kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3351 lines
77 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2009, 2011, Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Erabilitako memoria ahalik eta baxuena mantentzen saiatzen da. Ez ezer "
"berrerabili (memoria gutxiko sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Memoriaren erabilera eta abiaduraren arteko oreka. Aurre-kargatu hurrengo "
"orria eta bizkortu bilaketak (256 MB-eko memoria duten sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Dena memorian mantentzen du. Hurrengo orriak aurre-kargatu. Bizkortu "
"bilaketak (512 MB baina gehiago duten sistementzat)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Ekortu behera"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Izena"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Mota:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Ireki laster-oharra"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Barneko oharra"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "Esku hutsezko lerro berde "
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Marra horia zuzena"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono urdina"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Zigilua"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Aurkezpena"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Testu-editore pertsonalizatua"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs bezeroa"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx bezeroa"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Testu-editore pertsonalizatu baten komandoa ezartzen du abiarazteko.<br /"
">\n"
"Argumentu gutxi batzuk ere erabil ditzakezu:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - fitxategi-izena</li>\n"
" <li>%l - fitxategiaren lerroa bertan kokatzeko</li>\n"
" <li>%c - fitxategiaren zutabea bertan kokatzeko</li>\n"
"</ul>\n"
"Ez bada %f zehazten, fitxategi-izena zehaztutako komandoari erantsiko zaio."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orrokorrak"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Erabilerraztasuneko irakurketaren laguntza"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Errendimendua doitzea"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfiguratu ikustailea..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modurako aukerak"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Oharra"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Oharraren propietateak"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editorearen aukerak"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Uneko pantaila"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantaila lehenetsia"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundo"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Joan %1 orrialdera"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Ireki kanpoko fitxategia"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exekutatu '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Aurreneko orrialdea"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Azken orrialdea"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Hasi aurkezpena"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Amaitu aurkezpena"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Bilatu..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Joan orrialdera..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Erreproduzitu soinua..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Erreproduzitu filmea..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in"
#: core/document.cpp:284
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ezin da plugin bat aurkitu igarotako dokumentua kudeatzeko."
#: core/document.cpp:2861
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Aurkezpena"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentuak kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da eta zure "
"segurtasunerako Okular-ek ez du hau onartzen."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ez da %1 MIME mota irekitzeko aplikaziorik aurkitu."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Inprimagailua egoera baliogabean zegoen"
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright-a"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Sorrera-data"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Aldaketa-data"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME mota"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr "Fitxategiaren bidea"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategi-tamaina"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Orri-tamaina"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Iturburua: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Zoom &lehenetsia:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Motorraren hautapena"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Motor bat baino gehiago aurkitu dira honako MIME motarentzako:<br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Hautatu bat erabiltzeko:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Oharra"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Aurkezpena"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Testuaren oharra"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Hautatu testua"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testu soila..."
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument testua"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Itxi ohar hau"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ohar honek LaTeX kodea izan dezake.\n"
"Klikatu hemen errendatzeko."
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ezin aurkitu latex exekutagarria."
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX errendatzeak huts egin du"
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ezin aurkitu dvipng exekutagarria."
