mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
1260 lines
45 KiB
Text
1260 lines
45 KiB
Text
# translation of kfilereplace.po to Greek
|
||
# translation of kfilereplace.po to
|
||
#
|
||
# Thiodor Deligiannidis <thiodor@gmail.com>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 07:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
|
||
#: configurationclasses.cpp:168
|
||
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
msgstr " Γραμμή:%3,Στήλη:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:51
|
||
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο KFileReplace δε βρέθηκε."
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:58
|
||
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Το πρόσθετο KFileReplace δε βρέθηκε."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:94
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgid_plural "%1 bytes"
|
||
msgstr[0] "1 byte"
|
||
msgstr[1] "%1 bytes"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
||
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
|
||
"συμβολοσειρών. Αυτό το αρχείο δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο παλιό kfr "
|
||
"αρχείο ή είναι χαλασμένο.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159
|
||
msgid "Cannot read data."
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:146
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Τέλος μνήμης."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:108
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "Έτοιμο."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:157
|
||
msgid "Search completed."
|
||
msgstr "Η αναζήτηση τέλειωσε."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
||
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
||
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
||
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
||
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
||
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
||
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Έχετε επιλέξει το <b>%1</b> ως την κωδικοποίηση των αρχείων.<br />Η "
|
||
"επιλογή της σωστής κωδικοποίησης είναι σημαντικό αν έχετε αρχεία που έχουν "
|
||
"μια κωδικοποίηση διαφορετική από την επιλεγμένη, μετά την αντικατάσταση ίσως "
|
||
"και να καταστρέψετε αυτά τα αρχεία.<br /><br />Σε περίπτωση που δεν ξέρετε "
|
||
"την κωδικοποίηση των αρχείων σας, διαλέξτε <i>utf8</i>και <b>ενεργοποιήστε</"
|
||
"b> τη δημιουργία του αντίγραφου ασφαλείας του αρχείου. Αυτή η ρύθμιση θα "
|
||
"αναγνωρίσει αυτόματα <i>utf8</i>και<i>utf16</i>αρχεία, αλλά τα αλλαγμένα "
|
||
"αρχεία θα μετατραπούν σε <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:170
|
||
msgid "File Encoding Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση κωδικοποίησης αρχείου"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:179
|
||
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
||
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων(εξομοίωση)..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:180
|
||
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
||
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές (εξομοίωση)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:184
|
||
msgid "Replacing files..."
|
||
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:185
|
||
msgid "Replaced strings"
|
||
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:239
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Τερματισμός..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:253
|
||
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχουν αποτελέσματα προς αποθήκευση, η λίστα αποτελεσμάτων είναι άδεια."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:257
|
||
msgid "Save Report"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αναφοράς"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:267
|
||
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ένας κατάλογος η ένα αρχείο με το όνομα <b>%1</b> υπάρχει ήδη.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:275
|
||
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Αδύνατη δημιουργία του <b>%1</b> φακέλου.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:354
|
||
msgid "KFileReplace strings"
|
||
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:355
|
||
msgid "Load Strings From File"
|
||
msgstr "Φόρτωση συμβολοσειρών από αρχείο"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:388
|
||
msgid "Cannot open folders."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλων."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:521
|
||
msgid "KFileReplacePart"
|
||
msgstr "KFileReplacePart"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
||
msgid "Batch search and replace tool."
|
||
msgstr "Εργαλείο ομαδοποιημένης αναζήτησης και αντικατάστασης."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
|
||
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
||
msgstr "Τμήμα του αρθρώματος KDEWebDev."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
|
||
msgid "François Dupoux"
|
||
msgstr "François Dupou"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
|
||
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
||
msgstr "Αρχικός συγγραφέας του εργαλείου KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
|
||
msgid "Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
|
||
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
||
msgstr "Τρέχων συντηρητής, και συγγραφέας κώδικα"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
|
||
msgid "Andras Mantia"
|
||
msgstr "Andras Mantia"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:533
|
||
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
||
msgstr "Συν-συντηρητής, Δημιουργός KPart"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
||
msgid "Heiko Goller"
|
||
msgstr "Heiko Goller"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:536
|
||
msgid "Original german translator"
|
||
msgstr "Αρχικός μεταφραστής στα Γερμανικά"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
||
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγνώμη, για την ώρα το τμήμα KFireReplace λειτουργεί μόνο για τοπικά αρχεία."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:546
|
||
msgid "Non Local File"
|
||
msgstr "Μη τοπικό αρχείο"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:580
|
||
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:583
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:586
|
||
msgid "S&imulate"
|
||
msgstr "Ε&ξομοίωση"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:589
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Α&ντικατάσταση"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:592
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "&Σταμάτημα"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:595
|
||
msgid "Cre&ate Report File..."
