kde-l10n/cs/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4624 lines
130 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "služba telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "zpracování protokolu telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "Poštovní služba"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Poštovní služba"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Zde zadejte jméno, které si přejete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto "
"názvem objeví v nabídce aplikací a v panelu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci "
"vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entář:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n"
"\n"
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"lokálních souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pří&kaz:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný "
"program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Pra&covní cesta:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace "
"pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh "
"obrázku, <em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro "
"daný typ souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká "
"práce se soubory.</p> <p> Pokud si přejete této aplikaci přiřadit jeden či "
"více MIME typů, které nejsou v seznamu, klikněte na tlačítko <b>Přidat</b> "
"níže. Jestliže seznam obsahuje typy, které vaše aplikace nezná, použijte "
"tlačítko <b>Odstranit</b>.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Podporované typy &souborů:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME typ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, pokud si přejete přidat typ souboru (MIME typ), "
"který vaše aplikace umí zpracovat."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Pokud si přejete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí "
"zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy "
"při spuštění, voleb D-Bus nebo spuštění pod jiným uživatelem."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Po&kročilé možnosti"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou si přejete spustit, v "
"textovém režimu nebo pokud si přejete informaci, která je poskytována oknem "
"emulátoru terminálu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Spustit v te&rminálu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Volby &terminálu:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po "
"ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto "
"informace."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Povolte, pokud si přejete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto "
"ID určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je "
"vyžadováno heslo daného uživatele."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým si přejete aplikaci spustit."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým si přejete aplikaci spustit."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Povolte, pokud si přejete se ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato "
"odezva může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v "
"pruhu úloh."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Povolte, pokud si přejete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové "
"části panelu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus registrace:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nic"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Více instancí"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Jedna instance"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Spustit až do dokončení"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Chybný formát URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL nelze vypsat\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Použít na všechn&y"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek "
"úlohy.\n"
"Pokud nezvolíte Přeskočit, budete stále vyzváni v případě konfliktu s "
"existujícím souborem v adresáři."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek "
"úlohy."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "P&řejmenovat"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Navrhnout nový název"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tuto složku, přeskočit na následující položku"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tento soubor, přeskočit na následující položku"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Z&apsat do"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pře&psat"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Soubory a složky budou zkopírované do existující složky, spolu se svým "
"obsahem.\n"
"Budete znovu vyzváni v případě konfliktu s existujícím souborem ve složce."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "O&bnovit"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
"Prosím zadejte nový název souboru:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Tato činnost by přepsala cíl."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Varování, cíl je novější."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Přejmenovat:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvání"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopírování"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Vytváření složky"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Složka"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Zkoumám"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Přenos"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Složka již existuje"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Již existuje jako složka"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Č&innosti"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otevřít pomocí %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otevřít pomocí"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostatní..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "O&tevřít pomocí %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položek"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 složka"
msgstr[1] "%1 složky"
msgstr[2] "%1 složek"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 soubor"
msgstr[1] "%1 soubory"
msgstr[2] "%1 souborů"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Není možné číst %1."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Není možné zapisovat do %1."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Není možné spustit proces %1."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Vnitřní chyba\n"
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Chybný formát URL %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Není určen žádný hostitel."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámý hostitel %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Odmítnut přístup do %1."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Odmítnut přístup\n"
"Není možné zapisovat do %1."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Není možné číst soubor %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Není možné propojit %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Není možné se dotázat na %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Není možné přijmout %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "Není možné přistoupit k %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Není možné ukončit výpis %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Není možné odstranit složku %1."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Není možné navázat soubor %1."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Není možné změnit vlastníka %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Není možné smazat soubor %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba. Nedostatek paměti.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámý proxy hostitel\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Udělení oprávnění selhalo, ověření %1 není podporováno."
