kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/kfilereplace.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

1230 lines
41 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfilereplace.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 10:53+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " خط:%3,ستون:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بار کند."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد."
#: kfilereplacelib.cpp:94
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 بایت"
#: kfilereplacelib.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان پرونده <b>%1</b> را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر می‌رسد "
"این پرونده یک پرونده kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
msgid "Cannot read data."
msgstr "نمی‌توان داده را خواند."
#: kfilereplacelib.cpp:146
msgid "Out of memory."
msgstr "خارج از حافظه."
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "جستجو کامل شد."
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>باید <b>%1</b> را به عنوان کدبندی پرونده‌ها برگزیده باشید.<br />چنانکه "
"پرونده‌هایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، گزینش کدبندی "
"صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پرونده‌ها آسیب برسانید."
"<br /><br />در حالتی که کدبندی پرونده را نمی‌دانید، <i>utf8</i> را انتخاب و "
"ایجاد پرونده‌های پشتیبان را <b>فعال سازید</b>این کدبندی پرونده‌های <i>utf8</i> "
"و <i>utf16</i> را به طور خودکار آشکار می‌کند، ولی پرونده‌های تغییریافته به "
"<i>utf8</i> تبدیل می‌شوند.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "هشدار کدبندی پرونده"
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "جایگزینی پرونده‌ها )شبیه‌سازی(..."
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده )شبیه‌سازی("
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "در حال جایگزینی پرونده‌ها..."
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده"
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "ایست..."
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "نتیجه‌ای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است."
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "ذخیره کردن گزارش"
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>یک پوشه یا پرونده‌ای با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پوشه<b>%1</b>را باز کرد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "رشته‌های KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "همه پرونده‌ها"
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "بار کردن رشته‌ها از پرونده"
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ها را باز کرد."
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته‌ای."
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "جزئی از پیمانه KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "نویسنده اصلی ابزار KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "نگه‌دارنده جاری، پاک‌کننده کد و بازنویس"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "نگه‌دارنده، ایجادکننده KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "مترجم آلمانی اصلی"
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پرونده‌های محلی کار می‌کند."
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "پرونده غیر محلی"
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "&شبیه‌سازی‌"
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "&ایست‌"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&ایجاد پرونده گزارش..."
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "&افزودن رشته..."
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "&حذف رشته‌"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&فهرست رشته‌های خالی‌"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "ویرایش رشته برگزیده..."
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشته‌ها در پرونده..."
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&بارگذاری فهرست رشته‌ها از پرونده..."
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&بارگذاری پرونده‌های رشته‌های اخیر‌"
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&وارونه کردن رشته جاری )جستجو >--< جایگزینی("
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&وارونه کردن همه رشته‌ها )جستجو >--< جایگزینی("
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌‌‌"
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "ایجاد پرونده‌های &پشتیبان‌"
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "فعال‌سازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$["
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌"
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "پیکربندی &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&ویرایش در Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "باز کردن &پوشه پدر‌"
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&بسط درخت‌"
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&کاهش درخت‌"
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&درباره KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "&گزارش اشکال‌"
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
#: kfilereplacepart.cpp:1389
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پرونده <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پرونده <b>%1</b> را برای نوشتن باز کرد.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1255
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید رشته <b>%1</b> را با رشته <b>%2</b>جایگزین کنید؟</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1256
msgid "Confirm Replace"
msgstr "تأیید جایگزینی"
#: kfilereplacepart.cpp:1257
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: kfilereplacepart.cpp:1258
msgid "Do Not Replace"
msgstr "جایگزین نشود"
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«"
#: kfilereplacepart.cpp:1566
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پرونده <b>%1</b> را نمی‌توان باز کرد، و فهرست رشته را نمی‌توان بار کرد.</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد پرونده <b>%1</b> در قالب جدید kfr نوشته نمی‌شود. به یاد "
"داشته باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی ‌کنار گذاشته می‌شود. می‌توانید قواعد "
"پرونده‌های قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط kfilereplace به آسانی تبدیل "
"کنید.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>قالب پرونده‌های kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری <b>%1</b>لطفاً، "
"برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. می‌خواهید یک فهرست جستجو و "
"جایگزینی رشته‌ها را بار کنید؟</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Load"
msgstr "بارگذاری"
#: kfilereplacepart.cpp:1594
msgid "Do Not Load"
msgstr "بارگذاری نشود"
#: kfilereplacepart.cpp:1683
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "رشته‌ای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد."
#: kfilereplacepart.cpp:1696
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>پوشه اصلی پروژه <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>انکار دستیابی در پوشه اصلی پروژه:<br /><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان رشته <b>%1</b> را وارونه کرد، زیرا رشته جستجو ممکن است خالی باشد."
