kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

190 lines
5.3 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_memory.po to Français
# translation of kcm_memory.po to
# French translations for l package.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the l package.
# Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 14:02+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Indisponible."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr ""
"Module de contrôle d'informations de mémoire du Centre de Configuration de "
"KDE"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Ce module affiche l'utilisation actuelle de la mémoire de votre système. Les "
"valeurs sont actualisées régulièrement et vous donnent une vue d'ensemble de "
"la mémoire physique et virtuelle en cours d'utilisation."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Mémoire physique totale :"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Mémoire physique libre :"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Mémoire partagée :"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Mémoires « tampon » du disque :"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Mémoire active :"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Mémoire inactive :"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Cache disque :"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Mémoire d'échange totale :"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Mémoire d'échange libre :"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Mémoire totale"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Ce graphique vous donne une vue d'ensemble de la <b>somme totale de mémoire "
"physique et virtuelle</b> de votre système."
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Ce graphique vous donne une vue d'ensemble de l'<b>utilisation de la mémoire "
"physique</b> de votre système.<p>La plupart des systèmes d'exploitation (y "
"compris Linux) utilisent autant de mémoire physique que disponible comme "
"cache disque, pour améliorer les performances du système.</p><p>Cela "
"signifie que si vous avez peu de <b>mémoire physique libre</b> et beaucoup "
"de <b>mémoire cache sur disque</b>, votre système est bien configuré.</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Espace d'échange"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>L'espace d'échange est la quantité de <b>mémoire virtuelle</b> disponible "
"sur le système.</p> <p>Elle sera utilisée à la demande et est fournie par "
"une ou plusieurs partitions et / ou fichiers d'échange.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 octet ="
msgstr[1] "%1 octets ="
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique libre"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Cache disque"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Mémoires « tampon » du disque"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Données des applications"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Mémoire d'échange libre"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Mémoire d'échange utilisée"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Mémoire libre totale"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique utilisée"