kde-l10n/fr/messages/applications/partitionmanager.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

5571 lines
170 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of partitionmanager.po to Français
# translation of partitionmanager.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barre de modification"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Barre de partitions"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Barre de périphériques"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique actuel"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr ""
"Autoriser l'application des opérations sans les privilèges d'administrateur"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Programme principal"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Programme principal actif :"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unité préférée :"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "Octet"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Alignement des partitions"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:66
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Utiliser l'alignement des cylindres (compatible avec Windows XP)"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Alignement des secteurs :"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:72
msgid " sectors"
msgstr " secteurs"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:75
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Aligner les partitions par défaut"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:78
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:81
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Cacher les messages ci-dessous :"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:84
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:87
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:90
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:93
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:114
msgid "File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:99
msgid "Default file system:"
msgstr "Système de fichiers par défaut :"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:102
msgid "Shredding"
msgstr "Suppression définitive"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:105
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Écraser avec :"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:108
msgid "Random data"
msgstr "Données aléatoires"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:111
msgid "Zeros"
msgstr "Zéros"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:117
msgid "luks:"
msgstr "luks :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:120
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:123
msgid "ext2:"
msgstr "ext2 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:126
msgid "ext3:"
msgstr "ext3 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:129
msgid "ext4:"
msgstr "ext4 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:132
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:135
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:138
msgid "fat16:"
msgstr "fat16 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:141
msgid "fat32:"
msgstr "fat32 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:144
msgid "zfs:"
msgstr "zfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:147
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:150
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:153
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:156
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:159
msgid "hfs:"
msgstr "hfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:162
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:165
msgid "ufs:"
msgstr "ufs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:168
msgid "xfs:"
msgstr "xfs :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:171
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:174
msgid "extended:"
msgstr "étendue :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:177
msgid "unformatted:"
msgstr "non formaté :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:180
msgid "unknown:"
msgstr "inconnu :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:183
msgid "exfat:"
msgstr "exfat :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:186
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2 :"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:189
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv :"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:192
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Modifier les options de montage"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:195
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Modifier les options de montage pour ce système de fichiers :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:198
msgid "Partition table:"
msgstr "Table de partition :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:201
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Alignement sur les secteurs"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:204
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Alignement sur les secteurs"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:210
msgid "Total sectors:"
msgstr "Nombre total de secteurs :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:213
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cylindres/Têtes/Secteurs :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:216
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Taille de secteur logique :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:219
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Taille de secteur physique :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:222
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Taille de cylindre :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:225
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primaires / Max :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "État SMART :"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:460
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:234
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:237
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:240
msgid "Align partition"
msgstr "Aligner la partition"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:243
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:246
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Phrase secrète :"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: rc.cpp:249 rc.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Gestionnaire de partitions de KDE"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:252
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:255
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Opérations en attente"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:261
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Sortie du journal"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:264
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Choisissez le type de table de partition à créer :"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:267
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:270
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:273
msgid "(icon)"
msgstr "(icône)"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:276
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr ""
"<b>Attention :</b> cette opération supprimera toutes les données sur le "
"volume !"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Révision du micro-logiciel :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Température :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Secteurs défectueux :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "En fonctionnement depuis :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Cycles d'alimentation :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:303
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:306
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:309
msgid "Failure Type"
msgstr "Type de panne"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:312
msgid "Update Type"
msgstr "Type de mise à jour"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:315
msgid "Worst"
msgstr "Pire"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:318
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:321
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:324
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:327
msgid "Assessment"
msgstr "Évaluation"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:330
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Évaluation globale :"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Auto tests :"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:339
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Ce tableau montre quels systèmes de fichiers sont pris en charge et quelles "
"opérations spécifiques il est possible d'exécuter sur ceux-ci.\n"
"Pour pouvoir être pris en charge, certains systèmes de fichiers nécessitent "
"l'installation d'outils externes. Mais il n'est pas possible d'effectuer "
"toutes les opérations sur tous les systèmes de fichiers, même si tous les "
"outils requis sont installés. Veuillez consulter la documentation pour plus "
"de détails. "
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:343
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:346
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:349
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:352
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:355
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:358
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:361
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:364
msgid "Read Label"
msgstr "Étiquette de lecture"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:367
msgid "Write Label"
msgstr "Étiquette d'écriture"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:370
msgid "Read Usage"
msgstr "Utilisation en lecture"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:376
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:379
msgid "Support Tools"
msgstr "Outils de prise en charge"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:382
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Analyser à nouveau la prise en charge"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:388
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:391
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:394
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:397 rc.cpp:475
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:400 rc.cpp:472
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:403
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:406
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:409
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:412
msgid "First Sector"
msgstr "Premier secteur"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:415
msgid "Last Sector"
msgstr "Dernier secteur"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:418
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Nombre de secteurs"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:421
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:424
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:427
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:430
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:433
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:436
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:439
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Les utilisateurs peuvent effectuer le montage et la libération"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:442
msgid "No automatic mount"
msgstr "Pas de montage automatique"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:445
msgid "No update of file access times"
msgstr "Pas de mise à jour des dates d'accès aux fichiers"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:448
msgid "Synchronous access"
msgstr "Accès synchrone"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:451
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Pas de mise à jour des dates d'accès aux dossiers"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:454
msgid "No binary execution"
msgstr "Pas d'exécution de binaire"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:457
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Mettre à jour les dates d'accès par rapport à une modification"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:463
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Fréquence de vidage :"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:466
msgid "Pass Number:"
msgstr "Numéro de passage :"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:469
msgid "Device Node"
msgstr "Nœud de périphérique"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:478
msgid "Identify by:"
msgstr "Identifier par :"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:481
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Opérations et tâches"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:484
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Temps écoulé"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:487
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Temps total : 00:00:00"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Opération : %p %"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:494
msgid "Status"
msgstr "État"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Total : %p %"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:501
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:504
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ouvrir dans un navigateur externe"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:564
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:510 rc.cpp:567
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:570
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr ""
"Ce système de fichiers ne prend pas en charge la mise en place d'une "
"étiquette."