"</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 را حذف کنید؟"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "رشته‌ای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "رشته‌های KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "ذخیره رشته‌ها در پرونده"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "پرونده %1 نمی‌تواند ذخیره شود."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "باز کردن &با..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "فهرست راهنمای پروژه"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "باید جعبه‌های ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "برخی جعبه‌های ویرایش در صفحه <b>مالک</b> خالی است."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr " اندازه کمینه بزرگ‌تر از اندازه بیشینه است."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "نویسنده پوسته، ایجادکننده KPart، هم نگه‌دارنده"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "پوشه آغاز"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "جستجو/&جایگزینی‌"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "&رشته‌ها‌"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&نتایج‌"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&گزینه‌ها‌"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace"
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "درج رشته‌های جستجو/جایگزینی"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "فقط حالت جستجو"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "جستجو برای:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "جایگزینی با:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Search For"
msgstr "جستجو برای"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#: rc.cpp:54
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
msgid "&OK"
msgstr "&تأیید‌"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
msgid "&Cancel"
msgstr "&لغو‌"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:66
msgid "Green means ready"
msgstr "سبز یعنی آماده"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:69
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:72
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:75
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:78
msgid "Red means scanning files"
msgstr "قرمز یعنی پویش پرونده‌ها"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:81
msgid "Scanned files:"
msgstr "پرونده‌های پویش‌شده:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:84
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "جستجو و جایگزینی در پرونده‌ها"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:90
msgid "Search Now"
msgstr "اکنون جستجو شود"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:93
msgid "Search Later"
msgstr "بعداً جستجو شود"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:99
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:102
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "راه‌اندازی گزینه‌های پوشه"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:105
msgid "Filter:"
msgstr "پالایه:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:111
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمه جستجو می‌توانید استفاده کنید."
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:114
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:117
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "جستجو/جایگزینی رشته‌ها"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:120
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:123
msgid "Replace:"
msgstr "جایگزینی:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:129
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:132
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جای‌نوشت‌"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:135
msgid "&Case sensitive"
msgstr "حساس به &حالت‌"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:138
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "فعال‌سازی &فرمانها در جایگزینی رشته‌"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "کدبندی پرونده‌ها:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
msgid "&Advanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:150
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "مالکیت پالایه کردن"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:153
msgid "User: "
msgstr "کاربر: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
msgid "ID (Number)"
msgstr "شناسه )عدد("
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
msgid "Equals To"
msgstr "برابر است با"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
msgid "Is Not"
msgstr "نیست"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:180
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:183
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "پالایش تاریخ دستیابی"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:186
msgid "Dates valid for:"
msgstr "تاریخهای معتبر برای:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:189
msgid "Accessed after:"
msgstr "دستیابی‌شده بعد از:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:192
msgid "Accessed before: "
msgstr "دستیابی‌شده قبل از: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:195
msgid "Last Writing Access"
msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:198
msgid "Last Reading Access"
msgstr "آخرین دستیابی خواندن"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:201
msgid "Size Filtering"
msgstr "پالایش اندازه"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:204
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr " &اندازه کمینه:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:207
msgid "Maximum size:"
msgstr "اندازه بیشینه:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:216
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:219
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:225
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "فعال‌سازی فرمانها در جایگزینی رشته‌ها"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&اخطار هنگام خطاها‌"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:234
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:237
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همه زیرپوشه‌ها("
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:240
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "فعال‌سازی &عبارتهای منظم‌"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:243
msgid "Do &backup copy"
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان‌"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:252
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:255
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "چشم‌پوشی از پرونده‌ها و پوشه‌های مخفی"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:258
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "پیوندهای &نمادی زیر‌"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:261
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "ایست در اولین رشته یافت‌شده هنگام جستجو )سریع‌تر، ولی بدون جزئیات("
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:264
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "اگر رشته‌ای یافت‌نشده یا جایگزین‌نشده، پرونده را نمایش نده"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:267
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "نمایش محاوره پیکربندی"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:270
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:276
msgid "&Default Values"
msgstr "مقادیر &پیش‌فرض‌"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پرونده <b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
#: report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "جایگزینی با"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "تعداد کل رخدادها"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr ""
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "گزارش KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشته‌ها"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "جستجو برای"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "جدول نتایج"
#: report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#: report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "اندازه قدیمی"
#: report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "اندازه جدید"
#: report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "کاربر مالک"
#: report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "گروه مالک"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "ایجادشده توسط"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "کل رخدادها"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"آمار عملیات شما را نمایش می‌دهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی "
"که انجام می‌دهید تغییر می‌کند."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"فهرستی از رشته‌ها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کرده‌اید، فهرستی از رشته‌ها جهت "
"جایگزینی( را نمایش می‌دهد. از محاوره »افزودن رشته‌ها« برای ویرایش فهرست رشته "
"خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"پوشه پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشته مسیر را به صورت دستی در اینجا "
"درج کنید یا از دکمه جستجو استفاده کنید."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "نویسه عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«."
#: whatthis.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"اندازه پرونده کمینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازه "
"کمینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"اندازه پرونده بیشینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازه "
"بیشینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج "
"کنید، یا اگر یک حد کمینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج "
"کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای "
"استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "رشته‌ای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "رشته‌ای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "برای جستجو در زیرپوشه‌ها، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط می‌خواهید بدانید که آیا رشته وجود "
"دارد یا در پرونده جاری نیست، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"اگر kfilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پرونده عادی "
"رفتار می‌کند."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "برای چشم‌پوشی از پرونده‌ها یا پوشه‌های مخفی، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پرونده‌هایی که رشته‌ای در آن یافت یا "
"جایگزین نشده را نمایش می‌دهد."
#: whatthis.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشته جستجو اعمال کنید. "
"نکته این که یک عبارت منظم پیچیده می‌تواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشته جستجو »کاربر« است و رشته جایگزینی "
"فرمان »]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسه کاربر کاربر جانشین می‌کند."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پرونده‌های اصلی را دست‌نخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برای تأیید جایگزینی تک‌رشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال "
"کنید."
#: whatthis.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیه‌سازی، یعنی بدون هیچ "
"تغییری در پرونده‌ها انجام شود."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "رشته‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"رشته‌ای که KFR برای جایگزینی رشته جستجو استفاده می‌کند را در اینجا درج کنید."