kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

681 lines
21 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2011, 2012.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Felix Schweighofer <felix.schweighofer@googlemail.com>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeigerdesign"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Maustyp: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um die "
"Verbindung wiederherzustellen."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Drücken Sie den Knopf Connect"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um die "
"Verbindung wiederherzustellen."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "keine"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Unbekannte Maus"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Maus</h1> Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für "
"Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball "
"oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, die "
"Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun Sie "
"durch Aktivierung der „Linkshänder“-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät mehr "
"als zwei Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke und die "
"rechte beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, dann "
"bleibt die Funktion der mittleren Taste unverändert."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Standardmäßig werden in KDE Symbole durch Einzelklick mit der linken Taste "
"Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt mit "
"demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Webbrowsern überein. "
"Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen und mit einem "
"doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie diese Einstellung."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr ""
"Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen Klick."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des Mauszeigers "
"über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol automatisch "
"ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf Aktivierung durch "
"Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol auswählen möchten, ohne es "
"zu aktivieren."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, dann "
"können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger über einem "
"Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Zeigerbeschleunigung:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den "
"Bewegungen der Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu "
"verändern (die Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für "
"Trackballs und andere.)</p><p>Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt kräftige "
"Bewegungen des Mauszeigers auf dem Schirm, auch wenn Sie das Gerät selbst "
"nur wenig verschieben. Sehr hohe Werte können den Mauszeiger geradezu über "
"den Schirm fliegen lassen und die Kontrolle erschweren.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Schwellenwert für Zeiger:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger "
"zurücklegen muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung "
"unter dem Wert bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die "
"Beschleunigung auf 1x gesetzt.</p><p>Daher gibt es bei geringen Bewegungen "
"des Zeigegeräts keine Beschleunigung, und Sie behalten eine bessere "
"Kontrolle über den Mauszeiger. Bei größeren Bewegungen des Geräts können Sie "
"den Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen Bereichen des Bildschirms "
"bewegen.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Doppelklick-Abstand:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen "
"zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der "
"zweite Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die beiden "
"Aktionen als separate Klicks aufgefasst."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann "
"innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine Zieh-"
"Aktion (Drag &amp; Drop) eingeleitet."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene "
"Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag &amp; Drop) eingeleitet."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Wenn Sie das Rad einer „Wheel Mouse“ verwenden, legt dieser Wert die Anzahl "
"der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des Rades "
"verschoben werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die sichtbare Anzahl "
"der sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die Bewegung des Rades wird "
"genauso interpretiert, als ob die Tasten „Bild auf“ oder „Bild ab“ gedrückt "
"worden wäre."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Mausnavigation"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Zeiger&verzögerung:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Wiederholungsabstand:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Zeiger&beschleunigung:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " Pixel/Sek."
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Beschleunigungs&profil:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 Maus-Entwickler"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " Pixel"
msgstr[1] " Pixel"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " Zeile"
msgstr[1] " Zeilen"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Funk-Name"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensorauflösung"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 cpi"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 cpi"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Batteriefüllstand"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-Kanal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der "
"Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese Maus "
"möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. Bitte "
"ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "Knopfreihenfolge"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Rechtshändige Bedienung"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Linkshändige Bedienung"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Symbole &automatisch auswählen"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign\n"
"Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Design entfernen"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Aus Datei installieren ..."
#: core/themepage.cpp:59
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign:"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden."
#: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Small black"
msgstr "Klein und schwarz"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kleine, schwarze Zeiger"
#: core/themepage.cpp:161
msgid "Large black"
msgstr "Groß und schwarz"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Large black cursors"
msgstr "Große schwarze Zeiger"
#: core/themepage.cpp:168
msgid "Small white"
msgstr "Klein und weiß"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kleine weiße Zeiger"
#: core/themepage.cpp:175
msgid "Large white"
msgstr "Groß und weiß"
#: core/themepage.cpp:176
msgid "Large white cursors"
msgstr "Große weiße Zeiger"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "Auflösungsabhängig"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Adresse des Designs"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen Sie "
"bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr ""
"Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu "
"handeln."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das derzeit verwendete Zeigerdesign kann nicht entfernt werden.<br /"
">Wechseln Sie zuerst das aktuelle Zeigerdesign und versuchen es dann erneut."
"</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign <i>%1</i> entfernen möchten?"
"<br />Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design installiert "
"wurden.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. Möchten "
"Sie es überschreiben?"
#: xcursor/themepage.cpp:543
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Design überschreiben?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Verfügbare Größen: %1)"