kde-l10n/fr/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

162 lines
5 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Français
# traduction de ktexteditor_plugins.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Vincent PINON <vincent.pinon@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Sélectionner une icône à utiliser dans le code"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Insérer le code pour la création du « KIcon »"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Insérer le code de la « KIcon »"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Sélectionner une icône et l'utiliser comme une "
 KIcon » dans votre code source."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr ""
"Sélectionner l'icône que vous souhaitez utiliser comme « KIcon » dans votre "
"code."
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Ajouter automatiquement des parenthèses fermantes : ) et ] (et }, par "
"exemple pour LaTeX"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Ajouter automatiquement des guillemets fermants"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Insérer un fichier..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Choisir un fichier à insérer"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier :\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Erreur à l'insertion du fichier"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Abandon de l'opération : le fichier <strong>%1</strong> n'existe pas ou "
"n'est pas lisible.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Abandon de l'opération : impossible d'ouvrir le fichier <strong>%1</"
"strong>.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Le fichier <strong>%1</strong> ne présentait aucun contenu.</p>"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copier en &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:58
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Utiliser cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans "
"le presse-papiers du système dans un format HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporter en HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:63
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Cette commande vous permet d'exporter le document courant avec toutes les "
"informations mises en surbrillance dans un document HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:101
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Mettre la sélection en surbrillance"