-pixels sont alignés sur "
|
||
"votre écran.</p> <p> Sur un écran plat ou à cristaux liquides, chaque pixel "
|
||
"est en fait composé de trois sous-pixels, rouge, vert et bleu. La plupart "
|
||
"des écrans organisent les sous-pixels dans l'ordre RVB, certains dans "
|
||
"l'ordre BVR.<br /> Cette fonctionnalité ne fonctionne pas avec les écrans à "
|
||
"tube cathodique.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:199
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "A&ctiver le rendu par sous-pixellisation :"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:211
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "Profil d'optimisation : "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'optimisation est un procédé pour améliorer la qualité des polices de "
|
||
"petite taille."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:444
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:445
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Police à chasse fixe"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:446
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petite"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:447
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:448
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:449
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:450
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Barre de tâches"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:451
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:481
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisée pour le texte normal (par exemple, l'étiquetage des boutons, les "
|
||
"éléments de liste)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:482
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "Une police non proportionnelle (comme une police de machine à écrire)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:483
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "La plus petite des polices mais restant bien lisible."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:484
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr "Utilisée pour afficher du texte à côté des icônes des barres d'outils."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:485
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "Utilisée par les barres de menus et les menus contextuels."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:486
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "Utilisée par la barre de titre des fenêtres."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:487
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "Utilisée par la barre des tâches."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:488
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "Utilisée pour les icônes de bureau."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:527
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1 :"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:540
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "A&juster toutes les polices..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:541
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour changer toutes les polices"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:552
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "Utiliser le liss&age :"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:556
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:557
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Configuration du système"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:558
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:559
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée, KDE adoucira les contours des courbes dans "
|
||
"les polices."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:561
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:572
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "Forcer le PPP des polices :"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette option impose une valeur spécifique de PPP pour les polices. Elle "
|
||
"peut être utile lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détectée "
|
||
"correctement. Elle peut également être utilisée à tort lorsque des polices "
|
||
"de mauvaise qualité sont utilisées, s'affichant mal avec des valeurs de PPP "
|
||
"autres que 96 et 120.</p><p>L'utilisation de cette option est déconseillée. "
|
||
"Pour sélectionner une valeur de PPP convenable, la meilleure solution est de "
|
||
"configurer explicitement cette option pour tout le serveur X (ex : "
|
||
"« DisplaySize » dans « xorg.conf » ou en définissant <i>-dpi value</i> à "
|
||
"« ServerLocalArgs= » dans « $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc »). Lorsque les "
|
||
"polices ne sont pas affichées correctement avec une valeur PPP correcte, il "
|
||
"est conseillé d'utiliser des polices de meilleure qualité ou de cocher "
|
||
"l'option d'optimisation de polices.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:723
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Certaines modifications, comme le lissage ou PPP, n'affecteront que les "
|
||
"applications démarrées à partir de maintenant.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "Paramètres de fonte modifiés"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Certaines modifications, comme le PPP, n'affecteront que les applications "
|
||
"démarrées à partir de maintenant.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RVB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BVR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "RVB vertical"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "BVR vertical"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Léger"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Total"
|