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Vnitřní chyba serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Vypršení časového limitu na serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámá chyba\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné smazat původní soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné smazat neúplný soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Není možné ukládat do souboru %1.\n"
"Disk je plný."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Neznámý chybový kód %1\n"
"%2\n"
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zápis do %1 není podporován."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu vlastníka souborů."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámé)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Podrobnosti požadavku</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum a čas: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Další informace: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Možné příčiny</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Možná řešení</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, "
"aby vám pomohla."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na "
"tomto zdroji."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej "
"nezamknul."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete "
"úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aktualizujte svůj software na poslední verzi. vaše distribuce by měla "
"poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl KDE týmu ne "
"jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software "
"poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném "
"případě se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým "
"jiným na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webové stránce hlášení chyb KDE</"
"a>. Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a "
"přiložte je ke své zprávě spolu s co nejvíce podrobnostmi, o kterých si "
"myslíte, že by mohly pomoci nalézt problém."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů "
"přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším "
"počítačem."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci "
"opakovat."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky <strong>%1</strong> "
"nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To znamená, že do souboru <strong>%1</strong> nebylo možné zapsat, protože "
"se nezdařilo nabýt práva ke zápisu."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Není možné iniciovat protokol %1"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nelze spustit proces"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
"strong>, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými problémy."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při "
"poslední aktualizaci KDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu "
"programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
"strong> ohlásil vnitřní chybu."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Chybně naformátované URL"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL "
"je obecně dán následujícím způsobem: <blockquote><strong>protokol://"
"uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmeno_souboru.pripona?"
"dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodporovaná činnost: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Požadovaná činnost není podporována KDE programem, který implementuje "
"protokol <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Tato chyba je velmi závislá na KDE programu. Dodatečná informace by vám měla "
"dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře KDE."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Očekáván soubor"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "To může být chyba na straně serveru."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekávána složka"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Soubor nebo složka neexistuje"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Zadaný soubor nebo složka <strong>%1</strong> neexistuje."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem "
"již existuje."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem "
"již existuje."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznámý hostitel"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Chyba „neznámý hostitel“ znamená, že server s požadovaným jménem <strong>%1</"
"strong> nebylo možné na Internetu nalézt."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Odmítnut přístup"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "K zadanému prostředku <strong>%1</strong> byl odmítnut přístup."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Je možné, že jste poskytli chybné podrobnosti pro ověření nebo jste je vůbec "
"neposkytli."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Opakujte požadavek a ujistěte se, že podrobnosti pro ověření jsou správně "
"vloženy."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Odmítnut přístup k zápisu"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nelze vstoupit do složky"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do "
"požadované složky <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Odhalen cyklický odkaz"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
"s jiným názvem nebo umístěním. KDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které "
"vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) "
"sám na sebe."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Požadavek přerušen uživatelem"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Opakovat požadavek."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto."
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Server <strong>%1</strong> odmítl tomuto počítači vytvořit spojení."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven "
"tak, aby povoloval dotazy."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu "
"službu (%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové "
"dotazy) chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno."
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"I přesto, že bylo vytvořeno spojení s <strong>%1</strong>, tak došlo k jeho "
"přerušení v neočekávaném bodě komunikace."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil "
"spojení."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ze zdroje není možné číst"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
"nastala chyba během čtení obsahu zdroje."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "není možné zapsat do zdroje"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
"nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Není možné propojit"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí "
"sítová spojení."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové "
"rozhraní."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Není možné čekat na spojení"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Není možné přijmout sítová spojení"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o "
"přijetí příchozího sítového spojení."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Není možné se přihlásit: %1."
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Není možné určit stav zdroje"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Pokus o určení informace o stavu zdroje <strong>%1</strong>, jako jméno, "
"typ, velikost atd., byl neúspěšný."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Určený zdroj neexistoval nebo není přístupný."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Není možné ukončit výpis"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Není možné vytvořit složku"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Není možné odstranit složku"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Pokus o odstranění zadané složky <strong>%1</strong> se nezdařil."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Není možné navázat přenos souboru"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru <strong>%1</strong> "
"navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Není možné přejmenovat zdroj"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji <strong>%1</strong> se "
"nezdařil."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Není možné změnit vlastníka zdroje"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Pokus o změnu vlastníka zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Není možné smazat zdroj"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekávané ukončení programu"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
"strong>, byl neočekávaně ukončen."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
"strong>, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Neznámý proxy hostitel"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
"nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
"jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení "
"jména hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, "
"že jste v poslední době používali Internet bez problémů."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Udělení oprávnění se nezdařilo: metoda %1 není podporována."