|
||
msgstr "&Δημιουργία αρχείου αναφοράς..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:600
|
||
msgid "&Add String..."
|
||
msgstr "&Προσθήκη συμβολοσειράς..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:604
|
||
msgid "&Delete String"
|
||
msgstr "&Διαγραφή συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:607
|
||
msgid "&Empty Strings List"
|
||
msgstr "Άδειασμα &λίστας συμβολοσειρών"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:610
|
||
msgid "Edit Selected String..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου συμβολοσειράς..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:613
|
||
msgid "&Save Strings List to File..."
|
||
msgstr "&Αποθήκευση λίστας συμβολοσειρών σε αρχείο..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:616
|
||
msgid "&Load Strings List From File..."
|
||
msgstr "&Φόρτωση λίστας συμβολοσειρών από αρχείο..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:620
|
||
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
||
msgstr "&Φόρτωση αρχείων πρόσφατων συμβολοσειρών"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:624
|
||
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
||
msgstr "&Αντιστροφή τρέχουσας συμβολοσειράς (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:627
|
||
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
||
msgstr "Αντιστροφή ό&λων των συμβολοσειρών (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:632
|
||
msgid "&Include Sub-Folders"
|
||
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:635
|
||
msgid "Create &Backup Files"
|
||
msgstr "Δημιουργία &αρχείων αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:638
|
||
msgid "Case &Sensitive"
|
||
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:641
|
||
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση εντολών &μέσα στη συμβολοσειρά αντικατάστασης. [$εντολή:"
|
||
"παράμετρος$]"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:644
|
||
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:647
|
||
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση του &KFileReplace..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Ι&διότητες"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
|
||
msgid "&Edit in Quanta"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία στο Quanta"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
|
||
msgid "Open Parent &Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα γονικού &φακέλου"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:671
|
||
msgid "E&xpand Tree"
|
||
msgstr "Ε&πέκταση δέντρου"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:674
|
||
msgid "&Reduce Tree"
|
||
msgstr "&Ελάττωση δέντρου"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:677
|
||
msgid "&About KFileReplace"
|
||
msgstr "&Σχετικά με το KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:680
|
||
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
||
msgstr "&Εγχειρίδιο του KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:683
|
||
msgid "&Report Bug"
|
||
msgstr "Α&ναφορά σφάλματος"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1389
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου<b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου<b>%1</b> για εγγραφή.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1255
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Επιθυμείτε αντικατάσταση της συμβολοσειράς <b>%1</b> με το <b>%2</b>;</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1256
|
||
msgid "Confirm Replace"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1257
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1258
|
||
msgid "Do Not Replace"
|
||
msgstr "Να μη γίνει αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500
|
||
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
||
msgstr " Γραμμή:%2, Στήλη:%3 - \"%1\""
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1566
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
|
||
"συμβολοσειρών.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1574
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
||
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
||
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δε φαίνεται να έχει γραφτεί στη νέα μορφή kfr. "
|
||
"Θυμηθείτε ότι η παλιά μορφή kfr σύντομα θα εγκαταλειφθεί. Μπορείτε να "
|
||
"μετατρέψετε τα αρχεία με παλιούς κανόνες απλά αποθηκεύοντας τα με το νέο "
|
||
"kfilereplace.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
||
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
||
"and-replace list of strings?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Η μορφή των αρχείων kfr έχει αλλάξει, προσπάθεια φόρτωσης του <b>%1</"
|
||
"b> . Παρακαλώ διαβάστε το εγχειρίδιο του KFilereplace για λεπτομέρειες. "
|
||
"Επιθυμείτε τη φόρτωση λίστας συμβολοσειρών για αναζήτηση και αντικατάσταση;</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Να φορτωθεί"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1594
|
||
msgid "Do Not Load"
|
||
msgstr "Να μη φορτωθεί"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1683
|
||
msgid "There are no strings to search and replace."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αναζήτηση και αντικατάσταση."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1696
|
||
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ο κύριος φάκελος του έργου <b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1704
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Άρνηση πρόσβασης στον κεντρικό φάκελο του έργου:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αδυναμία αντιστροφής συμβολοσειράς <b>%1</b>, επειδή η συμβολοσειρά "
|
||
"αναζήτησης θα είναι κενή.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:289
|
||
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %1?"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:409
|
||
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αποθήκευση επειδή η λίστα είναι κενή."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:433
|
||
msgid "KFileReplace Strings"
|
||
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:434
|
||
msgid "Save Strings to File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση συμβολοσειρών σε αρχείο"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:445
|
||
msgid "File %1 cannot be saved."
