mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
5571 lines
170 KiB
Text
5571 lines
170 KiB
Text
# translation of partitionmanager.po to Français
|
||
# translation of partitionmanager.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
|
||
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 18:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
||
msgid "Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Barre de modification"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Partition Toolbar"
|
||
msgstr "Barre de partitions"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Device Toolbar"
|
||
msgstr "Barre de périphériques"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (device)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Select Current Device"
|
||
msgstr "Sélectionner le périphérique actuel"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (partition)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l'application des opérations sans les privilèges d'administrateur"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Programme principal"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Active backend:"
|
||
msgstr "Programme principal actif :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unités"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Preferred unit:"
|
||
msgstr "Unité préférée :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "Octet"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "Pio"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "Eio"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Partition Alignment"
|
||
msgstr "Alignement des partitions"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
||
msgstr "Utiliser l'alignement des cylindres (compatible avec Windows XP)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Sector alignment:"
|
||
msgstr "Alignement des secteurs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid " sectors"
|
||
msgstr " secteurs"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Align partitions per default"
|
||
msgstr "Aligner les partitions par défaut"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Journalisation"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Hide messages below:"
|
||
msgstr "Cacher les messages ci-dessous :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:96 rc.cpp:114
|
||
msgid "File Systems"
|
||
msgstr "Systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Default file system:"
|
||
msgstr "Système de fichiers par défaut :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Shredding"
|
||
msgstr "Suppression définitive"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Overwrite with:"
|
||
msgstr "Écraser avec :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Random data"
|
||
msgstr "Données aléatoires"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Zeros"
|
||
msgstr "Zéros"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "luks:"
|
||
msgstr "luks :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "ntfs:"
|
||
msgstr "ntfs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "ext2:"
|
||
msgstr "ext2 :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "ext3:"
|
||
msgstr "ext3 :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "ext4:"
|
||
msgstr "ext4 :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "btrfs:"
|
||
msgstr "btrfs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "linuxswap:"
|
||
msgstr "linuxswap :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "fat16:"
|
||
msgstr "fat16 :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "fat32:"
|
||
msgstr "fat32 :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "zfs:"
|
||
msgstr "zfs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "reiserfs:"
|
||
msgstr "reiserfs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "reiser4:"
|
||
msgstr "reiser4 :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "hpfs:"
|
||
msgstr "hpfs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "jfs"
|
||
msgstr "jfs"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "hfs:"
|
||
msgstr "hfs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "hfsplus:"
|
||
msgstr "hfsplus :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "ufs:"
|
||
msgstr "ufs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "xfs:"
|
||
msgstr "xfs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "ocfs2:"
|
||
msgstr "ocfs2 :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "extended:"
|
||
msgstr "étendue :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "unformatted:"
|
||
msgstr "non formaté :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "unknown:"
|
||
msgstr "inconnu :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "exfat:"
|
||
msgstr "exfat :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "nilfs2:"
|
||
msgstr "nilfs2 :"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "lvm2 pv:"
|
||
msgstr "lvm2 pv :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Edit Mount Options"
|
||
msgstr "Modifier les options de montage"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Edit the mount options for this file system:"
|
||
msgstr "Modifier les options de montage pour ce système de fichiers :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Table de partition :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Cylinder alignment"
|
||
msgstr "Alignement sur les secteurs"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Sector based alignment"
|
||
msgstr "Alignement sur les secteurs"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Capacité :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Nombre total de secteurs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
|
||
msgstr "Cylindres/Têtes/Secteurs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Logical sector size:"
|
||
msgstr "Taille de secteur logique :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Physical sector size:"
|
||
msgstr "Taille de secteur physique :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Cylinder size:"
|
||
msgstr "Taille de cylindre :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Primaries/Max:"
|
||
msgstr "Primaires / Max :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
|
||
msgid "SMART status:"
|
||
msgstr "État SMART :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
||
#: rc.cpp:231 rc.cpp:460
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Plus..."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Premier secteur :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Dernier secteur :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Align partition"
|
||
msgstr "Aligner la partition"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "&Passphrase:"
|
||
msgstr "&Phrase secrète :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:249 rc.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "KDE Partition Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de partitions de KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Pending Operations"
|
||
msgstr "Opérations en attente"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
|
||
#: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Log Output"
|
||
msgstr "Sortie du journal"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
|
||
msgstr "Choisissez le type de table de partition à créer :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "MS-Dos"
|
||
msgstr "MS-DOS"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "(icon)"
|
||
msgstr "(icône)"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Attention :</b> cette opération supprimera toutes les données sur le "
|
||
"volume !"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
|
||
#: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèle :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
|
||
#: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Numéro de série :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
|
||
#: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165
|
||
msgid "Firmware revision:"
|
||
msgstr "Révision du micro-logiciel :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
|
||
#: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166
|
||
msgid "Temperature:"
|
||
msgstr "Température :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
|
||
#: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167
|
||
msgid "Bad sectors:"
|
||
msgstr "Secteurs défectueux :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
|
||
#: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168
|
||
msgid "Powered on for:"
|
||
msgstr "En fonctionnement depuis :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
|
||
#: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169
|
||
msgid "Power cycles:"
|
||
msgstr "Cycles d'alimentation :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Failure Type"
|
||
msgstr "Type de panne"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Update Type"
|
||
msgstr "Type de mise à jour"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Worst"
|
||
msgstr "Pire"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actuel"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Assessment"
|
||
msgstr "Évaluation"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
|
||
#: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171
|
||
msgid "Overall assessment:"
|
||
msgstr "Évaluation globale :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
|
||
#: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170
|
||
msgid "Self tests:"
|
||
msgstr "Auto tests :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid ""
|
||
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
||
"operations can be performed on them.\n"
|
||
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
||
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
||
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
||
"details. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce tableau montre quels systèmes de fichiers sont pris en charge et quelles "
|
||
"opérations spécifiques il est possible d'exécuter sur ceux-ci.\n"
|
||
"Pour pouvoir être pris en charge, certains systèmes de fichiers nécessitent "
|
||
"l'installation d'outils externes. Mais il n'est pas possible d'effectuer "
|
||
"toutes les opérations sur tous les systèmes de fichiers, même si tous les "
|
||
"outils requis sont installés. Veuillez consulter la documentation pour plus "
|
||
"de détails. "
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:352
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:355
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:358
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid "Read Label"
|
||
msgstr "Étiquette de lecture"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid "Write Label"
|
||
msgstr "Étiquette d'écriture"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid "Read Usage"
|
||
msgstr "Utilisation en lecture"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:376
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgid "Support Tools"
|
||
msgstr "Outils de prise en charge"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rescan Support"
|
||
msgstr "Analyser à nouveau la prise en charge"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:394
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
||
#: rc.cpp:397 rc.cpp:475
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
||
#: rc.cpp:400 rc.cpp:472
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid "First Sector"
|
||
msgstr "Premier secteur"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "Last Sector"
|
||
msgstr "Dernier secteur"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid "Number of Sectors"
|
||
msgstr "Nombre de secteurs"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:421
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Drapeaux"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
|
||
#: rc.cpp:424
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Sélectionner..."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
|
||
#: rc.cpp:433
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Options :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Users can mount and unmount"
|
||
msgstr "Les utilisateurs peuvent effectuer le montage et la libération"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "No automatic mount"
|
||
msgstr "Pas de montage automatique"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "No update of file access times"
|
||
msgstr "Pas de mise à jour des dates d'accès aux fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "Synchronous access"
|
||
msgstr "Accès synchrone"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "No update of directory access times"
|
||
msgstr "Pas de mise à jour des dates d'accès aux dossiers"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgid "No binary execution"
|
||
msgstr "Pas d'exécution de binaire"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Update access times relative to modification"
|
||
msgstr "Mettre à jour les dates d'accès par rapport à une modification"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Dump Frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence de vidage :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid "Pass Number:"
|
||
msgstr "Numéro de passage :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
msgid "Device Node"
|
||
msgstr "Nœud de périphérique"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Identify by:"
|
||
msgstr "Identifier par :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "Operations and Jobs"
|
||
msgstr "Opérations et tâches"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Time Elapsed"
|
||
msgstr "Temps écoulé"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
||
msgstr "Temps total : 00:00:00"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
|
||
#: rc.cpp:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Operation: %p%"
|
||
msgstr "Opération : %p %"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
|
||
#: rc.cpp:494
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Total: %p%"
|
||
msgstr "Total : %p %"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un navigateur externe"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#: rc.cpp:507 rc.cpp:564
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Système de fichiers :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#: rc.cpp:510 rc.cpp:567
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Étiquette :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#: rc.cpp:513 rc.cpp:570
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This file system does not support setting a label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système de fichiers ne prend pas en charge la mise en place d'une "
|
||
"étiquette."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Recreate existing file system"
|
||
msgstr "Recréer le système de fichiers existant"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Point de montage :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "Type de partition :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgctxt "@label partition capacity available"
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Disponible :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgctxt "@label partition capacity used"
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilisé :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Premier secteur :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Dernier secteur :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Number of sectors:"
|
||
msgstr "Nombre de secteurs :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Drapeaux :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "Type de partition :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primaire"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Étendue"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
|
||
#: rc.cpp:561
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logique"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:573
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Taille minimale :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:576
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Taille maximale :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:579
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Free space before:"
|
||
msgstr "Espace libre avant :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:582
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:585
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Free space after:"
|
||
msgstr "Espace libre après :"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:588
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
|
||
msgid "Sev."