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:516
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Recréer le système de fichiers existant"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:522
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Type de partition :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:525
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:528
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:531
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:534
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:537
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:540
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:543
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:546
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Nombre de secteurs :"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:549
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Drapeaux :"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:552
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Type de partition :"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:555
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:558
msgid "Extended"
msgstr "Étendue"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:561
msgid "Logical"
msgstr "Logique"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:573
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille minimale :"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:576
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:579
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Espace libre avant :"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:582
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:585
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Espace libre après :"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:588
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Sév."
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:591
msgid "Severity"
msgstr "Sévérité"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:594
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Date"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:597
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr ""
"Est-ce la première fois que le gestionnaire de partitions de KDE est lancé ?"
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Cacher les messages de journal ci-dessous"
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Alignement des secteurs de la partition"
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Utiliser l'alignement de cylindres (compatible avec Windows XP)"
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Aligner les partitions par défaut"
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr ""
"Autoriser l'application d'opérations sans les privilèges d'administrateur"
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Couleurs du système de fichiers"
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Afficher la barre de menus de l'application"
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Module externe du moteur"
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unité préférée :"
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition "
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier "
 temp »."
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition "
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le "
"remontage."
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers JFS sur la "
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
"libération."
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition "
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage "
"initial."
#: fs/ntfs.cpp:189
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Mise à jour du secteur d'amorçage pour le système de fichiers NTFS sur la "
"partition <filename>%1</filename>."
#: fs/ntfs.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en écriture "
"lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:208
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition "
"<filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur "
"d'amorçage NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:214
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Il est impossible d'écrire le nouveau secteur de démarrage sur la partition "
"<filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur "
"d'amorçage NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:218
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition <filename>%1</filename> a été "
"mis à jour avec succès."
#: fs/luks.cpp:90
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Déchiffrer"
#: fs/luks.cpp:95
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition "
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier "
 temp »."
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition "
"<filename>%1</filename> a échoué : le redimensionnement du système de "
"fichiers btrfs est impossible."
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la "
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
"libération."
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition "
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage "
"initial."
#: fs/fat16.cpp:135
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr ""
"Association de l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à %2"
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Activer la partition d'échange"
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Désactiver la partition d'échange"
#: fs/nilfs2.cpp:143
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
"partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le "
"dossier « temp »."
#: fs/nilfs2.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
"partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de "
"redimensionner le système de fichiers NILFS2."
#: fs/nilfs2.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
"libération."
#: fs/nilfs2.cpp:166
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
"partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer "
"le montage initial."
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition "
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier "
 temp »."
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition "
"<filename>%1</filename> a échoué : xfs_growfs impossible."
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers XFS sur la "
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
"libération."
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition "
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage "
"initial."
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "étendu"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Créer une nouvelle table de partitions (type : %1) sur <filename>%2</"
"filename>"
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Vérifier et réparer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Il est impossible de déplacer la partition étendue <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Il est impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> après "
"redimensionnement/déplacement."
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Il est impossible de redimensionner/déplacer la partition <filename>%1</"
"filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Il est impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> avant "
"redimensionnement/déplacement."
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Agrandir la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Réduire la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et "
"l'agrandir de %3 à %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et "
"l'agrandir de %3 à %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et la "
"réduire de %3 à %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et la "
"réduire de %3 à %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Action de redimensionnement/déplacement inconnue."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de "
"redimensionner le système de fichiers pour réduire la partition "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de réduire la "
"partition <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Le déplacement de la partition <filename>%1</filename> a échoué."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Le déplacement du système de fichiers de la partition <filename>%1</"
"filename> a échoué. Retour à l'état antérieur."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Il est impossible de faire revenir la partition <filename>%1</filename> à sa "
"position d'origine."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible d'agrandir la "
"partition <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de "
"redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
"filename>"
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de restaurer la taille de l'ancienne partition de la "
"partition <filename>%1</filename>."
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Avertissement : la maximisation du système de fichiers sur la partition "
"cible <filename>%1</filename> à la taille de la partition a échoué."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"La vérification du système de fichiers cible sur la partition <filename>%1</"
"filename> après la restauration a échoué."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "La restauration du système de fichiers a échoué."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "La création de la partition de destination à restaurer a échoué."
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaurer la partition depuis <filename>%1</filename> dans <filename>%2</"
"filename>"
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Restaurer la partition sur <filename>%1</filename> à %2 depuis <filename>%3</"
"filename>"
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Sauvegarder la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans <filename>%4</"
"filename>"
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Détruire la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Définir l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Définir l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> depuis « %2 » "
"dans « %3 »"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Effacer les drapeaux de la partition <filename>%1</filename>"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »"
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"La vérification de la partition cible <filename>%1</filename> après copie a "
"échoué."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "La copie de la partition source sur la partition cible a échoué."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "La création de la partition cible pour la copie a échoué."
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La vérification de la partition source <filename>%1</filename> a échoué."