|
||
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:516
|
||
msgid "Open &With..."
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
||
msgid "Project Directory"
|
||
msgstr "Κατάλογος έργου"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
||
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να συμπληρώσετε τα πλαίσια επιλογής (τοποθεσία και φίλτρο) πριν "
|
||
"συνεχίσετε."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
||
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάποια από τα πλαίσια επεξεργασίας είναι κενά στη σελίδα <b>Ιδιοκτήτη</b>."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
||
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
||
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος."
|
||
|
||
#: main.cpp:25
|
||
msgid "Batch search and replace tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο μαζικής αναζήτησης και αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "KFileReplace"
|
||
msgstr "KFileReplace"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
||
msgstr "Συγγραφέας Κελύφους, Δημιουργός KPart, συν-συντονιστής"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Starting folder"
|
||
msgstr "Φάκελος εκκίνησης"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
|
||
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
||
msgid "Search/&Replace"
|
||
msgstr "Αναζήτηση/&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Strings"
|
||
msgstr "&Συμβολοσειρές"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Results"
|
||
msgstr "Αποτε&λέσματα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "Επιλο&γές"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων του KFileReplace"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
||
msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Choose String Adding Mode"
|
||
msgstr "Επιλογή λειτουργίας προσθήκης συμβολοσειρών"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Search and replace mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Αναζήτησης και Αντικατάστασης"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Search only mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μόνο Αναζήτησης"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
||
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:279
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Εντάξει"
|
||
|
||
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
|
||
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Ακύρωση"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Green means ready"
|
||
msgstr "Το πράσινο σημαίνει έτοιμο"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
||
msgstr "Το κίτρινο σημαίνει ανάμενε για την ταξινόμηση της λίστας"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Please wait while sorting list"
|
||
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε για την ταξινόμηση λίστας"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Red means scanning files"
|
||
msgstr "Το κόκκινο σημαίνει σάρωση αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Scanned files:"
|
||
msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Search & Replace in Files"
|
||
msgstr "Αναζήτηση & Αντικατάσταση στα αρχεία"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Search Now"
|
||
msgstr "Αναζήτηση τώρα"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Search Later"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αργότερα"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Γενικά"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Startup Folder Options"
|
||
msgstr "Επιλογές φακέλου εκκίνησης"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φίλτρο:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε μιας διαδρομής αναζήτησης εδώ. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
|
||
"κουμπί αναζήτησης διαδρομής."