|
||
msgstr "Sév."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Sévérité"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Est-ce la première fois que le gestionnaire de partitions de KDE est lancé ?"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hide log messages below"
|
||
msgstr "Cacher les messages de journal ci-dessous"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:46
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Partition sector alignment"
|
||
msgstr "Alignement des secteurs de la partition"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
||
msgstr "Utiliser l'alignement de cylindres (compatible avec Windows XP)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:54
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Align partitions per default"
|
||
msgstr "Aligner les partitions par défaut"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:615
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l'application d'opérations sans les privilèges d'administrateur"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File system colors"
|
||
msgstr "Couleurs du système de fichiers"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show the application's menu bar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menus de l'application"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:96
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Backend plugin"
|
||
msgstr "Module externe du moteur"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Preferred unit:"
|
||
msgstr "Unité préférée :"
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:162
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
||
"not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier "
|
||
"« temp »."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:177
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Remount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le "
|
||
"remontage."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:182
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers JFS sur la "
|
||
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
|
||
"libération."
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:185
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers JFS sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage "
|
||
"initial."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:189
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à jour du secteur d'amorçage pour le système de fichiers NTFS sur la "
|
||
"partition <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:202
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
|
||
"update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en écriture "
|
||
"lors de la tentative de mise à jour du secteur d'amorçage NTFS."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:208
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
|
||
"trying to update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'atteindre la position 0x1c sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur "
|
||
"d'amorçage NTFS."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:214
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
|
||
"trying to update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'écrire le nouveau secteur de démarrage sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> lors de la tentative de mise à jour du secteur "
|
||
"d'amorçage NTFS."
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:218
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le secteur d'amorçage NTFS pour la partition <filename>%1</filename> a été "
|
||
"mis à jour avec succès."
|
||
|
||
#: fs/luks.cpp:90
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Decrypt"
|
||
msgstr "Déchiffrer"
|
||
|
||
#: fs/luks.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:140
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Could not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier "
|
||
"« temp »."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"btrfs file system resize failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> a échoué : le redimensionnement du système de "
|
||
"fichiers btrfs est impossible."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:160
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la "
|
||
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
|
||
"libération."
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:163
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers Btrfs sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage "
|
||
"initial."
|
||
|
||
#: fs/fat16.cpp:135
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Association de l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à %2"
|
||
|
||
#: fs/linuxswap.cpp:127
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Activate swap"
|
||
msgstr "Activer la partition d'échange"
|
||
|
||
#: fs/linuxswap.cpp:132
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Deactivate swap"
|
||
msgstr "Désactiver la partition d'échange"
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:143
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Could not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
|
||
"partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le "
|
||
"dossier « temp »."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:158
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"NILFS2 file system resize failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
|
||
"partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de "
|
||
"redimensionner le système de fichiers NILFS2."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:163
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
|
||
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
|
||
"libération."
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:166
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers NILFS2 sur la "
|
||
"partition <filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer "
|
||
"le montage initial."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
||
"not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible de créer le dossier "
|
||
"« temp »."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:185
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"xfs_growfs failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> a échoué : xfs_growfs impossible."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:190
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : redimensionnement du système de fichiers XFS sur la "
|
||
"partition <filename>%1</filename> : il est impossible d'effectuer la "
|
||
"libération."
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:193
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers XFS sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'effectuer le montage "
|
||
"initial."
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:272
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:273
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "étendu"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:275
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext2"
|
||
msgstr "ext2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:276
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext3"
|
||
msgstr "ext3"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:277
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext4"
|
||
msgstr "ext4"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:278
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "linuxswap"
|
||
msgstr "linuxswap"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:279
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "fat16"
|
||
msgstr "fat16"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:280
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "fat32"
|
||
msgstr "fat32"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:281
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ntfs"
|
||
msgstr "ntfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:282
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "reiser"
|
||
msgstr "reiser"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:283
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "reiser4"
|
||
msgstr "reiser4"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:284
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "xfs"
|
||
msgstr "xfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:285
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "jfs"
|
||
msgstr "jfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:286
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hfs"
|
||
msgstr "hfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:287
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hfsplus"
|
||
msgstr "hfsplus"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:288
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ufs"
|
||
msgstr "ufs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:289
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "non formaté"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:290
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "btrfs"
|
||
msgstr "btrfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:291
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hpfs"
|
||
msgstr "hpfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:292
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "luks"
|
||
msgstr "luks"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:293
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ocfs2"
|
||
msgstr "ocfs2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:294
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "zfs"
|
||
msgstr "zfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:295
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "exfat"
|
||
msgstr "exfat"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:296
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "nilfs2"
|
||
msgstr "nilfs2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:297
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "lvm2 pv"
|
||
msgstr "lvm2 pv"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:341
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:347
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Libérer"
|
||
|
||
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle table de partitions (type : %1) sur <filename>%2</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: ops/checkoperation.cpp:62
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:165
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de déplacer la partition étendue <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> après "
|
||
"redimensionnement/déplacement."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de redimensionner/déplacer la partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:182
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de vérifier la partition <filename>%1</filename> avant "
|
||
"redimensionnement/déplacement."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
||
msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
||
msgstr "Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:219
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
||
msgstr "Agrandir la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:222
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
||
msgstr "Réduire la partition <filename>%1</filename> de %2 à %3"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:225
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
||
"to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et "
|
||
"l'agrandir de %3 à %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:228
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et "
|
||
"l'agrandir de %3 à %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:231
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la gauche de %2 et la "
|
||
"réduire de %3 à %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:234
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer la partition <filename>%1</filename> vers la droite de %2 et la "
|
||
"réduire de %3 à %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:241
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Unknown resize/move action."
|
||
msgstr "Action de redimensionnement/déplacement inconnue."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:271
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de "
|
||
"redimensionner le système de fichiers pour réduire la partition "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:277
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de réduire la "
|
||
"partition <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:297
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "Le déplacement de la partition <filename>%1</filename> a échoué."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
||
"back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le déplacement du système de fichiers de la partition <filename>%1</"
|
||
"filename> a échoué. Retour à l'état antérieur."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:307
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
||
"failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de faire revenir la partition <filename>%1</filename> à sa "
|
||
"position d'origine."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:321
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible d'agrandir la "
|
||
"partition <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:327
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement/déplacement a échoué : il est impossible de "
|
||
"redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:330
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de restaurer la taille de l'ancienne partition de la "
|
||
"partition <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
||
"to the size of the partition failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la maximisation du système de fichiers sur la partition "
|
||
"cible <filename>%1</filename> à la taille de la partition a échoué."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:147
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
||
"restore failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification du système de fichiers cible sur la partition <filename>%1</"
|
||
"filename> après la restauration a échoué."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:154
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Restoring file system failed."
|
||
msgstr "La restauration du système de fichiers a échoué."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
||
msgstr "La création de la partition de destination à restaurer a échoué."
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:173
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaurer la partition depuis <filename>%1</filename> dans <filename>%2</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaurer la partition sur <filename>%1</filename> à %2 depuis <filename>%3</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: ops/backupoperation.cpp:51
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarder la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans <filename>%4</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: ops/deleteoperation.cpp:86
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Détruire la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ops/deleteoperation.cpp:88
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "Définir l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »"
|
||
|
||
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir l'étiquette de la partition <filename>%1</filename> depuis « %2 » "
|
||
"dans « %3 »"
|
||
|
||
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Effacer les drapeaux de la partition <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de la partition cible <filename>%1</filename> après copie a "
|
||
"échoué."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying source to target partition failed."
|
||
msgstr "La copie de la partition source sur la partition cible a échoué."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
||
msgstr "La création de la partition cible pour la copie a échoué."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:187
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification de la partition source <filename>%1</filename> a échoué."