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) et l'agrandir à %7"
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non "
"alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non "
"alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename> et l'agrandir à %6"
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "En cours d'exécution"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Créer le système de fichiers%1 sur la partition <filename>%2</filename>"
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Créer une nouvelle partition (%1, %2) sur <filename>%3</filename>"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Ne pas essayer d'obtenir les privilèges de superutilisateur"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr ""
"Afficher l'onglet « Avancé » dans la boîte de dialogue de configuration"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Périphérique(s) à gérer"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Couleurs du système de fichiers"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Paramètres de couleurs du système de fichiers"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment modifier le programme principal ?</"
"para><para><warning>Cette manipulation entraînera une nouvelle analyse des "
"périphériques et, donc, effacera la liste des opérations en attente.</"
"warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Voulez-vous vraiment changer de moteur ?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Changer le moteur"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Ne pas changer le moteur"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "en cours d'échec"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "a échoué"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "bon"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N / A"
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 secteur"
msgstr[1] "%1 secteurs"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs de lecture"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"Taux d'erreurs matérielles lors de la lecture de données à partir de la "
"surface du disque."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Performances générales en sortie du disque"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Performances générales de la totalité d'un disque dur. Si la valeur de cet "
"attribut diminue, il est fort probable qu'il y a un problème avec le disque."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Temps moyen de mise en rotation"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Temps moyen de mise en rotation, de zéro tour par minute jusqu'au "
"fonctionnement complet."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Nombre de démarrages / d'arrêts"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Un décompte des cycles de démarrage/d'arrêt de rotation."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Nombre de secteurs ré-alloués. Lorsque le disque dur trouve une erreur de "
"lecture/écriture / vérification, il marque ce secteur comme &quot;ré-"
"alloué&quot; et transfère les données vers une zone réservée spéciale (zone "
"de réserve)."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Marge du canal pendant la lecture"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Marge d'un canal pendant la lecture des données. La fonction de cet attribut "
"n'est pas spécifiée."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Taux d'erreurs de positionnement des têtes magnétiques. S'il y a une "
"défaillance partielle dans le système de positionnement mécanique, alors des "
"erreurs de positionnement apparaîtront."
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Rapidité de positionnement des têtes"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Moyenne de rapidité des opérations de positionnement des têtes magnétiques. "
"La diminution de cet attribut est signe de problèmes avec le sous-système "
"mécanique."
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Nombre d'heures de fonctionnement"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Nombre d'heures en état de fonctionnement."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Nombre de relances de rotation"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Nombre de relances de tentatives de rotation si la première tentative a "
"échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes "
"dans le sous-système mécanique du disque dur."
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Relances de recalibration"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Nombre de re-calibrations demandées si la première tentative a échoué. Une "
"augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-"
"système mécanique du disque dur."
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Nombre de cycles de fonctionnement"
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Nombre de cycles marche / arrêt complets du disque dur."
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs de lecture logicielle"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr ""
"Taux d'erreurs de lecture non corrigées transmises au système d'exploitation."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Nombre d'erreurs de rétrogradation SATA"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Attribut Western Digital et Samsung."
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Erreur de bout en bout"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Composant de la technologie SMART IV de HP : après le transfert via le "
"tampon de données en mémoire vive du cache, les données de parité entre "
"l'hôte et le disque dur ne correspondent pas."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabilité des têtes"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Attribut Western Digital."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Détection de vibration en régime opérationnel"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Erreurs incorrigibles signalées"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "Nombre d'erreurs incorrigibles à l'aide du code correcteur d'erreurs."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Temps imparti à la commande"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
"Nombre d'opérations interrompues en raison d'un dépassement de temps imparti "
"au disque dur."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Écritures hors de portée"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Nombre d'erreurs de hauteur des têtes détectées."
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Différence de température à partir de zéro"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"La valeur est égale à (100 &ndash; temp. °C), ce qui permet au fabricant "
"d'associer un seuil minimal correspondant à une température maximale."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations externes."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr ""
"Nombre de repositionnements des têtes suite à une coupure d'alimentation"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr ""
"Nombre cycles de re-positionnements des têtes, d'urgence ou suite à une "
"coupure d'alimentation"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Nombre de cycles de chargement"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Nombre de cycles de chargement / déchargement dans la position où la tête "
"est posée."
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Température interne actuelle."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Temps entre les erreurs corrigées par ECC"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Nombre d'erreurs pouvant être corrigées par code correcteur d'erreurs (ECC)."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Nombre d'opérations de ré-allocation. La valeur brute de cet attribut "
"représente le nombre total de tentatives de transfert de données entre des "
"secteurs ré-alloués et une zone de réserve."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Nombre actuel de secteurs en attente de réallocation"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Nombre de secteurs &quot;instables&quot; (en attente de ré-allocation suite "
"à des erreurs)."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr ""
"Nombre total d'erreurs incorrigibles lors de la lecture/l'écriture d'un "
"secteur."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Nombre total d'erreurs de CRC UltraDMA"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Nombre total d'erreurs au cours du transfert des données via le câble "
"d'interface comme déterminé par l'ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs multizones<br/>Taux d'erreurs à l'écriture d'un secteur"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Le nombre total d'erreurs lors de l'écriture d'un secteur."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Nombre d'erreurs en dehors des pistes."
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Erreurs de marques d'adresse de données"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
"Nombre d'erreurs de marques d'adresses de données (ou propres au fabricant)."
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Fréquence d'erreurs ECC"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Nombre d'erreurs ECC"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Correction ECC logicielle"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Nombre d'erreurs corrigées par ECC logicielle"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Taux d'aspérité thermique"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Nombre d'erreurs dues à une température élevée."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Hauteur des têtes au-dessus de la surface du disque"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Hauteur des têtes par rapport à la surface du disque. Une hauteur de survol "
"trop basse augmente les risque d'un dysfonctionnement des têtes alors qu'une "
"hauteur trop élevée augmente les possibilités d'une erreur de lecture/"
"d'écriture."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Courant maximal de rotation"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr ""
"Quantité de courant de surtension utilisée pour mettre le disque en rotation."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Routine buzz de rotation"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Nombre de routines buzz nécessaires pour mettre en rotation le lecteur en "
"raison d'une alimentation insuffisante."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Performances d'accès hors ligne"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Performances d'accès du lecteur pendant ses tests internes."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibrations pendant l'écriture"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibrations pendant l'écriture"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choc pendant l'écriture"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choc pendant l'écriture"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Décalage du disque"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Distance de décalage du disque par rapport à l'axe (habituellement en raison "
"d'un choc ou de la température)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Le nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations résultant de causes "
"externes."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Temps de fonctionnement"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Temps de fonctionnement en charge de données."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Nombre de tentatives de chargement/déchargement"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Nombre de fois qu'une tête change de position."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Frottement de charge"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
"Résistance causée par le frottement dans les parties mécaniques pendant le "
"fonctionnement."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Nombre de cycles de chargement/déchargement"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Nombre total de cycles de chargement."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Temps total de charge"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Temps total de chargement sur l'actuateur des têtes magnétiques (temps non "
"passé en zone de positionnement fixe)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Nombre d'augmentations du couple de rotation"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
"Nombre de tentatives pour compenser les variations de vitesse de rotation du "
"plateau."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Cycle de rétraction lors d'une mise hors tension"
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Le nombre de fois que l'armature magnétique a été rétractée automatiquement "
"résultant d'une coupure d'alimentation."