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Hautapen tresna"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Egin klik uneko hautapen tresna erabiltzeko.\n"
"Egin klik eta mantendu beste hautapen tresna aukeratzeko"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Aurkezpena"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Aldatu pantaila"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Irten aurkezpen modutik"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Izenburua: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Egilea: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Orrialdeak: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Egin klik hasteko"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Aurkezpen modutik irteteeko bi modu daude: Ihes tekla sakatzea edo sagua "
"eskuineko goiko eskuinean kokatzean azaltzen den irtetzeko botoian klik "
"egitea. Noski, lehioen artean ere mugi zaitezke (Alt+TAB lehenespenez)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Aurkezpena ematea"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Nabarmendu"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "Zirrimarra"
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: ui/guiutils.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Marratua"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Kurtsorea"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Fitxategi eranskina"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Filmea"
#: ui/guiutils.cpp:86
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila:"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Non nahi duzu %1 gordetzea?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki idazteko. Fitxategia ez da gorde."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr " / "
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxategi ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Ez da dokumenturik ireki."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1(r)en propietateak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letra-tipoak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Letra-tipoaren informazioa irakurtzen..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Erauzi letra-tipoa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "1 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "1C mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "1C mota (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "3 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 0 mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 0C mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 0C mota (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX alegiazkoa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX letra-tipoaren metrika"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType kudeatuta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Kapsulatua (azpimultzoa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Erabat kapsulatua"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Bai (azpimultzoa)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[e/e]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Letra-tipo ezezaguna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Kapsulatua: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Laster-marka bat"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 laster-marka"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Uneko dokumentua soilik"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Joan laster-marka honetara"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Aldatu laster-markaren izena"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Kendu laster-marka"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Kendu laster-markak"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Ikono txikiak"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Ikono normalak"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Ikono handiak"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Erakutsi laster-markatutako orriak bakarrik"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Oharra"
msgstr[1] "%1 ohar"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ireki laster-oharra"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gorde '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Biratu e&skuinera"
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Biratu e&zkerrera"
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Jatorrizko orientazioa"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "&Orri-tamaina"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Moztu marjinak"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "Doitu &zabalerara"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "Doitu &orrialdera"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ikuspegi-modua"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "Orrialde bakarra"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Aurrez aurreko orrialdeak"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Aurrez-aurreko orrialdeak (erdiratu lehenengo orrialdea)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "&Jarraia"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Arakatze tresna"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoom tresna"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Hautapen tresna"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Testuaren hautapen tresna"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Testuaren hautapena"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&aula hautatzeko tresna"
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Taula hautapena"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Berrikusi"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"
#: ui/pageview.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Korritu gora"
#: ui/pageview.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Korritu behera"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Orri bakarreko dokumentua kargatu da."
msgstr[1] " %1 orriko dokumentua kargatu da."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Jarraitu esteka honi"
#: ui/pageview.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Soinua"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testua (karaktere 1)"
msgstr[1] "Testua (%1 karaktere)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiatzea DRMak debekatu du"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Gorde fitxategian..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Irudia [%1x%2] arbelean kopiatu da."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Fitxategia ez da gorde."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategian gorde da."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiatu testua"
#: ui/pageview.cpp:2725
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Joan %1 orrialdera"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalerara"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Doitu orrialdera"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ezkutatu inprimakiak"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Erakutsi inprimakiak"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Bilatu '%1' honekin"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Hautatu zooma egiteko area. Egin klik eskuineko botoiarekin zooma "
"txikiagotzeko."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Marraztu laukizuzena testu/grafikoen inguruan kopiatzeko."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Hautatu testua"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Marraztu laukizuzen bat taularen inguruan, ondoren klikatu ertzen ondoan "
"erdibitzeko; sakatu Esk garbitzeko."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Egilearen oharrak"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Sartu zure izena:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Itxura"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "O&rokorra"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Egilea:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Sorrera-data: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Aldaketa-data: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Barneko oharraren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Lerroaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Soinuaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Zigiluaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Zigiluaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Lerroaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kurtsorearen propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Erantsitako fitxategiaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Soinuaren propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmearen propietateak"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Oharraren propietateak"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
"Jarraitu hasieratik?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n"
"Jarraitu amaieratik?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Kapsulatuko fitxategiak"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sorrera-data"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Aldaketa-data"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sartu gutxienez 3 letra orriak iragazteko"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kontuan izan maiuskula/minuskulak"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Esaldiarekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Hitz guztiekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Edozein hitzekin bat egin "