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:204
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
||
"(%5, %6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</"
|
||
"filename> (%5, %6)"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:213
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
||
"(%5, %6) and grow it to %7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) sur <filename>%4</"
|
||
"filename> (%5, %6) et l'agrandir à %7"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:225
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
||
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non "
|
||
"alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename>"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:233
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
||
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copier la partition <filename>%1</filename> (%2, %3) dans l'espace non "
|
||
"alloué (en commençant à %4) sur <filename>%5</filename> et l'agrandir à %6"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours d'exécution"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Réussi"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer le système de fichiers%1 sur la partition <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: ops/newoperation.cpp:113
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition (%1, %2) sur <filename>%3</filename>"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not try to gain super user privileges"
|
||
msgstr "Ne pas essayer d'obtenir les privilèges de superutilisateur"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'onglet « Avancé » dans la boîte de dialogue de configuration"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Device(s) to manage"
|
||
msgstr "Périphérique(s) à gérer"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab general application settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Paramètres généraux"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "File System Colors"
|
||
msgstr "Couleurs du système de fichiers"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
||
msgid "File System Color Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de couleurs du système de fichiers"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
|
||
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
|
||
"warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Voulez-vous vraiment modifier le programme principal ?</"
|
||
"para><para><warning>Cette manipulation entraînera une nouvelle analyse des "
|
||
"périphériques et, donc, effacera la liste des opérations en attente.</"
|
||
"warning></para>"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Change Backend?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment changer de moteur ?"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change the Backend"
|
||
msgstr "Changer le moteur"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Change the Backend"
|
||
msgstr "Ne pas changer le moteur"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:55
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "failing"
|
||
msgstr "en cours d'échec"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:58
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "has failed"
|
||
msgstr "a échoué"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "avertissement"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:64
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "bon"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable not applicable"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N / A"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:83
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 sector"
|
||
msgid_plural "%1 sectors"
|
||
msgstr[0] "%1 secteur"
|
||
msgstr[1] "%1 secteurs"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:114
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Error Rate"
|
||
msgstr "Taux d'erreurs de lecture"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:114
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taux d'erreurs matérielles lors de la lecture de données à partir de la "
|
||
"surface du disque."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:115
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Throughput Performance"
|
||
msgstr "Performances générales en sortie du disque"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:115
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
|
||
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
|
||
"problem with the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Performances générales de la totalité d'un disque dur. Si la valeur de cet "
|
||
"attribut diminue, il est fort probable qu'il y a un problème avec le disque."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:116
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin-Up Time"
|
||
msgstr "Temps moyen de mise en rotation"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:116
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps moyen de mise en rotation, de zéro tour par minute jusqu'au "
|
||
"fonctionnement complet."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:117
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Start/Stop Count"
|
||
msgstr "Nombre de démarrages / d'arrêts"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:117
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
|
||
msgstr "Un décompte des cycles de démarrage/d'arrêt de rotation."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:118
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reallocated Sectors Count"
|
||
msgstr "Nombre de secteurs ré-alloués"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:118
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
|
||
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
|
||
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de secteurs ré-alloués. Lorsque le disque dur trouve une erreur de "
|
||
"lecture/écriture / vérification, il marque ce secteur comme "ré-"
|
||
"alloué" et transfère les données vers une zone réservée spéciale (zone "
|
||
"de réserve)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:119
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Channel Margin"
|
||
msgstr "Marge du canal pendant la lecture"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:119
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
|
||
"not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marge d'un canal pendant la lecture des données. La fonction de cet attribut "
|
||
"n'est pas spécifiée."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:120
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Seek Error Rate"
|
||
msgstr "Taux d'erreurs de positionnement des têtes"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:120
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
|
||
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taux d'erreurs de positionnement des têtes magnétiques. S'’il y a une "
|
||
"défaillance partielle dans le système de positionnement mécanique, alors des "
|
||
"erreurs de positionnement apparaîtront."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:121
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Seek Time Performance"
|
||
msgstr "Rapidité de positionnement des têtes"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:121
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
|
||
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
|
||
"subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moyenne de rapidité des opérations de positionnement des têtes magnétiques. "
|
||
"La diminution de cet attribut est signe de problèmes avec le sous-système "
|
||
"mécanique."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:122
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-On Hours"
|
||
msgstr "Nombre d'heures de fonctionnement"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:122
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of hours in power-on state."
|
||
msgstr "Nombre d'heures en état de fonctionnement."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:123
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin Retry Count"
|
||
msgstr "Nombre de relances de rotation"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:123
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
|
||
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
||
"mechanical subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de relances de tentatives de rotation si la première tentative a "
|
||
"échoué. Une augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes "
|
||
"dans le sous-système mécanique du disque dur."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:124
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Recalibration Retries"
|
||
msgstr "Relances de recalibration"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:124
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
|
||
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
||
"mechanical subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de re-calibrations demandées si la première tentative a échoué. Une "
|
||
"augmentation de cette valeur d'attribut est signe de problèmes dans le sous-"
|
||
"système mécanique du disque dur."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:125
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power Cycle Count"
|
||
msgstr "Nombre de cycles de fonctionnement"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:125
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
|
||
msgstr "Nombre de cycles marche / arrêt complets du disque dur."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Soft Read Error Rate"
|
||
msgstr "Taux d'erreurs de lecture logicielle"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:126
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taux d'erreurs de lecture non corrigées transmises au système d'exploitation."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:127
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "SATA Downshift Error Count"
|
||
msgstr "Nombre d'erreurs de rétrogradation SATA"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:127
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
|
||
msgstr "Attribut Western Digital et Samsung."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:128
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "End-to-End Error"
|
||
msgstr "Erreur de bout en bout"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:128
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
|
||
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Composant de la technologie SMART IV de HP : après le transfert via le "
|
||
"tampon de données en mémoire vive du cache, les données de parité entre "
|
||
"l'hôte et le disque dur ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:129
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Head Stability"
|
||
msgstr "Stabilité des têtes"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Western Digital attribute."
|
||
msgstr "Attribut Western Digital."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:130
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
|
||
msgstr "Détection de vibration en régime opérationnel"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:131
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
|
||
msgstr "Erreurs incorrigibles signalées"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:131
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
|
||
msgstr "Nombre d'erreurs incorrigibles à l'aide du code correcteur d'erreurs."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:132
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Command Timeout"
|
||
msgstr "Temps imparti à la commande"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:132
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'opérations interrompues en raison d'un dépassement de temps imparti "
|
||
"au disque dur."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:133
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "High Fly Writes"
|
||
msgstr "Écritures hors de portée"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:133
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of fly height errors detected."
|
||
msgstr "Nombre d'erreurs de hauteur des têtes détectées."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:134
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Temperature Difference From 100"
|
||
msgstr "Différence de température à partir de zéro"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:134
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
|
||
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur est égale à (100 – temp. °C), ce qui permet au fabricant "
|
||
"d'associer un seuil minimal correspondant à une température maximale."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:135
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "G-sense Error Rate"
|
||
msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:135
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
||
msgstr "Nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations externes."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:136
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power Off Retract Count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de repositionnements des têtes suite à une coupure d'alimentation"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:136
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre cycles de re-positionnements des têtes, d'urgence ou suite à une "
|
||
"coupure d'alimentation"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:137
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load Cycle Count"
|
||
msgstr "Nombre de cycles de chargement"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:137
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de cycles de chargement / déchargement dans la position où la tête "
|
||
"est posée."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Température"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:138
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Current internal temperature."
|
||
msgstr "Température interne actuelle."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:139
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Hardware ECC Recovered"
|
||
msgstr "Temps entre les erreurs corrigées par ECC"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:139
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'erreurs pouvant être corrigées par code correcteur d'erreurs (ECC)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:140
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reallocation Event Count"
|
||
msgstr "Nombre d'opérations de ré-allocation"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:140
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
|
||
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'opérations de ré-allocation. La valeur brute de cet attribut "
|
||
"représente le nombre total de tentatives de transfert de données entre des "
|
||
"secteurs ré-alloués et une zone de réserve."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:141
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Current Pending Sector Count"
|
||
msgstr "Nombre actuel de secteurs en attente de réallocation"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:141
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
|
||
"read errors)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de secteurs "instables" (en attente de ré-allocation suite "
|
||
"à des erreurs)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:142
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Uncorrectable Sector Count"
|
||
msgstr "Nombre total d'erreurs incorrigibles"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:142
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre total d'erreurs incorrigibles lors de la lecture/l'écriture d'un "
|
||
"secteur."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:143
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
|
||
msgstr "Nombre total d'erreurs de CRC UltraDMA"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:143
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
|
||
"ICRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre total d'erreurs au cours du transfert des données via le câble "
|
||
"d'interface comme déterminé par l'ICRC."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:144
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
||
msgstr "Taux d'erreurs multizones<br/>Taux d'erreurs à l'écriture d'un secteur"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:144
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "The total number of errors when writing a sector."
|
||
msgstr "Le nombre total d'erreurs lors de l'écriture d'un secteur."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:145
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of off-track errors."