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude des têtes magnétorésistives"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitude des « emballements » (distance du mouvement d'avance et de recul "
"répétitif de la tête)"
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Température du lecteur"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Endurance restante"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Nombre de cycles d'effacement physique terminés sur le lecteur, sous la "
"forme d'un pourcentage par rapport aux cycles d'effacement physiques que le "
"lecteur prend en charge"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Secondes de fonctionnement"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Temps écoulé en état de fonctionnement"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Nombre d'ECC irrécupérables"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Nombre d'erreurs ECC irrécupérables"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Taux de blocs corrects"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Nombre blocs réservés disponibles sous la forme d'un pourcentage par rapport "
"au nombre total de blocs réservés"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
"Nombre d'heures de survol des têtes (<br/>ou Taux d'erreurs de transfert "
"(Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Temps de positionnement de la tête<br/>ou nombre de ré-initialisations de la "
"liaison pendant un transfert de données."
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Nombre total de LBA écrits"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Nombre total de LBA écrits"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Nombre total de LBA lus"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Nombre total de LBA lus"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Taux d'essais d'erreurs de lecture"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Nombre d'erreurs lors de la lecture depuis un disque"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Protection contre les chutes libres"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Nombre d'&quot;évènements de chutes libres&quot; détectés"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "non allouée"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Nouvelle partition"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Partition restaurée"
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: core/operationstack.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Suppression d'une partition venant d'être créée : annulation de l'opération "
"pour créer la partition."
#: core/operationstack.cpp:127
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Redimensionnement d'une partition venant d'être créée : mise à jour du début "
"et de la fin dans une opération existante."
#: core/operationstack.cpp:148
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr ""
"Copie d'une nouvelle partition : création d'une nouvelle partition à la "
"place."
#: core/operationstack.cpp:166
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Changement d'étiquette pour une nouvelle partition : aucune nouvelle "
"opération n'est requise."
#: core/operationstack.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Changement de système de fichiers pour une nouvelle partition : aucune "
"nouvelle opération n'est requise."
#: core/operationstack.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"La vérification des systèmes de fichiers est effectuée automatiquement lors "
"de la création de ces derniers. Aucune nouvelle opération n'est requise."
#: core/operationstack.cpp:247
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr ""
"Suppression d'une partition venant d'être copiée : suppression de la copie."
#: core/operationstack.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Suppression d'une partition venant d'être copiée sur une partition "
"existante : suppression de la copie et destruction de la partition existante."
#: core/operationstack.cpp:268
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Copie d'une partition qui est elle-même une copie : copie de la partition "
"source originale plutôt."
#: core/operationstack.cpp:299
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Suppression d'une partition venant d'être restaurée : suppression de "
"l'opération de restauration."
#: core/operationstack.cpp:306
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Suppression d'une partition venant d'être restaurée dans une partition "
"existante : suppression de l'opération de restauration et destruction de la "
"partition existante."
#: core/operationstack.cpp:340
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Nouveau changement de drapeaux pour la même partition : suppression de "
"l'ancienne opération."
#: core/operationstack.cpp:372
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Nouveau changement d'étiquette pour la même partition : suppression de "
"l'ancienne opération."
#: core/operationstack.cpp:399
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Création d'une nouvelle table de partitions, abandon d'une opération "
"précédente sur un périphérique."
#: core/operationstack.cpp:450
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Ajouter une opération : %1"
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "non allouée"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logique"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "étendue"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primaire"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée (premier "
"secteur : %2, modulo : %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée(dernier "
"secteur : %2, modulo : %3)."
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "amorçage"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "racine"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "échange"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: core/device.cpp:43
msgid "Unknown Device"
msgstr "Périphérique inconnu"
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonné"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Problème électrique"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Erreur servo"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Erreur de manipulation"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Auto test en cours"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Sain"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "A été utilisé en dehors de ses paramètres de conception dans le passé."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Comporte certains secteurs défectueux."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Est en ce moment utilisé en dehors de ses paramètres de conception."
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Comporte de nombreux secteurs défectueux."
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr ""
"Une défaillance du disque est imminente. Sauvegardez toutes vos données !"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de définir le type de système pour le système de fichiers "
"sur la partition <filename>%1</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
"<filename>%1</filename> pour définir le type de système pour la partition "
"<filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
"définir le type de système pour la partition <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Créer le système de fichiers %1 sur la partition <filename>%2</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Les tailles de secteurs logiques dans la source et la cible pour la copier "
"ne sont pas identiques. Cette fonction n'est actuellement pas prise en "
"charge."
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Copie de %1 blocs (%2 secteurs) depuis %3 dans %4, direction : %5."
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Copie de %1 Mio/s, temps restant estimé : %2"
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Copie du reste de la taille de bloc %1 depuis %2 dans %3."
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 secteur"
msgstr[1] "%1 secteurs"
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "La copie de 1 bloc (%2) est terminée."
msgstr[1] "La copie de %1 blocs (%2) est terminée."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"La source et la cible à copier ne se recouvrent pas : revenir à l'état "
"antérieur n'est pas nécessaire."
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr ""
"Revenir à l'état antérieur depuis : premier secteur : %1, dernier secteur : "
"%2."