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Iragaziaren aukerak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolorea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opakotasuna:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tekla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragrafo berria"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Zigiluaren ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Laster-marka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Onartuta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Dagoen bezala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Sailekoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Esperimentala"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Iraungituta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Amaiera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Iruzkinentzako"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Publikoki argitaratzeko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Onartu gabe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Publikoki ez argitaratzeko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Salduta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Lerroaren hedapenak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lerro nagusiaren luzera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lerro nagusiaren hedapenen luzera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Barneko kolorea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Marratua"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Fitxategi eranskinaren ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Txintxeta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Klipa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpenik eskuragarri."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Izena: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Kurtsorearen ikurra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Bilaketa aukerak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Bereizi maius/minus"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Bilatu zutabeak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Zutabe ikusgai guztiak"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Oharrik ez</h3>Ohar berriak sortzeko sakatu F6 edo "
"hautatu <i>Tresnak -&gt; Berrikusi</i> menutik.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Elkartu orrialdearen arabera"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Elkartu egilearen arabera"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Erakutsi uneko orriaren berrikuspenak soilik"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi denak"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "%1 orria"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Ohar berriaren testua:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Testu-ohar berria"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Nabarmendu"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Esku hutsezko lerro berde "
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Marraztu poligonoa (egin klik aurreneko puntuan ixteko)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Zirrimarra"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Jarri zigiluaren ikurra"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Marra horia zuzena"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Marratua"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Azpimarratua"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmendu"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bilatu"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Testua bilatzeko"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Joan bat datorren hurrengora"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Joan bat datorren aurrekora"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Aldatu bilaketaren portaera"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskulak/Minuskulak"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Uneko orrialdetik"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Dokumentuaren orrialdea erakusteko"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Hasi dokumentua aurkezpen moduan"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Instantzia esklusiboa\" kontrola"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokumentua irekitzeko. Zehaztu '-' sarrera estandarretik (stdin) irakurtzeko."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ezin da Okular-en osagaia aurkitu."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Egin klik fitxategi bat irekitzeko\n"
"Egin klik eta mantendu oraintsuko fitxategi bat irekitzeko"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> fitxategi bat irekitzeko edo <b>Egin klik eta mantendu</b> "
"oraintsuko fitxategi bat hautatzeko"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Koadro txikiak"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Berrikuspenak"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dokumentu honek kapsulatutako fitxategiak ditu. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Egin klik hemen horiek ikusteko</a> edo joan 'Fitxategia -> "
"Kapsulatutako fitxategiak' menura."
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera joaten da"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera joaten da"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasiera"
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Dokumentuaren hasierara joaten da"
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaera"
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Dokumentuaren bukaerara joaten da"
#: part.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Berrizendatu uneko orriaren liburu-marka"
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Aurreko laster-marka"
#: part.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Joan aurreko laster-markatutako orrialdera"
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: part.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Joan hurrengo laster-markatutako orrialdera"
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfiguratu Okular..."
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfiguratu ikustailea..."
#: part.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "Motorrari buruz"
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Birkargatu"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "It&xi bilaketa-barra"
#: part.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Orri-tamaina"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gorde &kopia honela..."
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Erakutsi &nabigazioko panela"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Erakutsi &Orrialde barra"
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Kapsulatutako fitxategiak"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "E&sportatu honela"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentuaren artxiboa"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "Au&rkezpena"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Aldatu pantaila beltza modura"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Txandakatu marrazketa modua"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Ezabatu marrazkiak"
#: part.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfiguratu motorrak..."
#: part.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ezin izan da '%1' ireki. Fitxategia ez dago"
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 zamatzea galarazi da."
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Arrazoia: %2"
#: part.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfiguratu motorrak"
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfiguratu motorrak"
#: part.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Dokumentuaren azken orrialdera joaten da"
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentuaren artxiboa"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dokumentun honek inprimakiak ditu. Egin klik botoian haiekin "
"elkarreragiteko, edo erabili 'Ikusi -> Erakutsi inprimakiak' menua."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Eskatutako dokumentua aurkezpen moduan irekiko da.\n"
"Nahi duzu baimentzea?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modua"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Baimendu aurkezpen modua"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ez baimendu"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ez baimendu aurkezpen modua"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Ireki dokumentua"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin "
"da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esteka hau aplikazioa irtetzeko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau "
"ezin da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumentua birkargatzen..."
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrialdera"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "&Orria:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Sartu liburu-markaren izen berria:"
#: part.cpp:2023
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Berrizendatu liburu-marka hau"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki gordetzeko."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Ezin izan da fitxategia \"%1\"-(e)n gorde. Saiatu beste kokaleku bat."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. %2"
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular-ek ezin du %1 kopoiatu zehaztutako kokalekuan.\n"
"\n"
"Dokumentua existitzeari utzi dio."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Ez duzu dokumentu hau inprimatzeko baimenik."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Akats ezezaguna. Mesedez txostendu bugs."