|
||
msgstr "Nombre d'erreurs en dehors des pistes."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:146
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Data Address Mark Errors"
|
||
msgstr "Erreurs de marques d'adresse de données"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:146
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'erreurs de marques d'adresses de données (ou propres au fabricant)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:147
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Run Out Cancel"
|
||
msgstr "Fréquence d'erreurs ECC"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:147
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of ECC errors"
|
||
msgstr "Nombre d'erreurs ECC"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:148
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Soft ECC Correction"
|
||
msgstr "Correction ECC logicielle"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:148
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
|
||
msgstr "Nombre d'erreurs corrigées par ECC logicielle"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:149
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Thermal Asperity Rate"
|
||
msgstr "Taux d'aspérité thermique"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:149
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors due to high temperature."
|
||
msgstr "Nombre d'erreurs dues à une température élevée."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:150
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Flying Height"
|
||
msgstr "Hauteur des têtes au-dessus de la surface du disque"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:150
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
|
||
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
|
||
"increases the chances of a read/write error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauteur des têtes par rapport à la surface du disque. Une hauteur de survol "
|
||
"trop basse augmente les risque d'un dysfonctionnement des têtes alors qu'une "
|
||
"hauteur trop élevée augmente les possibilités d'une erreur de lecture/"
|
||
"d'écriture."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:151
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin High Current"
|
||
msgstr "Courant maximal de rotation"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:151
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité de courant de surtension utilisée pour mettre le disque en rotation."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:152
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin Buzz"
|
||
msgstr "Routine buzz de rotation"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:152
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
|
||
"power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de routines buzz nécessaires pour mettre en rotation le lecteur en "
|
||
"raison d'une alimentation insuffisante."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:153
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Offline Seek Performance"
|
||
msgstr "Performances d'accès hors ligne"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:153
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
|
||
msgstr "Performances d'accès du lecteur pendant ses tests internes."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:154
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Vibration During Write"
|
||
msgstr "Vibrations pendant l'écriture"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:154
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Vibration During Write"
|
||
msgstr "Vibrations pendant l'écriture"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:155
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Shock During Write"
|
||
msgstr "Choc pendant l'écriture"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:155
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Shock During Write"
|
||
msgstr "Choc pendant l'écriture"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:156
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Disk Shift"
|
||
msgstr "Décalage du disque"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:156
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
|
||
"or temperature)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distance de décalage du disque par rapport à l'axe (habituellement en raison "
|
||
"d'un choc ou de la température)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:157
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "G-Sense Error Rate"
|
||
msgstr "Taux d'erreurs dues à des chocs"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:157
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'erreurs résultant de chocs et de vibrations résultant de causes "
|
||
"externes."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:158
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Loaded Hours"
|
||
msgstr "Temps de fonctionnement"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:158
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Time spent operating under data load."
|
||
msgstr "Temps de fonctionnement en charge de données."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:159
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load/Unload Retry Count"
|
||
msgstr "Nombre de tentatives de chargement/déchargement"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:159
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of times head changes position."
|
||
msgstr "Nombre de fois qu'une tête change de position."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:160
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load Friction"
|
||
msgstr "Frottement de charge"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:160
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Résistance causée par le frottement dans les parties mécaniques pendant le "
|
||
"fonctionnement."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:161
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load/Unload Cycle Count"
|
||
msgstr "Nombre de cycles de chargement/déchargement"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:161
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total number of load cycles."
|
||
msgstr "Nombre total de cycles de chargement."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:162
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load-In Time"
|
||
msgstr "Temps total de charge"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:162
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
|
||
"parking area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps total de chargement sur l'actuateur des têtes magnétiques (temps non "
|
||
"passé en zone de positionnement fixe)."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:163
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Torque Amplification Count"
|
||
msgstr "Nombre d'augmentations du couple de rotation"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:163
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de tentatives pour compenser les variations de vitesse de rotation du "
|
||
"plateau."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:164
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-Off Retract Cycle"
|
||
msgstr "Cycle de rétraction lors d'une mise hors tension"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:164
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
|
||
"result of cutting power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de fois que l'armature magnétique a été rétractée automatiquement "
|
||
"résultant d'une coupure d'alimentation."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:165
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "GMR Head Amplitude"
|
||
msgstr "Amplitude des têtes magnétorésistives"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:165
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
|
||
"head motion)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplitude des « emballements » (distance du mouvement d'’avance et de recul "
|
||
"répétitif de la tête)"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:166
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Drive Temperature"
|
||
msgstr "Température du lecteur"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:167
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Endurance Remaining"
|
||
msgstr "Endurance restante"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:167
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
|
||
"maximum physical erase cycles the drive supports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de cycles d'effacement physique terminés sur le lecteur, sous la "
|
||
"forme d'un pourcentage par rapport aux cycles d'effacement physiques que le "
|
||
"lecteur prend en charge"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:168
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-On Seconds"
|
||
msgstr "Secondes de fonctionnement"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:168
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Time elapsed in the power-on state"
|
||
msgstr "Temps écoulé en état de fonctionnement"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:169
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Unrecoverable ECC Count"
|
||
msgstr "Nombre d'ECC irrécupérables"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:169
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
|
||
msgstr "Nombre d'erreurs ECC irrécupérables"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:170
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Good Block Rate"
|
||
msgstr "Taux de blocs corrects"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:170
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
|
||
"reserved blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre blocs réservés disponibles sous la forme d'un pourcentage par rapport "
|
||
"au nombre total de blocs réservés"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:171
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'heures de survol des têtes (<br/>ou Taux d'erreurs de transfert "
|
||
"(Fujitsu)"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:171
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
|
||
"reset during a data transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps de positionnement de la tête<br/>ou nombre de ré-initialisations de la "
|
||
"liaison pendant un transfert de données."
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:172
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Total LBAs Written"
|
||
msgstr "Nombre total de LBA écrits"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:172
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total LBAs Written"
|
||
msgstr "Nombre total de LBA écrits"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:173
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Total LBAs Read"
|
||
msgstr "Nombre total de LBA lus"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:173
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total LBAs Read"
|
||
msgstr "Nombre total de LBA lus"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:174
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Error Retry Rate"
|
||
msgstr "Taux d'essais d'erreurs de lecture"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:174
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors while reading from a disk"
|
||
msgstr "Nombre d'erreurs lors de la lecture depuis un disque"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:175
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Free Fall Protection"
|
||
msgstr "Protection contre les chutes libres"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:175
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
|
||
msgstr "Nombre d'"évènements de chutes libres" détectés"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:161
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "non allouée"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:164
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "New Partition"
|
||
msgstr "Nouvelle partition"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:167
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "Restored Partition"
|
||
msgstr "Partition restaurée"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:170
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Copie de %1"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:108
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suppression d'une partition venant d'être créée : annulation de l'opération "
|
||
"pour créer la partition."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:127
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionnement d'une partition venant d'être créée : mise à jour du début "
|
||
"et de la fin dans une opération existante."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:148
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie d'une nouvelle partition : création d'une nouvelle partition à la "
|
||
"place."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:166
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changement d'étiquette pour une nouvelle partition : aucune nouvelle "
|
||
"opération n'est requise."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changement de système de fichiers pour une nouvelle partition : aucune "
|
||
"nouvelle opération n'est requise."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:198
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
|
||
"operation required."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vérification des systèmes de fichiers est effectuée automatiquement lors "
|
||
"de la création de ces derniers. Aucune nouvelle opération n'est requise."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:247
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suppression d'une partition venant d'être copiée : suppression de la copie."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:254
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
||
"copy and deleting the existing partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suppression d'une partition venant d'être copiée sur une partition "
|
||
"existante : suppression de la copie et destruction de la partition existante."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:268
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
||
"partition instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie d'une partition qui est elle-même une copie : copie de la partition "
|
||
"source originale plutôt."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:299
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suppression d'une partition venant d'être restaurée : suppression de "
|
||
"l'opération de restauration."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:306
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
||
"restore operation and deleting the existing partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suppression d'une partition venant d'être restaurée dans une partition "
|
||
"existante : suppression de l'opération de restauration et destruction de la "
|
||
"partition existante."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:340
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouveau changement de drapeaux pour la même partition : suppression de "
|
||
"l'ancienne opération."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:372
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouveau changement d'étiquette pour la même partition : suppression de "
|
||
"l'ancienne opération."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:399
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Création d'une nouvelle table de partitions, abandon d'une opération "
|
||
"précédente sur un périphérique."
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:450
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Add operation: %1"
|
||
msgstr "Ajouter une opération : %1"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:29
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "non allouée"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:32
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "logical"
|
||
msgstr "logique"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:35
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "étendue"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:38
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primaire"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:40
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucune"
|
||
|
||
#: core/partitionalignment.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
|
||
"modulo: %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée (premier "
|
||
"secteur : %2, modulo : %3)."
|
||
|
||
#: core/partitionalignment.cpp:92
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
|
||
"modulo: %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition <filename>%1</filename> n'est pas correctement alignée(dernier "
|
||
"secteur : %2, modulo : %3)."