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr ""
"Revenir à l'état antérieur vers : premier secteur : %1, dernier secteur : %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
"revenir à l'état antérieur en copie."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr ""
"Il est impossible de revenir à l'état antérieur : la source ou la cible "
"n'est pas un périphérique."
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Tâche : %1"
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition "
"<filename>%1</filename> pour le déplacer."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de créer la cible pour déplacer le système de fichiers sur "
"la partition <filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Il est impossible d'effectuer un retour à l'état antérieur pour le système "
"de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr ""
"Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Déplacer le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> "
"dans le secteur %2"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde <filename>%1</filename> "
"à partir duquel effectuer une restauration."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la partition cible <filename>%1</filename> vers "
"laquelle effectuer une restauration."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaurer le système de fichiers depuis le fichier <filename>%1</filename> "
"dans la partition <filename>%2</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</"
"filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
"<filename>%1</filename> pour supprimer le système de fichiers sur "
"<filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"La suppression de la signature du système de fichiers pour la partition "
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'ouvrir le "
"périphérique <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> en "
"essayant de redimensionner / déplacer la partition <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Définir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> : secteur de "
"départ : %2, longueur : %3"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de copier le système de fichiers : le système de fichiers "
"sur la partition cible <filename>%1</filename> est plus petit que celui se "
"trouvant sur la partition source <filename>%2</filename>."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source "
"<filename>%1</filename> en copie."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition cible "
"<filename>%1</filename> en copie."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes, "
"en particulier sur les périphériques lents comme les cartes mémoire flash."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Copie du système de fichiers de la partition <filename>%1</filename> sur la "
"partition <filename>%2</filename>"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la source de données aléatoire pour écraser le "
"système de fichiers."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Détruire le système de fichiers sur <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir "
"le périphérique <filename>%1</filename>."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Créer une nouvelle table de partitions sur le périphérique <filename>%1</"
"filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> ne prend pas "
"en charge la définition d'étiquettes. Tâche ignorée."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Définir l'étiquette du système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
"filename> à « %2 »"
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source "
"<filename>%1</filename> pour faire une sauvegarde."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de créer un fichier de sauvegarde du fichier <filename>%1</"
"filename>."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Faire une sauvegarde du système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
"filename> dans <filename>%2</filename>"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Vérifier le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter la partition <filename>%1</filename> au "
"périphérique <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
"<filename>%1</filename> pour créer la nouvelle partition <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
"créer la nouvelle partition <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Créer la nouvelle partition <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Créer une nouvelle partition sur le périphérique <filename>%1</filename>"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la "
"longueur demandée de 1 secteur."
msgstr[1] ""
"Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la "
"longueur demandée de %1 secteurs."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Redimensionnement du système de fichiers de %1 à %2 secteurs."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Redimensionnement d'un système de fichiers %1 à l'aide des fonctions "
"internes du programme principal."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition "
"<filename>%1</filename> car il n'en n'existe pas de prise en charge."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Le redimensionnement du système de fichiers à l'aide des fonctions internes "
"du programme principal a réussi."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant "
"de redimensionner le système de fichiers."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Il est impossible de lire la géométrie de la partition <filename>%1</"
"filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Maximiser le système de fichiers sur <filename>%1</filename> pour remplir la "
"partition"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</"
"filename> à 1 secteur"
msgstr[1] ""
"Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</"
"filename> à %1 secteurs"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "activé"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "désactivé"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Il s'est produit une erreur en définissant le drapeau %1 pour la partition "
"<filename>%2</filename> à l'état %3."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Il est impossible de trouver la partition <filename>%1</filename> sur le "
"périphérique <filename>%2</filename> pour définir les drapeaux des "
"partitions."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
"<filename>%1</filename> pour définir des drapeaux pour la partition "
"<filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
"définir des drapeaux des partitions pour la partition <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Il est impossible de supprimer la partition <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
"<filename>%1</filename> pour supprimer la partition <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"La suppression de la partition a échoué : il est impossible d'ouvrir le "
"périphérique <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename>"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1 : rapport d'état SMART"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Version de programme :"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Programme principal :"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "Version de KDE :"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Machine :"
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Octet"
msgstr[1] "Octets"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "Zio"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "Yio"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unité inconnue)"
#: util/helpers.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>vous ne disposez pas des privilèges administratifs.</"
"warning></para><para>Il est possible d'exécuter le <application>%1</"
"application> sans ces privilèges. Vous <emphasis>ne</emphasis> serez, "
"cependant, pas autorisé à appliquer les opérations.</para><para>Voulez-vous "
"continuer à exécuter le <application>%1</application> ?</para>"
#: util/helpers.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Pas de privilèges administratifs"
#: util/helpers.cpp:101
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Exécuter sans privilèges administratifs"
#: util/helpers.cpp:114
msgctxt "@title"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Gestionnaire de partitions de KDE"
#: util/helpers.cpp:116
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Gérez vos disques, partitions et systèmes de fichiers"
#: util/helpers.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:54
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:121
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:124
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:124
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Conception des composants graphiques des partitions"
#: util/helpers.cpp:125
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Prise en charge de Btrfs"
#: util/helpers.cpp:156
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: util/helpers.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Il est impossible de charger le module externe du programme principal "
"« %1 ».</para><para>Chargement du module externe du programme principal par "
"défaut « %2 » à la place.</para>"
#: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr ""
"Erreur : il est impossible de charger le module externe du programme "
"principal"
#: util/helpers.cpp:199
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Il est impossible de charger ni le module externe configuré du "
"programme principal (« %1 ») ni celui par défaut (« %2 »).</"
"para><para>Veuillez vérifier votre installation.</para>"
#: util/externalcommand.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Commande : %1"
#: util/externalcommand.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Temps imparti à la commande lors du démarrage de « %1 »)"
#: util/externalcommand.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Temps imparti à la commande lors de l'exécution de « %1 »)"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:48
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Module externe sous-jacent fictif"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:50
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Moteur fictif pour le gestionnaire de partitions de KDE."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:52
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr ""
"Le drapeau « %1 » n'est pas disponible sur la table de partitions de la "
"partition."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Rôle de la partition inconnu pour la nouvelle partition <filename>%1</"
"filename> (rôles : %2)"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle partition <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"La création d'une nouvelle partition a échoué : il est impossible d'obtenir "
"une géométrie pour la contrainte."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"La suppression de la partition a échoué : il est impossible de trouver la "
"partition à supprimer (<filename>%1</filename>) sur le disque."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Il est impossible de définir la géométrie de la partition <filename>%1</"
"filename> en essayant de redimensionner / déplacer."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Il est impossible d'obtenir une contrainte pour la partition <filename>%1</"
"filename> en essayant de la redimensionner / déplacer."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition <filename>%1</"
"filename> en essayant de la redimensionner / déplacer."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant "
"de la redimensionner / déplacer."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de supprimer la signature du système de fichiers sur la "
"partition <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"La suppression du système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
"filename> a échoué : il est impossible d'obtenir la partition."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition "
"<filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition redimensionnée "
"<filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de déterminer le système de fichiers de la partition au "
"secteur %1 sur le périphérique <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de mettre à jour le type de système pour la partition "
"<filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:64
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Moteur de module externe pour Libparted"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:66
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Moteur de gestionnaire de partitions KDE pour libparted."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Exception LibParted : %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:418
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Il est impossible d'accéder au périphérique <filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Périphérique trouvé : %1"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:101
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de "
"retrouver le type de la table de partitions « %1 » pour <filename>%2</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:110
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir "
"le périphérique <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:118
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de créer "
"une nouvelle table de partitions dans le programme principal pour le "
"périphérique <filename>%1</filename>."