"kde.org-era"
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua inprimatu. Xehetutako akatsa \"%1\" da. Mesedez "
"jakinarazi bugs.kde.org-era"
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Joan lehen zeunden lekura"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Joan ondoren zeunden lekura"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea</strong>: ezin izan da aldi baterako "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia sortu.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea:</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia ireki deskonprimitzeko. Fitxategia ez da kargatuko."
"</qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategia irakurtzeko nahikoa baimen ez duzunean gertatu ohi da errore "
"hau. Dolphin fitxategi-kudeatzailean egin klik saguaren eskuineko "
"botoiarekin fitxategiaren gainean eta hautatu 'Propietateak' fitxa jabetza "
"eta baimenak ikusteko.</qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategiaren errorea:</strong> ezin izan da <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> fitxategia deskonprimitu. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategia hondatuta egotean gertatu ohi da errore hau. Ziurtatzeko, "
"fitxategia eskuz deskonprimitu ezazu komando-lerroko tresnak erabiliz.</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Laster-markarik ez"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazioa"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Laster-&markak"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editorea:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Aukeratu abiaraztea nahi duzun editorea Okular-ek iturburuko fitxategi bat "
"irekitzea nahi duenean."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Erakutsi &korritze-barrak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Estekatu &koadro txikiak orriarekin"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Erakutsi &argibideak eta informazio-mezuak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programaren eginbideak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Kasu egin DRM murriztapenei"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Birkargatu dokumentua fitxategia aldatzean"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Erakutsi motorraren hautapenaren elkarrizketa-koadroa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Ikuspegiaren aukerak"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Ikuspegi orokorraren &zutabeak:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Unean ikusten den azaleraren zenbateko zatia ikusiko den Orri Gora/Orri "
"behera teklak sakatzen direnean definitzen du."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Orri Gora/Behera gainezartzea:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten "
"du.\n"
"Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten "
"du.\n"
"Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom &lehenetsia:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Aurreratze-denbora:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Arkatzaren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Saguaren kurtsorea:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Beti ikusgai"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Beti ezkutatuta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Erakutsi &aurrerapenaren adierazlea"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Erakutsi &laburpen-orria"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizio lehenetsia:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pertsiana bertikalak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Pertsiana horizontalak"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Estali barrurantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Estali kanporantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolbatu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Sartu behetik"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Sartu eskuinetik"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Sartu eskuin-behetik"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Ausazko transizioa"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Zatitu horizontalki barnerantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Zatitu horizontalki kanporantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Zatitu bertikalki barnerantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Zatitu bertikalki kanporantz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Ekortu behera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Ekortu eskuinera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Ekortu ezkerrera"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Ekortu gora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Kokalekua"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Pantaila:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Oharra</b>: hemengo informazioa iruzkin eta gaibegiraketentzako soilik "
"erabiltzen da. Hemen txertatutako informazioa ezin da zure ezagutzarik gabe "
"transmitituko."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Oharra"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "PUZ-aren erabilera"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Gaitu &gardentasun-efektuak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoriaren erabilera"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Baxua"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normala (lehenetsia)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Oldarkorra"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Azpimarratua"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Gaitu transizioak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Marraztu ertza &esteken inguruan"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Aldatu &koloreak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Abisua: aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin txarra izan dezakete."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Kolore modua:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Alderantzikatu koloreak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Aldatu paperaren kolorea"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Aldatu kolore argiak eta ilunak"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Bihurtu zuri-beltzera"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperaren kolorea:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Kolore iluna:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Kolore argia:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, dokumentu unibertsalen ikustailea"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Hasierako mantentzailea"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Lanmarkoaren zeregin asko, ODT eta FictionBook motorrak"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF kodean oinarritik sortutako Okular"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF garatzailea"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Oharren artelanak"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Taula hautatzeko tresna"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Oharraren propietateak"