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšnému "
"udělení oprávnění, protože server používá jinou metodu než ta, která je "
"podporována KDE programem, který implementuje protokol %1."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Prosím, vyplníte hlášení o chybě na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> a informujte tím KDE tým o nepodporované metodě udělení "
"oprávnění."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</strong>, "
"ohlásil vnitřní chybu: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda "
"nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující podrobnosti zmíněné níže."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o "
"chybě přímo jemu."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Vypršení časového limitu"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: "
"<ul><li>Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund</li><li>Čas pro přijetí "
"odpovědi: %2 sekund</li><li>Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund</"
"li></ul>Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru "
"KDE v modulu Síť->Nastavení."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
"strong>, nahlásil neznámou chybu: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Není možné smazat původní soubor"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, "
"odstranění původního souboru. Původní soubor <strong>%1</strong> se "
"odstranit nezdařilo."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Není možné smazat dočasný soubor"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový "
"soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor <strong>%1</"
"strong> se odstranit nezdařilo."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru <strong>%1</"
"strong>, ale to se nezdařilo."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru <strong>%1</strong>, "
"ale ten není možné vytvořit."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Není možné vytvořit odkaz"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Žádný obsah"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Plný disk"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Požadovaný soubor <strong>%1</strong> nemohl být uložen, protože na disku "
"není dostatek místa."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných "
"souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky "
"nebo 3) obstarejte si větší úložnou kapacitu."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor <b>%1</b> je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude spuštěn."
"</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Otevřít pomocí:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Spouštím %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Chyba ve zpracování Exec pole %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Tímto spustíte program:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Pokud tomuto programu nedůvěřujete, klikněte na Zrušit"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Nelze nastavit službu %1 jako spustitelnou, přerušuje se spuštění"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka <b>%1</b> "
"neexistuje.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "U&pravit..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tuto položku?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tyto %1 položky?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 položek?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Smazat soubory"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Opravdu si přejete natrvalo odstranit všechny položky z koše? Tento krok "
"nelze vrátit."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete přesunout tuto položku do koše?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete přesunout tyto %1 položky do koše?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete přesunout těchto %1 položek do koše?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Vyhodi&t do koše"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automaticky přeskočit"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již "
"není použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "V&ložit soubor"
msgstr[1] "V&ložit %1 soubory"
msgstr[2] "V&ložit %1 souborů"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "V&ložit URL"
msgstr[1] "V&ložit %1 URL"
msgstr[2] "V&ložit %1 URL"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Vloži&t obsah schránky"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položek"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "Po&drobnosti"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Po&kračovat"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné změnit vlastnictví souboru<b>%1</b>. Nemáte dostatečná "
"přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "Přeskočit &soubor"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Vytváření adresáře"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvání"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "Z&pět"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Zpět: K&opírování"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Zpět: &Odkaz"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Zpět: Př&esun"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Zpět: přejmen&ování"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Zpět: Vyh&ození do koše"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Zpět: Vytv&oření složky"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Zpět: Vytv&oření souboru"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Soubor %1 byl zkopírován z %2, ale od té doby byl zřejmě změněn v %3.\n"
"Vrácení kopírování odstraní soubor a ztratí se všechny změny.\n"
"Opravdu si přejete %4 smazat?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potvrzení vrácení kopie souboru"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, odkaz na %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Odkazuje na: %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formát dat:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je neznámý."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "Vlastnosti pro %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Vlastnosti pro jednu položku"
msgstr[1] "Vlastnosti pro %1 položky"
msgstr[2] "Vlastnosti pro %1 položek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Vytvořit nový typ souboru"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Možnosti typu souborů"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Spočítat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Odkazuje na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořený:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Změněný:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslední přístup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Místo připojení:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Využití zařízení:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 volné z %2 (%3% použito)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 soubor"
msgstr[1] "%1 soubory"
msgstr[2] "%1 souborů"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 podsložka"
msgstr[1] "%1 podsložky"
msgstr[2] "%1 podsložek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Počítám... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Nejméně %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nový název souboru je prázdný."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k "
"zápisu do <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Může číst"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Může číst a zapisovat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Může prohlížet obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Může prohlížet a měnit obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Může prohlížet obsah a číst"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "O&právnění"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Přístupová práva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění."