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriétés de SMART : <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Enregistrer le rapport SMART"
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "bon"
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "MAUVAIS"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Pré-défaillance"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Fin de vie"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:926
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de créer le fichier temporaire en essayant d'enregistrer "
"dans <filename>%1</filename>."
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Il est impossible d'enregistrer le rapport SMART."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Modifier les points de montage supplémentaires"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Modifier le point de montage pour <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment enregistrer les changements que vous avez "
"effectués dans le fichier système <filename>/etc/fstab</filename> ?</"
"para><para><warning>Cette action écrasera le fichier existant sur votre "
"disque dur à partir de maintenant, et il est <strong>impossible de revenir "
"en arrière</strong>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer les changements ?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Il est impossible de monter le système de fichiers sur la partition "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Il est impossible de monter le système de fichiers."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Il est impossible de libérer le système de fichiers sur la partition "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Il est impossible de libérer le système de fichiers."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Il existe déjà une partition primaire sur ce périphérique, soit le "
"nombre maximal que sa table de partitions peut gérer.</para><para>Il n'est "
"pas possible de créer, coller ou restaurer une partition primaire sur ce "
"périphérique avant d'en avoir supprimé une existante.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Il existe déjà %1 partitions primaires sur ce périphérique, soit le "
"nombre maximal que sa table de partitions peut gérer.</para><para>Il n'est "
"pas possible de créer, coller ou restaurer une partition primaire sur ce "
"périphérique avant d'en avoir supprimé une existante.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:456
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Il y a trop de partitions primaires."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:521
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Il n'est actuellement pas possible de supprimer la partition "
"<filename>%1</filename> car une ou plusieurs partitions ayant des numéros "
"logiques supérieurs sont encore montées.</para><para>Veuillez d'abord "
"libérer toutes les partitions ayant des numéros logiques supérieurs à %2.</"
"para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:524
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Il est impossible de supprimer la partition."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:534
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la partition qui se trouve actuellement dans "
"le presse-papiers ? Il n'est plus possible de la coller une fois qu'elle est "
"supprimée."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:536
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la partition présente dans le presse-papiers ?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "La supprimer"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"La partition <filename>%1</filename> a les mêmes position et taille après "
"redimensionnement/déplacement. Opération ignorée."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:613
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr ""
"La partition <filename>%1</filename> a été copiée dans le presse-papiers."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:682
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la "
"partition <filename>%1</filename>.</warning></para><para>Écraser une "
"partition avec une autre (ou avec un fichier image) supprimera toutes les "
"données sur cette partition cible.</para><para>Si vous continuez maintenant "
"et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre principale, toutes "
"les données actuellement stockées dans <filename>%1</filename> seront "
"irrémédiablement perdues.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:690
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Écraser la partition existante ?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Écraser la partition"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:700
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>La partition sélectionnée n'est pas assez grande pour contenir la "
"partition source ou le fichier de sauvegarde.</para><para>Choisissez une "
"autre cible ou redimensionnez cette partition pour qu'elle soit assez aussi "
"volumineuse que la source.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "La taille de la cible n'est pas assez importante"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:704
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Il n'est pas possible de créer une partition cible assez grande pour "
"contenir la source.</para><para>Ce problème peut se produire si toutes les "
"partitions présentes sur un périphérique ne sont pas correctement alignées "
"ou lorsqu'on copie une partition primaire dans une partition étendue.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Il est impossible de créer la partition cible."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant <filename>%1</filename> ?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"Le système de fichiers présent dans le fichier image <filename>%1</filename> "
"est trop gros pour être restauré dans la partition sélectionnée."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace pour restaurer le système de fichiers."
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Déchiffrer la partition LUKS sur <filename>%1</filename>"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Déchiffrer"
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Informations relatives à la partition"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Nom du chiffrement :"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Mode de chiffrement :"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Taille de la clé :"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Décalage de charge utile :"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Nombre de secteurs :"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Utilisée :"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informations relatives au périphérique"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (lecture seule)"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Nombre total de secteurs :"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Secteurs :"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Taille de secteur logique :"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Taille de secteur physique :"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Taille de cylindre :"
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 secteur"
msgstr[1] "%1 secteurs"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primaires / Max :"
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriétés de la partition : <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(il est impossible d'en trouver un)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "inactif"
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Il existe au moins une partition logique montée."
