kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

183 lines
5.9 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_memory.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 10:52+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Μη διαθέσιμο."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ελεύθερα"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου πληροφοριών μνήμης πίνακα KDE"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Εδώ εμφανίζεται η τρέχουσα χρήση μνήμης του συστήματός σας. Οι τιμές "
"ενημερώνονται συνεχώς και σας δίνουν μια περίληψη της φυσικής και εικονικής "
"μνήμης σε χρήση."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Σύνολο φυσικής μνήμης:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη δίσκου:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Ενεργή μνήμη:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Ανενεργή μνήμη:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Συνολική μνήμη swap:"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Ελεύθερη μνήμη swap:"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Γραφήματα"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Συνολική μνήμη"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια περίληψη του <b>συνόλου της φυσικής και "
"εικονικής μνήμης</b> στο σύστημά σας."
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Φυσική μνήμη"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια περίληψη της <b>χρήσης της φυσικής μνήμης</b> "
"στο σύστημά σας.<p>Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα (όπως και το Linux) "
"χρησιμοποιούν όσο το δυνατό περισσότερη φυσική μνήμη ως λανθάνουσα μνήμη του "
"δίσκου, για την επιτάχυνση του συστήματος.</p><p>Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε "
"ένα μικρό ποσό <b>Ελεύθερης φυσικής μνήμης</b> και μια μεγάλη τιμή "
"<b>Λανθάνουσας μνήμης δίσκου</b>, τότε το σύστημά σας είναι σωστά ρυθμισμένο."
"</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Χώρος swap"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Ο χώρος swap είναι η <b>εικονική μνήμη</b> που είναι διαθέσιμη στο "
"σύστημά σας.</p> <p>Θα χρησιμοποιεί όταν απαιτηθεί και προσφέρεται μέσω ενός "
"ή περισσότερων κατατμήσεων swap και/ή αρχείων swap.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 byte ="
msgstr[1] "%1 byte ="
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Λανθάνουσα δίσκου"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη δίσκου"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Δεδομένα εφαρμογών"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Ελεύθερη swap"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap σε χρήση"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Σύνολο ελεύθερης μνήμης"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Χρήση φυσικής μνήμης"