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:158
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "boot"
|
||
msgstr "amorçage"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:159
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "racine"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:160
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "swap"
|
||
msgstr "échange"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:161
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "caché"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:162
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "raid"
|
||
msgstr "raid"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:163
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "lvm"
|
||
msgstr "lvm"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:164
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "lba"
|
||
msgstr "lba"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:165
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "hpservice"
|
||
msgstr "hpservice"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:166
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "palo"
|
||
msgstr "palo"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:167
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "prep"
|
||
msgstr "prep"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:168
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "msft-reserved"
|
||
msgstr "msft-reserved"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:404
|
||
msgctxt "@item/plain partition table name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: core/device.cpp:43
|
||
msgid "Unknown Device"
|
||
msgstr "Périphérique inconnu"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:209
|
||
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
|
||
msgid "%1° C / %2° F"
|
||
msgstr "%1° C / %2° F"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:217
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abandonné"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:220
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Interrompu"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:223
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Erreur fatale"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:226
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:229
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Electrical error"
|
||
msgstr "Problème électrique"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:232
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Servo error"
|
||
msgstr "Erreur servo"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:235
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "Erreur de lecture"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:238
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Handling error"
|
||
msgstr "Erreur de manipulation"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:241
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Self test in progress"
|
||
msgstr "Auto test en cours"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:245
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Réussi"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:255
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "Sain"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:258
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
|
||
msgstr "A été utilisé en dehors de ses paramètres de conception dans le passé."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:261
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has some bad sectors."
|
||
msgstr "Comporte certains secteurs défectueux."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:264
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
|
||
msgstr "Est en ce moment utilisé en dehors de ses paramètres de conception."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:267
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has many bad sectors."
|
||
msgstr "Comporte de nombreux secteurs défectueux."
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:271
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une défaillance du disque est imminente. Sauvegardez toutes vos données !"
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de définir le type de système pour le système de fichiers "
|
||
"sur la partition <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
|
||
"system type for partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
|
||
"<filename>%1</filename> pour définir le type de système pour la partition "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
|
||
"définir le type de système pour la partition <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer le système de fichiers %1 sur la partition <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:48
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
|
||
"same. This is currently unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tailles de secteurs logiques dans la source et la cible pour la copier "
|
||
"ne sont pas identiques. Cette fonction n'est actuellement pas prise en "
|
||
"charge."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
||
msgstr "Copie de %1 blocs (%2 secteurs) depuis %3 dans %4, direction : %5."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:92
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
|
||
msgstr "Copie de %1 Mio/s, temps restant estimé : %2"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:111
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
||
msgstr "Copie du reste de la taille de bloc %1 depuis %2 dans %3."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:124
|
||
msgid "1 sector"
|
||
msgid_plural "%1 sectors"
|
||
msgstr[0] "1 secteur"
|
||
msgstr[1] "%1 secteurs"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:124
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
|
||
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
|
||
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
|
||
msgstr[0] "La copie de 1 bloc (%2) est terminée."
|
||
msgstr[1] "La copie de %1 blocs (%2) est terminée."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source et la cible à copier ne se recouvrent pas : revenir à l'état "
|
||
"antérieur n'est pas nécessaire."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revenir à l'état antérieur depuis : premier secteur : %1, dernier secteur : "
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:160
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revenir à l'état antérieur vers : premier secteur : %1, dernier secteur : %2."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
|
||
"revenir à l'état antérieur en copie."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de revenir à l'état antérieur : la source ou la cible "
|
||
"n'est pas un périphérique."
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:195
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Job: %1"
|
||
msgstr "Tâche : %1"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:204
|
||
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:230
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Réussi"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:232
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> pour le déplacer."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de créer la cible pour déplacer le système de fichiers sur "
|
||
"la partition <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'effectuer un retour à l'état antérieur pour le système "
|
||
"de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes."
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> "
|
||
"dans le secteur %2"
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde <filename>%1</filename> "
|
||
"à partir duquel effectuer une restauration."
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir la partition cible <filename>%1</filename> vers "
|
||
"laquelle effectuer une restauration."
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
||
"<filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaurer le système de fichiers depuis le fichier <filename>%1</filename> "
|
||
"dans la partition <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
||
"file system on <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
|
||
"<filename>%1</filename> pour supprimer le système de fichiers sur "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
||
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression de la signature du système de fichiers pour la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> a échoué : il est impossible d'ouvrir le "
|
||
"périphérique <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Supprimer le système de fichiers sur <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> en "
|
||
"essayant de redimensionner / déplacer la partition <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la géométrie de la partition <filename>%1</filename> : secteur de "
|
||
"départ : %2, longueur : %3"
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
||
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de copier le système de fichiers : le système de fichiers "
|
||
"sur la partition cible <filename>%1</filename> est plus petit que celui se "
|
||
"trouvant sur la partition source <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source "
|
||
"<filename>%1</filename> en copie."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition cible "
|
||
"<filename>%1</filename> en copie."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
|
||
"Memory Sticks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermeture du périphérique. Cette opération peut prendre quelques secondes, "
|
||
"en particulier sur les périphériques lents comme les cartes mémoire flash."
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
|
||
"<filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie du système de fichiers de la partition <filename>%1</filename> sur la "
|
||
"partition <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir la source de données aléatoire pour écraser le "
|
||
"système de fichiers."
|
||
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Détruire le système de fichiers sur <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir "
|
||
"le périphérique <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle table de partitions sur le périphérique <filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
|
||
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
||
"labels. Job ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename> ne prend pas "
|
||
"en charge la définition d'étiquettes. Tâche ignorée."
|
||
|
||
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir l'étiquette du système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
|
||
"filename> à « %2 »"
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le système de fichiers sur la partition source "
|
||
"<filename>%1</filename> pour faire une sauvegarde."
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de créer un fichier de sauvegarde du fichier <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire une sauvegarde du système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
|
||
"filename> dans <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier le système de fichiers sur la partition <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ajouter la partition <filename>%1</filename> au "
|
||
"périphérique <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
|
||
"new partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
|
||
"<filename>%1</filename> pour créer la nouvelle partition <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
|
||
"créer la nouvelle partition <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Créer la nouvelle partition <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle partition sur le périphérique <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
||
"requested length of 1 sector."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
||
"requested length of %1 sectors."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la "
|
||
"longueur demandée de 1 secteur."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le système de fichiers sur la partition <filename>%2</filename> a déjà la "
|
||
"longueur demandée de %1 secteurs."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
||
msgstr "Redimensionnement du système de fichiers de %1 à %2 secteurs."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionnement d'un système de fichiers %1 à l'aide des fonctions "
|
||
"internes du programme principal."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
||
"because there is no support for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> car il n'en n'existe pas de prise en charge."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement du système de fichiers à l'aide des fonctions internes "
|
||
"du programme principal a réussi."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant "
|
||
"de redimensionner le système de fichiers."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
||
"to resize the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de lire la géométrie de la partition <filename>%1</"
|
||
"filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers."