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "&Include subfolders"
|
||
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Search/Replace Strings"
|
||
msgstr "Αναζήτηση/Αντικατάσταση συμβολοσειρών"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
|
||
#: rc.cpp:126 rc.cpp:222
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Enable ®ular expressions"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
||
msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας αντί για αντικατάσταση"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εν&τολών στη συμβολοσειρά αντικατάστασης"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
|
||
#: rc.cpp:141 rc.cpp:228
|
||
msgid "Backup copy suffix:"
|
||
msgstr "Κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:144 rc.cpp:246
|
||
msgid "Encoding of the files:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση των αρχείων:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
|
||
#: rc.cpp:147 rc.cpp:249
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Ownership Filtering"
|
||
msgstr "Φίλτρο ιδιοκτησίας"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Χρήστης: "
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
|
||
#: rc.cpp:159 rc.cpp:177
|
||
msgid "ID (Number)"
|
||
msgstr "ID(Αριθμός)"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
||
#: rc.cpp:162 rc.cpp:168
|
||
msgid "Equals To"
|
||
msgstr "Ισούται με"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:171
|
||
msgid "Is Not"
|
||
msgstr "Δεν είναι"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Access Date Filtering"
|
||
msgstr "Φίλτρο ημερομηνίας πρόσβασης"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Dates valid for:"
|
||
msgstr "Έγκυρες ημερομηνίες για:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Accessed after:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε μετά:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Accessed before: "
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε πριν: "
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Last Writing Access"
|
||
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Εγγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Last Reading Access"
|
||
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Ανάγνωση"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Size Filtering"
|
||
msgstr "Φίλτρο μεγέθους"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Minimum si&ze:"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγε&θος:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
|
||
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
|
||
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
|
||
#: rc.cpp:210 rc.cpp:213
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Enable commands in replace strings"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εντολών στις συμβολοσειρές αντικατάστασης"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Notif&y on errors"
|
||
msgstr "&Ειδοποίηση σφαλμάτων"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
||
msgstr "Αναδρομικά (αναζήτηση/αντικατάσταση σε όλους τους υποφακέλους)"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κανονικών ε&κφράσεων"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Do &backup copy"
|
||
msgstr "Δημιουργία α&ντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
||
msgstr "Αγνόηση κρυμμένων αρχείων και φακέλων"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
||
msgstr "Ακολούθησε &συμβολικές συνδέσεις"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την αναζήτηση, σταμάτημα στην πρώτη συμβολοσειρά που θα βρεθεί "
|
||
"(γρηγορότερο αλλά δίχως λεπτομέρειες)"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
||
msgstr "Μη εμφάνιση αρχείου αν δε βρεθούν ή αντικατασταθούν συμβολοσειρές"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Show confirmation dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Confirm before replace each string"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση πριν από κάθε αντικατάσταση συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "&Default Values"
|
||
msgstr "&Προεπιλεγμένες τιμές"
|
||
|
||
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: report.cpp:56
|
||
msgid "Replaced Strings"
|
||
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
|
||
|
||
#: report.cpp:57
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
||
|
||
#: report.cpp:61
|
||
msgid "Total number occurrences"
|
||
msgstr "Συνολικός αριθμός εμφανίσεων"
|
||
|
||
#: report.cpp:62
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: report.cpp:70
|
||
msgid "KFileReplace Report"
|
||
msgstr "Αναφορά του KFileReplace"
|
||
|
||
#: report.cpp:75
|
||
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
||
msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
|
||
|
||
#: report.cpp:78
|
||
msgid "Search for"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για"
|
||
|
||
#: report.cpp:113
|
||
msgid "Results Table"
|
||
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"
|
||
|
||
#: report.cpp:117
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος"
|
||
|
||
#: report.cpp:120
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: report.cpp:124
|
||
msgid "Old Size"
|
||
msgstr "Παλαιό μέγεθος"
|
||
|
||
#: report.cpp:125
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Νέο μέγεθος"
|
||
|
||
#: report.cpp:128
|
||
msgid "Owner User"
|
||
msgstr "Χρήστης ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: report.cpp:129
|
||
msgid "Owner Group"
|
||
msgstr "Ομάδα ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: report.cpp:203
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Δημιουργία του"
|
||
|
||
#: report.cpp:205
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "ημερομηνία"
|
||
|
||
#: report.cpp:207
|
||
msgid "Total occurrences"
|
||
msgstr "Συνολικές εμφανίσεις"
|
||
|
||
#: whatthis.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
||
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει τα στατιστικά των λειτουργιών. Σημειώστε ότι τα περιεχόμενα των "
|
||
"στηλών αλλάζουν ανάλογα με τη λειτουργία που εκτελείται."
|
||
|
||
#: whatthis.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
||
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
||
"list or double click on a string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει μια λίστα συμβολοσειρών για αναζήτηση (και αν το καθορίσετε, μια "
|
||
"λίστα συμβολοσειρών για αντικατάσταση). Χρησιμοποιήσετε το διάλογο "
|
||
"\"προσθήκης συμβολοσειρών\" για να επεξεργαστείτε τις συμβολοσειρές ή κάντε "
|
||
"διπλό κλικ σε κάποια από αυτές."
|
||
|
||
#: whatthis.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
||
"hand or use the search button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο βασικός κατάλογος για τη λειτουργία αναζήτησης/αντικατάστασης. Εισάγετε "
|
||
"εδώ τη διαδρομή χειροκίνητα ή χρησιμοποιήστε το κουμπί αναζήτησης."
