kde-l10n/et/messages/kde-extraapps/filelight.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

514 lines
14 KiB
Text

# translation of filelight.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-15 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vaateriba"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Uurimine"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Asukohariba"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Seadistused - Filelight"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "Uu&rimine"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "Järg&misi katalooge ei uurita:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Väldib failisüsteemide uurimist, mis ei asu arvutis, nt. NFS-i või Samba "
"ressursid."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "&Võrgufailisüsteemid jäetakse välja"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Võimaldab uurimisel siseneda kataloogidesse, mis kuuluvad teistesse "
"failisüsteemidesse. Kui see on märkimata, siis näiteks jääb uurimise alt "
"tavaliselt välja kataloogi <b>/mnt</b> sisu, kui uurid <b>/</b>."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Uurimine üle failisüsteemide &piiri"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Väldib eemaldatavate andmekandjate (nt. CD-plaatide) uurimist."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "&Eemaldatavad andmekandjad jäetakse välja"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Siin saab määrata failikaardi kontrasti reaalajas."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Failikaardil antialiase kasutamine muudab selle ilusamaks ja selgemaks, kuid "
"paraku ka renderdamise aeglasemaks."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Antialiase kas&utamine"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Mõned failid on liiga väikesed, et neid failikaardil näidata. Selle valiku "
"sisselülitamisel on nad siiski näha - nad liidetakse üheks "
"\"multisegmendiks\"."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Väikeste failide näitamine"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Pealdiste suurus võib sõltuda vastavate kataloogide sügavuseset. See aitab "
"hõlpsamini tuvastada olulisemad pealdised. Määra siin meelepärane "
"fondisuurus."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Muutu&vad pealdisefondi suurused"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Väikseim fondi suurus, mida Filelight kasutab pealdistel."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimaalne fondi &suurus:"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Vaba"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Kasutusel"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% kasutatud)"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Vikerkaar"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Süsteemi värvid"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Suur kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:157 src/app/mainWindow.cpp:185
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Uuritava kataloogi valimine"
#: src/part/settingsDialog.cpp:170
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Kataloog on juba määratud uurimisest välja jääma"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Failikasutuse kuvamine hõlpsasti mõistetaval moel."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004: Max Howell\n"
" (c) 2008-2013: Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:116
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelighti seadistamine..."
#: src/part/part.cpp:170
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Sisestatud URL-i parsimine nurjus, see on vigane."
#: src/part/part.cpp:174
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight tunnistab ainult absoluutseid asukohti, nt. /%1"
#: src/part/part.cpp:178
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Kataloogi ei leitud: %1"
#: src/part/part.cpp:182
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Sisenemine nurjus: %1\n"
"Sul ei ole selles asukohas õigusi."
#: src/part/part.cpp:203
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Uurimisest loobumine..."
#: src/part/part.cpp:258
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Uurimine: %1"
#: src/part/part.cpp:294
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Uurimine on tehtud, luuakse kaarti..."
#: src/part/part.cpp:304
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Uurimine nurjus: %1"
#: src/part/part.cpp:322
msgid "No files."
msgstr "Faile pole."
#: src/part/part.cpp:323
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 fail keskmise suurusega %2"
msgstr[1] "%1 faili keskmise suurusega %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Sisemine esitus on vigane,\n"
"palun soorita uurimine uuesti."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Fail: %1"
msgstr[1] "Failid: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Klõpsa ülemkataloogi liikumiseks"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Ava &failihaldur siin"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Ava &terminal siin"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Tsentreeri kaart siia"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kataloog <i>'%1'</i> kustutatakse <b>rekursiivselt</b> ja <b>jäädavalt</"
"b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kustutatakse <b>jäädavalt</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307
msgid "Error while deleting"
msgstr "Viga kustutamisel"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Filelighti komponendi laadimine nurjus.\n"
"Palun kontrolli, kas Filelight on korrektselt paigaldatud."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Komponendi vidina loomine nurjus."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Uuri ko&dukataloogi"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Uu&ri juurkataloogi"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Uuri uuesti"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Asukohariba"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Kataloogi uurimine"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Viimased uurimised"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: src/app/historyAction.cpp:66
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Graafiline kettakasutuse teave"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006: Max Howell\n"
" (C) 2008-2013: 2009 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Algne autor"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Abi ja toetus"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Innustus"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Algne dokumentatsioon"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[asukoht]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Asukoha 'path' uurimine"