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximiser le système de fichiers sur <filename>%1</filename> pour remplir la "
|
||
"partition"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</"
|
||
"filename> à 1 secteur"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Redimensionner le système de fichiers sur la partition <filename>%2</"
|
||
"filename> à %1 secteurs"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
||
"state %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'est produit une erreur en définissant le drapeau %1 pour la partition "
|
||
"<filename>%2</filename> à l'état %3."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
||
"filename> to set partition flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de trouver la partition <filename>%1</filename> sur le "
|
||
"périphérique <filename>%2</filename> pour définir les drapeaux des "
|
||
"partitions."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
|
||
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
|
||
"<filename>%1</filename> pour définir des drapeaux pour la partition "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le périphérique <filename>%1</filename> pour "
|
||
"définir des drapeaux des partitions pour la partition <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "Définir les drapeaux de la partition <filename>%1</filename> à « %2 »"
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Il est impossible de supprimer la partition <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir la table de partitions sur le périphérique "
|
||
"<filename>%1</filename> pour supprimer la partition <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression de la partition a échoué : il est impossible d'ouvrir le "
|
||
"périphérique <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Supprimer la partition <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
|
||
msgid "%1: SMART Status Report"
|
||
msgstr "%1 : rapport d'état SMART"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:80
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:81
|
||
msgid "Program version:"
|
||
msgstr "Version de programme :"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:82
|
||
msgid "Backend:"
|
||
msgstr "Programme principal :"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:83
|
||
msgid "KDE version:"
|
||
msgstr "Version de KDE :"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:84
|
||
msgid "Machine:"
|
||
msgstr "Machine :"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:117
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgid_plural "Bytes"
|
||
msgstr[0] "Octet"
|
||
msgstr[1] "Octets"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:118
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:119
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:120
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:121
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:122
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "Pio"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:123
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "Eio"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:124
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "Zio"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:125
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "YiB"
|
||
msgstr "Yio"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:129
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "(unknown unit)"
|
||
msgstr "(unité inconnue)"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:95
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
||
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
||
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
||
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
||
"application>?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>vous ne disposez pas des privilèges administratifs.</"
|
||
"warning></para><para>Il est possible d'exécuter le <application>%1</"
|
||
"application> sans ces privilèges. Vous <emphasis>ne</emphasis> serez, "
|
||
"cependant, pas autorisé à appliquer les opérations.</para><para>Voulez-vous "
|
||
"continuer à exécuter le <application>%1</application> ?</para>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No administrative privileges"
|
||
msgstr "Pas de privilèges administratifs"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run without administrative privileges"
|
||
msgstr "Exécuter sans privilèges administratifs"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:114
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "KDE Partition Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de partitions de KDE"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:116
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
||
msgstr "Gérez vos disques, partitions et systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:54
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Volker Lanz"
|
||
msgstr "Volker Lanz"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:124
|
||
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:124
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Partition Widget Design"
|
||
msgstr "Conception des composants graphiques des partitions"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:125
|
||
msgid "Andrius Štikonas"
|
||
msgstr "Andrius Štikonas"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:125
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Btrfs support"
|
||
msgstr "Prise en charge de Btrfs"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:190
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
|
||
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Il est impossible de charger le module externe du programme principal "
|
||
"« %1 ».</para><para>Chargement du module externe du programme principal par "
|
||
"défaut « %2 » à la place.</para>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : il est impossible de charger le module externe du programme "
|
||
"principal"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:199
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
|
||
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Il est impossible de charger ni le module externe configuré du "
|
||
"programme principal (« %1 ») ni celui par défaut (« %2 »).</"
|
||
"para><para>Veuillez vérifier votre installation.</para>"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Command: %1"
|
||
msgstr "Commande : %1"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:86
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
|
||
msgstr "(Temps imparti à la commande lors du démarrage de « %1 »)"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
|
||
msgstr "(Temps imparti à la commande lors de l'exécution de « %1 »)"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:48
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dummy Backend Plugin"
|
||
msgstr "Module externe sous-jacent fictif"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:50
|
||
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
|
||
msgstr "Moteur fictif pour le gestionnaire de partitions de KDE."
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:52
|
||
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le drapeau « %1 » n'est pas disponible sur la table de partitions de la "
|
||
"partition."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rôle de la partition inconnu pour la nouvelle partition <filename>%1</"
|
||
"filename> (rôles : %2)"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de créer une nouvelle partition <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d'une nouvelle partition a échoué : il est impossible d'obtenir "
|
||
"une géométrie pour la contrainte."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
||
"found on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression de la partition a échoué : il est impossible de trouver la "
|
||
"partition à supprimer (<filename>%1</filename>) sur le disque."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
||
"resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de définir la géométrie de la partition <filename>%1</"
|
||
"filename> en essayant de redimensionner / déplacer."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
||
"to resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'obtenir une contrainte pour la partition <filename>%1</"
|
||
"filename> en essayant de la redimensionner / déplacer."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
||
"resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition <filename>%1</"
|
||
"filename> en essayant de la redimensionner / déplacer."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir la partition <filename>%1</filename> en essayant "
|
||
"de la redimensionner / déplacer."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de supprimer la signature du système de fichiers sur la "
|
||
"partition <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
||
"get partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression du système de fichiers sur la partition <filename>%1</"
|
||
"filename> a échoué : il est impossible d'obtenir la partition."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de redimensionner le système de fichiers sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
||
"trying to resize the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'obtenir la géométrie de la partition redimensionnée "
|
||
"<filename>%1</filename> en essayant de redimensionner le système de fichiers."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de déterminer le système de fichiers de la partition au "
|
||
"secteur %1 sur le périphérique <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de mettre à jour le type de système pour la partition "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:64
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "LibParted Backend Plugin"
|
||
msgstr "Moteur de module externe pour Libparted"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:66
|
||
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
|
||
msgstr "Moteur de gestionnaire de partitions KDE pour libparted."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
|
||
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:103
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "LibParted Exception: %1"
|
||
msgstr "Exception LibParted : %1"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:418
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Il est impossible d'accéder au périphérique <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Device found: %1"
|
||
msgstr "Périphérique trouvé : %1"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:101
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
|
||
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de "
|
||
"retrouver le type de la table de partitions « %1 » pour <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:110
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible d'ouvrir "
|
||
"le périphérique <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:118
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
|
||
"the backend for device <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création de la table de partitions a échoué : il est impossible de créer "
|
||
"une nouvelle table de partitions dans le programme principal pour le "
|
||
"périphérique <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Propriétés de SMART : <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:66
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save SMART Report"
|
||
msgstr "Enregistrer le rapport SMART"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "@label SMART disk status"
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "bon"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128
|
||
msgctxt "@label SMART disk status"
|
||
msgid "BAD"
|
||
msgstr "MAUVAIS"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
|
||
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Pre-Failure"
|
||
msgstr "Pré-défaillance"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Old-Age"
|
||
msgstr "Fin de vie"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:926
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de créer le fichier temporaire en essayant d'enregistrer "
|
||
"dans <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Save SMART Report."
|
||
msgstr "Il est impossible d'enregistrer le rapport SMART."
|
||
|
||
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit additional mount options"
|
||
msgstr "Modifier les points de montage supplémentaires"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Modifier le point de montage pour <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
|
||
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
|
||
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
|
||
"undone</strong>.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Voulez-vous vraiment enregistrer les changements que vous avez "
|
||
"effectués dans le fichier système <filename>/etc/fstab</filename> ?</"
|
||
"para><para><warning>Cette action écrasera le fichier existant sur votre "
|
||
"disque dur à partir de maintenant, et il est <strong>impossible de revenir "
|
||
"en arrière</strong>.</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really save changes?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer les changements ?"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les changements"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de monter le système de fichiers sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Mount File System."
|
||
msgstr "Il est impossible de monter le système de fichiers."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de libérer le système de fichiers sur la partition "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Unmount File System."
|
||
msgstr "Il est impossible de libérer le système de fichiers."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
|
||
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
||
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
||
"existing one.</para>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
||
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
||
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
||
"existing one.</para>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<para>Il existe déjà une partition primaire sur ce périphérique, soit le "
|
||
"nombre maximal que sa table de partitions peut gérer.</para><para>Il n'est "
|
||
"pas possible de créer, coller ou restaurer une partition primaire sur ce "
|
||
"périphérique avant d'en avoir supprimé une existante.</para>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<para>Il existe déjà %1 partitions primaires sur ce périphérique, soit le "
|
||
"nombre maximal que sa table de partitions peut gérer.</para><para>Il n'est "
|
||
"pas possible de créer, coller ou restaurer une partition primaire sur ce "
|
||
"périphérique avant d'en avoir supprimé une existante.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:456
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Too Many Primary Partitions."
|
||
msgstr "Il y a trop de partitions primaires."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:521
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
||
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
||
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
|
||
"%2 first.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Il n'est actuellement pas possible de supprimer la partition "
|
||
"<filename>%1</filename> car une ou plusieurs partitions ayant des numéros "
|
||
"logiques supérieurs sont encore montées.</para><para>Veuillez d'abord "
|
||
"libérer toutes les partitions ayant des numéros logiques supérieurs à %2.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:524
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Delete Partition."
|
||
msgstr "Il est impossible de supprimer la partition."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:534
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
||
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer la partition qui se trouve actuellement dans "
|
||
"le presse-papiers ? Il n'est plus possible de la coller une fois qu'elle est "
|
||
"supprimée."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:536
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer la partition présente dans le presse-papiers ?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete It"
|
||
msgstr "La supprimer"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:583
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
||
"resize/move. Ignoring operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition <filename>%1</filename> a les mêmes position et taille après "
|
||
"redimensionnement/déplacement. Opération ignorée."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:613
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition <filename>%1</filename> a été copiée dans le presse-papiers."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:682
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
|
||
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
|
||
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
||
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
|
||
"unrecoverably be overwritten.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la "
|
||
"partition <filename>%1</filename>.</warning></para><para>Écraser une "
|
||
"partition avec une autre (ou avec un fichier image) supprimera toutes les "
|
||
"données sur cette partition cible.</para><para>Si vous continuez maintenant "
|
||
"et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre principale, toutes "
|
||
"les données actuellement stockées dans <filename>%1</filename> seront "
|
||
"irrémédiablement perdues.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:690
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
|
||
msgstr "Écraser la partition existante ?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Overwrite Partition"
|
||
msgstr "Écraser la partition"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:700
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
||
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
||
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>La partition sélectionnée n'est pas assez grande pour contenir la "
|
||
"partition source ou le fichier de sauvegarde.</para><para>Choisissez une "
|
||
"autre cible ou redimensionnez cette partition pour qu'elle soit assez aussi "
|
||
"volumineuse que la source.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Target Not Large Enough"
|
||
msgstr "La taille de la cible n'est pas assez importante"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:704
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
||
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
||
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
|
||
"partition.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Il n'est pas possible de créer une partition cible assez grande pour "
|
||
"contenir la source.</para><para>Ce problème peut se produire si toutes les "
|
||
"partitions présentes sur un périphérique ne sont pas correctement alignées "
|
||
"ou lorsqu'on copie une partition primaire dans une partition étendue.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:707
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Create Target Partition."