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "montée sur <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "montée"
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(aucune)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la "
"partition <filename>%1</filename>.</warning></para><para>Modifier le système "
"de fichiers sur une partition déjà présente sur un disque aura pour effet "
"d'effacer tout le contenu de la partition en question. Si vous poursuivez "
"maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre "
"principale, toutes les données de <filename>%1</filename> seront "
"irrémédiablement perdues.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment recréer <filename>%1</filename> avec le système de "
"fichiers %2 ?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Changer le système de fichiers"
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Ne pas changer le système de fichiers"
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la "
"partition <filename>%1</filename>.</warning></para><para>Recréer un système "
"de fichiers aura pour effet d'effacer tout son contenu. Si vous poursuivez "
"maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre "
"principale, toutes les données présentes sur <filename>%1</filename> seront "
"irrémédiablement perdues.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment recréer le système de fichiers sur <filename>%1</"
"filename> ?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Recréer le système de fichiers"
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Ne pas recréer le système de fichiers"
#: gui/newdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriétés du périphérique : <filename>%1</filename>"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Voulez-vous vraiment quitter l'application ?</para><para>Il y a encore "
"une opération en attente.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Voulez-vous vraiment quitter l'application ?</para><para>Il y a encore "
"%1 opérations en attente.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:146
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Abandonner les opérations en attente et quitter ?"
#: gui/mainwindow.cpp:147
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Quitter <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: gui/mainwindow.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: gui/mainwindow.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Supprime la dernière opération de la liste."
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: gui/mainwindow.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Effacer toutes les opérations"
#: gui/mainwindow.cpp:200
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Vide la liste des opérations en attente."
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: gui/mainwindow.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
#: gui/mainwindow.cpp:207
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Applique les opérations en attente dans la liste."
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Rafraîchir la liste des périphériques"
#: gui/mainwindow.cpp:213
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Rafraîchir la liste de tous les périphériques"
#: gui/mainwindow.cpp:214
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Renouvelle la liste de périphériques."
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nouvelle table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:221
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Créer une nouvelle table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:222
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Crée une nouvelle table de partition vide sur un périphérique."
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Exporter une table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:229
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Exporte une table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:230
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Exporte la table de partitions du périphérique dans un fichier texte."
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importer une table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:236
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importe une table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:237
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importer une table de partitions depuis un fichier texte."
#: gui/mainwindow.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "État SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Afficher l'état SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:245
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr ""
"Afficher l'état SMART du périphérique si cette fonction est prise en charge"
#: gui/mainwindow.cpp:250 gui/mainwindow.cpp:325
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gui/mainwindow.cpp:251
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Affiche la boîte de dialogue des propriétés"
#: gui/mainwindow.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Affiche et modifie les propriétés du périphérique"
#: gui/mainwindow.cpp:258
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: gui/mainwindow.cpp:259
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nouvelle partition"
#: gui/mainwindow.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Crée une nouvelle partition."
#: gui/mainwindow.cpp:266
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
#: gui/mainwindow.cpp:267
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Redimensionner ou déplacer une partition"
#: gui/mainwindow.cpp:268
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Réduit, agrandit ou déplace une partition existante."
#: gui/mainwindow.cpp:274
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gui/mainwindow.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Supprimer une partition"
#: gui/mainwindow.cpp:276
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Supprime une partition."
#: gui/mainwindow.cpp:282
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Supprimer définitivement"
#: gui/mainwindow.cpp:283
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Supprimer définitivement une partition"
#: gui/mainwindow.cpp:284
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr ""
"Supprime définitivement une partition pour qu'il soit impossible d'en "
"restaurer le contenu."
#: gui/mainwindow.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gui/mainwindow.cpp:291
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Copie une partition"
#: gui/mainwindow.cpp:292
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Copie une partition existante."
#: gui/mainwindow.cpp:298
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gui/mainwindow.cpp:299
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Colle une partition"
#: gui/mainwindow.cpp:300
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Colle une partition copiée."
#: gui/mainwindow.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Modifier le point de montage"
#: gui/mainwindow.cpp:307
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Modifie le point de montage"
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Modifie le point de montage et les options d'une partition."
#: gui/mainwindow.cpp:312
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: gui/mainwindow.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Monte ou libère une partition"
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Monte ou libère une partition."
#: gui/mainwindow.cpp:318
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#: gui/mainwindow.cpp:319
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Vérifie une partition"
#: gui/mainwindow.cpp:320
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Vérifier sur un système de fichiers s'il y a des erreurs."
#: gui/mainwindow.cpp:326
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Affiche la boîte de dialogue des propriétés de la partition"
#: gui/mainwindow.cpp:327
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
"Voir et modifier les propriétés d'une partition (étiquettes, drapeaux, etc.)"
#: gui/mainwindow.cpp:332
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
#: gui/mainwindow.cpp:333
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Sauvegarde une partition"
#: gui/mainwindow.cpp:334
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Sauvegarder une partition sur un fichier image."
#: gui/mainwindow.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: gui/mainwindow.cpp:340
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Restaure une partition"
#: gui/mainwindow.cpp:341
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Restaure une partition depuis un fichier image."
#: gui/mainwindow.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge du système de fichiers"
#: gui/mainwindow.cpp:347
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr ""
"Affiche les informations relatives à la prise en charge du système de "
"fichiers"
#: gui/mainwindow.cpp:348
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr ""
"Afficher les informations relatives aux systèmes de fichiers pris en charge."
#: gui/mainwindow.cpp:360
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Effacer le journal"
#: gui/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Efface la sortie du journal"
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Efface le panneau de sortie du journal."
#: gui/mainwindow.cpp:366
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: gui/mainwindow.cpp:367
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Enregistre la sortie du journal"
#: gui/mainwindow.cpp:368
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Enregistre la sortie du journal dans un fichier."