|
||
|
||
#: whatthis.h:36
|
||
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χαρακτήρες υποκατάστασης τύπου κελύφους. Παράδειγμα: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
|
||
#: whatthis.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a minimum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε το ελάχιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε "
|
||
"το κενό αν δε σας ενδιαφέρει το ελάχιστο μέγεθος αρχείου."
|
||
|
||
#: whatthis.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a maximum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
|
||
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το μέγιστο μέγεθος αρχείου."
|
||
|
||
#: whatthis.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε την ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο "
|
||
"θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
|
||
"προσπέλασης."
|
||
|
||
#: whatthis.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε τη μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο "
|
||
"θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
|
||
"προσπέλασης."
|
||
|
||
#: whatthis.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
||
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε \"εγγραφή\" αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία τελευταίας "
|
||
"τροποποίησης, ή \"ανάγνωση\" για να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία "
|
||
"τελευταίας προσπέλασης."
|
||
|
||
#: whatthis.h:48
|
||
msgid "Minimum value for access date."
|
||
msgstr "Ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
|
||
|
||
#: whatthis.h:50
|
||
msgid "Maximum value for access date."
|
||
msgstr "Μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
|
||
|
||
#: whatthis.h:52
|
||
msgid "Insert here the string to search for."
|
||
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
|
||
|
||
#: whatthis.h:54
|
||
msgid "Insert here the string to replace with."
|
||
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αντικατάστασης."
|
||
|
||
#: whatthis.h:57
|
||
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η αναζήτησή σας θα γίνει με διάκριση πεζών/"
|
||
"κεφαλαίων."
|
||
|
||
#: whatthis.h:59
|
||
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
||
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση και στους υποφακέλους."
|
||
|
||
#: whatthis.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
||
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν σας ενδιαφέρει απλώς αν η συμβολοσειρά "
|
||
"αναζήτησης υπάρχει ή όχι στο τρέχον αρχείο."
|
||
|
||
#: whatthis.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
||
"normal folder or file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν το kfilereplace συναντήσει ένα συμβολικό δεσμό τον αντιμετωπίζει ως "
|
||
"κανονικό φάκελο ή αρχείο."
|
||
|
||
#: whatthis.h:67
|
||
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αγνόηση των κρυφών αρχείων και φακέλων."
|
||
|
||
#: whatthis.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
||
"which no string has been found or replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KFR θα εμφανίζει και τα αρχεία "
|
||
"στα οποία δε βρέθηκε ή αντικαταστάθηκε η συμβολοσειρά."
|
||
|
||
#: whatthis.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
||
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε κανονικές εκφράσεις τύπου QT στη "
|
||
"συμβολοσειρά αναζήτησης. Σημειώστε ότι μια σύνθετη κανονική έκφραση θα "
|
||
"μπορούσε να επηρεάσει την ταχύτητα εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: whatthis.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
||
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
||
"the uid of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση \"εντολών\". Για παράδειγμα αν η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι "
|
||
"\"χρήστης\" και η συμβολοσειρά αντικατάστασης είναι \"[$user:uid$]\", το KFR "
|
||
"θα αντικαταστήσει το \"χρήστης\" με το uid του χρήστη."
|
||
|
||
#: whatthis.h:75
|
||
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μην τροποποιηθεί το αρχικό αρχείο."
|
||
|
||
#: whatthis.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να ζητείται επιβεβαίωση για την "
|
||
"αντικατάσταση της συμβολοσειράς."
|
||
|
||
#: whatthis.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
||
"any changes to files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε μια εξομοίωση της "
|
||
"αντικατάστασης, δηλ. χωρίς να γίνει καμία αλλαγή σε κανένα αρχείο."
|
||
|
||
#: whatthis.h:93
|
||
msgid "Select search-only mode."
|
||
msgstr "Επιλογή λειτουργίας μόνο Αναζήτησης."
|
||
|
||
#: whatthis.h:95
|
||
msgid "Select search-and-replace mode."
|
||
msgstr "Επιλογή λειτουργίας Αναζήτησης και Αντικατάστασης."
|
||
|
||
#: whatthis.h:97
|
||
msgid "Insert here a string you want search for."
|
||
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
|
||
|
||
#: whatthis.h:99
|
||
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά με την οποία KFR θα αντικαταστήσει τη συμβολοσειρά "
|
||
"αναζήτησης."
|