|
||
msgstr "Il est impossible de créer la partition cible."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
||
msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant <filename>%1</filename> ?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Overwrite Existing File?"
|
||
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Overwrite File"
|
||
msgstr "Écraser le fichier"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
||
"restored to the selected partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de fichiers présent dans le fichier image <filename>%1</filename> "
|
||
"est trop gros pour être restauré dans la partition sélectionnée."
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
|
||
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace pour restaurer le système de fichiers."
|
||
|
||
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Déchiffrer la partition LUKS sur <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Decrypt"
|
||
msgstr "&Déchiffrer"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Partition Information"
|
||
msgstr "Informations relatives à la partition"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Système de fichiers :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Capacité :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:122
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Cipher name:"
|
||
msgstr "Nom du chiffrement :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:123
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Cipher mode:"
|
||
msgstr "Mode de chiffrement :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:124
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hachage :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:125
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Key size:"
|
||
msgstr "Taille de la clé :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:126
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Payload offset:"
|
||
msgstr "Décalage de charge utile :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Premier secteur :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Dernier secteur :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Number of sectors:"
|
||
msgstr "Nombre de secteurs :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:135
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Disponible :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:136
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilisée :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informations relatives au périphérique"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:154
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "%1 (read only)"
|
||
msgstr "%1 (lecture seule)"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:167
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:168
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Capacité :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:169
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Nombre total de secteurs :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:170
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Têtes :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:171
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindres :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:172
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Sectors:"
|
||
msgstr "Secteurs :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:173
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Logical sector size:"
|
||
msgstr "Taille de secteur logique :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:174
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Physical sector size:"
|
||
msgstr "Taille de secteur physique :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:175
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Cylinder size:"
|
||
msgstr "Taille de cylindre :"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "1 Sector"
|
||
msgid_plural "%1 Sectors"
|
||
msgstr[0] "1 secteur"
|
||
msgstr[1] "%1 secteurs"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:176
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Primaries/Max:"
|
||
msgstr "Primaires / Max :"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Propriétés de la partition : <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@item mountpoint"
|
||
msgid "(none found)"
|
||
msgstr "(il est impossible d'en trouver un)"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "inactif"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
||
msgstr "Il existe au moins une partition logique montée."
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "montée sur <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "mounted"
|
||
msgstr "montée"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
|
||
msgctxt "@item uuid"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucune)"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
||
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
||
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
||
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la "
|
||
"partition <filename>%1</filename>.</warning></para><para>Modifier le système "
|
||
"de fichiers sur une partition déjà présente sur un disque aura pour effet "
|
||
"d'effacer tout le contenu de la partition en question. Si vous poursuivez "
|
||
"maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre "
|
||
"principale, toutes les données de <filename>%1</filename> seront "
|
||
"irrémédiablement perdues.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment recréer <filename>%1</filename> avec le système de "
|
||
"fichiers %2 ?"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change the File System"
|
||
msgstr "Changer le système de fichiers"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Change the File System"
|
||
msgstr "Ne pas changer le système de fichiers"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
||
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
||
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>Vous allez perdre toutes les données contenues dans la "
|
||
"partition <filename>%1</filename>.</warning></para><para>Recréer un système "
|
||
"de fichiers aura pour effet d'effacer tout son contenu. Si vous poursuivez "
|
||
"maintenant et appliquez l'opération qui en résulte dans la fenêtre "
|
||
"principale, toutes les données présentes sur <filename>%1</filename> seront "
|
||
"irrémédiablement perdues.</para>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment recréer le système de fichiers sur <filename>%1</"
|
||
"filename> ?"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Recreate the File System"
|
||
msgstr "Recréer le système de fichiers"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Recreate the File System"
|
||
msgstr "Ne pas recréer le système de fichiers"
|
||
|
||
#: gui/newdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create a new partition"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle partition"
|
||
|
||
#: gui/devicepropsdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Propriétés du périphérique : <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:144
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
||
"an operation pending.</para>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
||
"still %1 operations pending.</para>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<para>Voulez-vous vraiment quitter l'application ?</para><para>Il y a encore "
|
||
"une opération en attente.</para>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<para>Voulez-vous vraiment quitter l'application ?</para><para>Il y a encore "
|
||
"%1 opérations en attente.</para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:146
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
|
||
msgstr "Abandonner les opérations en attente et quitter ?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:147
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Quit <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Quitter <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:191
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Annuler la dernière opération"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Remove the last operation from the list."
|
||
msgstr "Supprime la dernière opération de la liste."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:198
|
||
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear all operations"
|
||
msgstr "Effacer toutes les opérations"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Empty the list of pending operations."
|
||
msgstr "Vide la liste des opérations en attente."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:205
|
||
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:206
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:207
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
||
msgstr "Applique les opérations en attente dans la liste."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Rafraîchir la liste des périphériques"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:213
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh all devices"
|
||
msgstr "Rafraîchir la liste de tous les périphériques"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Renew the devices list."
|
||
msgstr "Renouvelle la liste de périphériques."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:220
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Partition Table"
|
||
msgstr "Nouvelle table de partitions"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:221
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new partition table"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle table de partitions"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
||
msgstr "Crée une nouvelle table de partition vide sur un périphérique."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:228
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Partition Table"
|
||
msgstr "Exporter une table de partitions"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:229
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Export a partition table"
|
||
msgstr "Exporte une table de partitions"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:230
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Export the device's partition table to a text file."
|
||
msgstr "Exporte la table de partitions du périphérique dans un fichier texte."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:235
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Partition Table"
|
||
msgstr "Importer une table de partitions"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:236
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Import a partition table"
|
||
msgstr "Importe une table de partitions"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Import a partition table from a text file."
|
||
msgstr "Importer une table de partitions depuis un fichier texte."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:243
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "SMART Status"
|
||
msgstr "État SMART"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show SMART status"
|
||
msgstr "Afficher l'état SMART"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Show the device's SMART status if supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'état SMART du périphérique si cette fonction est prise en charge"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:250 gui/mainwindow.cpp:325
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:251
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show device properties dialog"
|
||
msgstr "Affiche la boîte de dialogue des propriétés"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:252
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "View and modify device properties"
|
||
msgstr "Affiche et modifie les propriétés du périphérique"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:258
|
||
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouvelle"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:259
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "New partition"
|
||
msgstr "Nouvelle partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Create a new partition."
|
||
msgstr "Crée une nouvelle partition."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:266
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Resize or move partition"
|
||
msgstr "Redimensionner ou déplacer une partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
||
msgstr "Réduit, agrandit ou déplace une partition existante."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:274
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "Supprimer une partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete a partition."
|
||
msgstr "Supprime une partition."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:282
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shred"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:283
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Shred partition"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement une partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:284
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime définitivement une partition pour qu'il soit impossible d'en "
|
||
"restaurer le contenu."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:290
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:291
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Copy partition"
|
||
msgstr "Copie une partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:292
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Copy an existing partition."
|
||
msgstr "Copie une partition existante."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:298
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:299
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Paste partition"
|
||
msgstr "Colle une partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:300
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Paste a copied partition."
|
||
msgstr "Colle une partition copiée."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:306
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Edit Mount Point"
|
||
msgstr "Modifier le point de montage"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:307
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit mount point"
|
||
msgstr "Modifie le point de montage"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:308
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Edit a partition's mount point and options."
|
||
msgstr "Modifie le point de montage et les options d'une partition."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:312
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:313
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Mount or unmount partition"
|
||
msgstr "Monte ou libère une partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Mount or unmount a partition."
|
||
msgstr "Monte ou libère une partition."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:318
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:319
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Check partition"
|
||
msgstr "Vérifie une partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:320
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
||
msgstr "Vérifier sur un système de fichiers s'il y a des erreurs."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:326
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show partition properties dialog"
|
||
msgstr "Affiche la boîte de dialogue des propriétés de la partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:327
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir et modifier les propriétés d'une partition (étiquettes, drapeaux, etc.)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:332
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Backup partition"
|
||
msgstr "Sauvegarde une partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:334
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Backup a partition to an image file."