#: gui/mainwindow.cpp:454
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Une seule opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
#: gui/mainwindow.cpp:553
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Utilisation du module externe du programme principal : %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:557
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Analyse des périphériques..."
#: gui/mainwindow.cpp:589
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Analyse terminée."
#: gui/mainwindow.cpp:645
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment analyser à nouveau les périphériques ?</"
"para><para><warning>Cette manipulation effacera également la liste des "
"opérations en attente.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:647
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Voulez-vous vraiment analyser à nouveau les périphériques ?"
#: gui/mainwindow.cpp:648
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Analyser à nouveau les périphériques"
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment appliquer les opérations en attente listées ci-"
"dessous ?</para><para><warning>Cette manipulation modifiera vos disques de "
"façon définitive.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:666
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Appliquer les opérations en attente ?"
#: gui/mainwindow.cpp:667
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Applique les opérations en attente"
#: gui/mainwindow.cpp:670
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Application des opérations..."
#: gui/mainwindow.cpp:696
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Annulation de l'opération : %1"
#: gui/mainwindow.cpp:712
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste des opérations en attente ?"
#: gui/mainwindow.cpp:713
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Effacer les opérations en attente ?"
#: gui/mainwindow.cpp:714
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Efface les opérations en attente"
#: gui/mainwindow.cpp:717
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Effacement de la liste des opérations en attente."
#: gui/mainwindow.cpp:755
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier d'entrée <filename>%1</filename> pour "
"importation : %2"
#: gui/mainwindow.cpp:755 gui/mainwindow.cpp:763
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Problème lors de l'importation de la table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:763
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire <filename>%1</filename> en "
"essayant d'importer depuis <filename>%2</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:789
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"Le fichier d'importation <filename>%1</filename> ne contient pas de table de "
"partitions valable."
#: gui/mainwindow.cpp:789 gui/mainwindow.cpp:802 gui/mainwindow.cpp:810
#: gui/mainwindow.cpp:816 gui/mainwindow.cpp:831 gui/mainwindow.cpp:845
#: gui/mainwindow.cpp:851 gui/mainwindow.cpp:873 gui/mainwindow.cpp:879
#: gui/mainwindow.cpp:885 gui/mainwindow.cpp:893
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Problème lors de l'importation de la table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:802
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"Plus d'un type de table de partitions a été trouvé dans le fichier "
"d'importation (ligne %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:810
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Le type de la table de partitions « %1 » est inconnu (ligne %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:816
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"Le type de la table de partitions « %1 » n'est pas pris en charge pour "
"importation (ligne %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:831
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr ""
"Une partition a été trouvée mais aucun type de table de partitions "
"(ligne %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:845
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr ""
"La partition %1 serait en dehors des limites du périphérique (ligne %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:851
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr ""
"La partition %1 comporte un secteur de fin situé avant le secteur de début "
"(ligne %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:873
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Rôle de la partition « %1 » non reconnu pour la partition %2 (ligne %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:879
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Aucune partition parente ou table de partitions n'a été trouvée pour la "
"partition %1 (ligne %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:885
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Le type de la table de partition « %1 » ne prend pas en charge les "
"partitions étendues, mais il en a été trouvé une (ligne %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:893
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Il est impossible de créer le système de fichiers « %1 » pour la "
"partition %2 (ligne %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:905
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
"Il est impossible d'analyser syntaxiquement %1 à partir d'un fichier "
"d'importation. Opération ignorée."
#: gui/mainwindow.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Problème lors de l'exportation de la table de partitions"
#: gui/mainwindow.cpp:1070
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Aucun outil de prise en charge n'a été trouvé pour les systèmes de "
"fichiers actuellement présents sur les disques durs de cet ordinateur :</"
"para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Système de fichiers</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Outils de "
"prise en charge</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
"space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>Tant que les outils de prise en "
"charge pour ces systèmes de fichiers ne sont pas installés, vous ne pouvez "
"pas les modifier.</para><para>Vous devrez chercher des paquetages comportant "
"ces outils de prise en charge dans le gestionnaire de paquetages de votre "
"distribution.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1083
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Paquetages manquants pour la prise en charge des systèmes de fichiers"
#: gui/resizedialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Redimensionner / déplacer la partition : <filename>%1</filename>"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Veuillez choisir un périphérique."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr ""
"Il est impossible de trouver une table de partitions valable sur ce "
"périphérique."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible de créer un fichier de sortie temporaire pour enregistrer "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Problème lors de l'enregistrement du fichier journal"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Analyse des périphériques..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Analyse..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Analyse du périphérique : <filename>%1</filename>"
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:120
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Configuration..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:178
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Patientez jusqu'à ce que l'opération se termine..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Annuler les opérations en cours d'exécution"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Oui, annuler ces opérations"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:206
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Opérations annulées."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:216
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites lors de l'application des opérations. "
"Opération interrompue."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:327
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3 : %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:363
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Temps total : %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Il est impossible d'enregistrer le rapport."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Il est impossible de lancer le navigateur externe configuré. Veuillez "
"vérifier vos réglages."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439 gui/applyprogressdialog.cpp:442
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:442
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Il est impossible de créer le fichier temporaire <filename>%1</filename> en "
"écriture."
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Créer une nouvelle table de partitions sur <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Créer une nouvelle table de partitions"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on "
"<filename>%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. "
"That is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not "
"be able to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Voulez-vous vraiment créer une table de partitions MS-DOS sur "
"<filename>%1</filename> ?</para><para>Ce périphérique comporte plus de "
"2^32 secteurs. Comme il s'agit du maximum que le type de table de partition "
"MS-DOS prend en charge, vous ne serez pas en mesure d'utiliser le "
"périphérique entier.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment créer un type de table de partitions MS-DOS ?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Créer un type MS-DOS"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Insérer une partition"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir le fichier de point de montage <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Erreur lors de la lecture des points de montage"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:300
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer les points de montage dans le fichier "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des points de montage"