|
||
msgstr "Sauvegarder une partition sur un fichier image."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:339
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:340
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore partition"
|
||
msgstr "Restaure une partition"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:341
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Restore a partition from an image file."
|
||
msgstr "Restaure une partition depuis un fichier image."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:346
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Prise en charge du système de fichiers"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:347
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View file system support information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les informations relatives à la prise en charge du système de "
|
||
"fichiers"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:348
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Show information about supported file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les informations relatives aux systèmes de fichiers pris en charge."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:360
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Log"
|
||
msgstr "Effacer le journal"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:361
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear the log output"
|
||
msgstr "Efface la sortie du journal"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:362
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Clear the log output panel."
|
||
msgstr "Efface le panneau de sortie du journal."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:366
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Enregistrer le journal"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:367
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save the log output"
|
||
msgstr "Enregistre la sortie du journal"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:368
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Save the log output to a file."
|
||
msgstr "Enregistre la sortie du journal dans un fichier."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:454
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "One pending operation"
|
||
msgid_plural "%1 pending operations"
|
||
msgstr[0] "Une seule opération en attente"
|
||
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:553
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Utilisation du module externe du programme principal : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:557
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Scanning devices..."
|
||
msgstr "Analyse des périphériques..."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:589
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Scan finished."
|
||
msgstr "Analyse terminée."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:645
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
||
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Voulez-vous vraiment analyser à nouveau les périphériques ?</"
|
||
"para><para><warning>Cette manipulation effacera également la liste des "
|
||
"opérations en attente.</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:647
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Rescan the Devices?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment analyser à nouveau les périphériques ?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:648
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rescan Devices"
|
||
msgstr "Analyser à nouveau les périphériques"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:664
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
||
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Voulez-vous vraiment appliquer les opérations en attente listées ci-"
|
||
"dessous ?</para><para><warning>Cette manipulation modifiera vos disques de "
|
||
"façon définitive.</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:666
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Apply Pending Operations?"
|
||
msgstr "Appliquer les opérations en attente ?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:667
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Apply Pending Operations"
|
||
msgstr "Applique les opérations en attente"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:670
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Applying operations..."
|
||
msgstr "Application des opérations..."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:696
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Undoing operation: %1"
|
||
msgstr "Annulation de l'opération : %1"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:712
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste des opérations en attente ?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:713
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear Pending Operations?"
|
||
msgstr "Effacer les opérations en attente ?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:714
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear Pending Operations"
|
||
msgstr "Efface les opérations en attente"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:717
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
||
msgstr "Effacement de la liste des opérations en attente."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:755
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le fichier d'entrée <filename>%1</filename> pour "
|
||
"importation : %2"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:755 gui/mainwindow.cpp:763
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Importing Partition Table"
|
||
msgstr "Problème lors de l'importation de la table de partitions"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:763
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
|
||
"from <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire <filename>%1</filename> en "
|
||
"essayant d'importer depuis <filename>%2</filename>."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:789
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier d'importation <filename>%1</filename> ne contient pas de table de "
|
||
"partitions valable."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:789 gui/mainwindow.cpp:802 gui/mainwindow.cpp:810
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:816 gui/mainwindow.cpp:831 gui/mainwindow.cpp:845
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:851 gui/mainwindow.cpp:873 gui/mainwindow.cpp:879
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:885 gui/mainwindow.cpp:893
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error While Importing Partition Table"
|
||
msgstr "Problème lors de l'importation de la table de partitions"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:802
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d'un type de table de partitions a été trouvé dans le fichier "
|
||
"d'importation (ligne %1)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:810
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
|
||
msgstr "Le type de la table de partitions « %1 » est inconnu (ligne %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:816
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de la table de partitions « %1 » n'est pas pris en charge pour "
|
||
"importation (ligne %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:831
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une partition a été trouvée mais aucun type de table de partitions "
|
||
"(ligne %1)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:845
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition %1 serait en dehors des limites du périphérique (ligne %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:851
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partition %1 comporte un secteur de fin situé avant le secteur de début "
|
||
"(ligne %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:873
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rôle de la partition « %1 » non reconnu pour la partition %2 (ligne %3)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:879
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid ""
|
||
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune partition parente ou table de partitions n'a été trouvée pour la "
|
||
"partition %1 (ligne %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:885
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
|
||
"one was found (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de la table de partition « %1 » ne prend pas en charge les "
|
||
"partitions étendues, mais il en a été trouvé une (ligne %2)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:893
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de créer le système de fichiers « %1 » pour la "
|
||
"partition %2 (ligne %3)."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:905
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'analyser syntaxiquement %1 à partir d'un fichier "
|
||
"d'importation. Opération ignorée."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:926
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Exporting Partition Table"
|
||
msgstr "Problème lors de l'exportation de la table de partitions"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:1070
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
|
||
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
||
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
|
||
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
|
||
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
||
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
||
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
|
||
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
|
||
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
|
||
"in your distribution's package manager.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Aucun outil de prise en charge n'a été trouvé pour les systèmes de "
|
||
"fichiers actuellement présents sur les disques durs de cet ordinateur :</"
|
||
"para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-"
|
||
"right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;"
|
||
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Système de fichiers</td><td "
|
||
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Outils de "
|
||
"prise en charge</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
|
||
"space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>Tant que les outils de prise en "
|
||
"charge pour ces systèmes de fichiers ne sont pas installés, vous ne pouvez "
|
||
"pas les modifier.</para><para>Vous devrez chercher des paquetages comportant "
|
||
"ces outils de prise en charge dans le gestionnaire de paquetages de votre "
|
||
"distribution.</para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:1083
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing File System Support Packages"
|
||
msgstr "Paquetages manquants pour la prise en charge des systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#: gui/resizedialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Redimensionner / déplacer la partition : <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/parttablewidget.cpp:36
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please select a device."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un périphérique."
|
||
|
||
#: gui/parttablewidget.cpp:63
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No valid partition table was found on this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de trouver une table de partitions valable sur ce "
|
||
"périphérique."
|
||
|
||
#: gui/treelog.cpp:132
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de créer un fichier de sortie temporaire pour enregistrer "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/treelog.cpp:132
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Saving Log File"
|
||
msgstr "Problème lors de l'enregistrement du fichier journal"
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scanning devices..."
|
||
msgstr "Analyse des périphériques..."
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Scanning..."
|
||
msgstr "Analyse..."
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Analyse du périphérique : <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
|
||
msgctxt "@item:button advanced settings button"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:120
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Setting up..."
|
||
msgstr "Configuration..."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:178
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
||
msgstr "Patientez jusqu'à ce que l'opération se termine..."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cancel Running Operations"
|
||
msgstr "Annuler les opérations en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Yes, Cancel Operations"
|
||
msgstr "Oui, annuler ces opérations"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:206
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "All operations successfully finished."
|
||
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Operations cancelled."
|
||
msgstr "Opérations annulées."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:216
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs se sont produites lors de l'application des opérations. "
|
||
"Opération interrompue."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:327
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
||
msgstr "[%1/%2] - %3 : %4"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:363
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Total Time: %1"
|
||
msgstr "Temps total : %1"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Save Report."
|
||
msgstr "Il est impossible d'enregistrer le rapport."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de lancer le navigateur externe configuré. Veuillez "
|
||
"vérifier vos réglages."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439 gui/applyprogressdialog.cpp:442
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Launch Browser."
|
||
msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:442
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible de créer le fichier temporaire <filename>%1</filename> en "
|
||
"écriture."
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle table de partitions sur <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Create New Partition Table"
|
||
msgstr "&Créer une nouvelle table de partitions"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on "
|
||
"<filename>%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. "
|
||
"That is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not "
|
||
"be able to use the whole device.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Voulez-vous vraiment créer une table de partitions MS-DOS sur "
|
||
"<filename>%1</filename> ?</para><para>Ce périphérique comporte plus de "
|
||
"2^32 secteurs. Comme il s'agit du maximum que le type de table de partition "
|
||
"MS-DOS prend en charge, vous ne serez pas en mesure d'utiliser le "
|
||
"périphérique entier.</para>"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment créer un type de table de partitions MS-DOS ?"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create MS-Dos Type"
|
||
msgstr "Créer un type MS-DOS"
|
||
|
||
#: gui/insertdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert a partition"
|
||
msgstr "Insérer une partition"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'ouvrir le fichier de point de montage <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error while reading mount points"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture des points de montage"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:300
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'enregistrer les points de montage dans le fichier "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error While Saving Mount Points"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des points de montage"
|