msgstr[1] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
msgstr[2] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "V&lastník:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "Sk&upina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Určuje činnosti, které jsou členům skupiny povoleny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "Os&tatní:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "Určuje činnosti, které jsou všem uživatelům povoleny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "J&e spustitelný"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat "
"nebo přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze "
"přidávat nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl "
"pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je přejete spustit."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Po&kročilá oprávnění"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Vlastnictví"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Pokročilá oprávnění"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zobrazení\n"
"položek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Čtení"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zápis\n"
"položek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte "
"si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Vstup"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Vykonání"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v "
"pravém sloupci."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavit UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech "
"nových souborů."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
"s oprávněními vlastníka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavit GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena "
"skupina této složky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
"s oprávněními skupiny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel "
"root budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může "
"provést kdokoliv."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v "
"jiných systémech."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Různé (beze změny)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Tento soubor používá pokročilá oprávnění."
msgstr[1] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
msgstr[2] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Tato složka používá pokročilá oprávnění."
msgstr[1] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
msgstr[2] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "Z&ařízení"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Místo připojení:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikace"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Přidat typ souboru pro %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlastnící skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Pojmenovaná skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Přidat položku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Upravit položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (výchozí)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Upravit ACL položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Typ položky"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Pojmenovaná skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Uživatel: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Skupina: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "č"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "z"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Efektivní"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Zdroj ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ystémové ikony:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Osta&tní ikony:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikony"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Mezinárodní"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime typy"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "Ná&hled"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Známé aplikace"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít pomocí"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>. Jestliže "
"program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
"vložte název nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Vybrat aplikaci"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo "
"použijte tlačítko Listovat.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"lokálních souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Spustit v &terminálu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "Nelze získat název programu z '%1', prosím zadejte platný název."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "%1' nenalezen, prosím zadejte platný název programu."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Nastavit zobrazená data"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Vyberte, která data mají být zobrazena:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Přidat záložku sem"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otevřít složku v editoru záložek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otevřít složku v kartách"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete odstranit složku záložek\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete odstranit záložku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstranění složky záložek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstranění záložky"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otevřít všechny záložky v této složce jako novou kartu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Karty jako složka..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené karty."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Upravit záložky v novém okně"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nová složka záložek..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Přidat záložky"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku záložek"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nová složka:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddělovač ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno "
"pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší "
"pravděpodobností je to zaplněný disk."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné změnit přístupová práva\n"
"k %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nelze získat ID uživatele pro uživatele %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nelze získat ID skupiny pro skupinu %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Nastavování ACL pro %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Spojeno s hostitelem %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Důvod: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Posílání přihlašovacích informací"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Odeslána zpráva:\n"
"Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n"
"\n"
"Server odpověděl:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Server:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Úspěšné přihlášení"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Přejít"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Zobrazit celou cestu"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Vlastní cesta"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nevybrali jste název souboru ke smazání."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic k smazání"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Smazat soubor"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nic k vyhození do koše"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Vyhodi&t do koše"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %1 položky?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %1 položek?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Zadaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nadřazená složka"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Třídění"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "Podle jména"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "Podle typu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Složky první"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Pozice ikon"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Vedle názvu souboru"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad názvem souboru"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Stručné zobrazení"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Podrobný pohled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Zobrazit vedle náhledu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobrazit náhled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všechny podporované soubory"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů "
"souborů. Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a "
"zvolení položky <b>Doplňování textu</b> z rozbalovací nabídky.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky.<br /><br /"
">Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto "
"tlačítko se dostanete do složky file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Zobrazit panel míst"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit "
"několik různých voleb: <ul> <li>způsob řazení seznamu</li> <li>typ pohledu "
"(ikony, seznam, ...)</li> <li>zobrazování skrytých souborů</li> <li>Panel "
"rychlého přístupu</li> <li>náhledy souborů</li> <li>oddělení souborů od "
"složek</li> </ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy "
"neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. <p>Můžete zvolit jeden z "
"přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo zadat svůj vlastní do "
"editačního pole.</p><p>Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.</p> </qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Maska:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Můžete vybrat pouze jeden soubor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Zadán více než jeden soubor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Byla vybrána více než jedna složka, ale tento dialog nepřijímá složky. "
"Prosím, vyberte pouze jednu složku, kterou si přejete zobrazit."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Zadána více než jedna složka"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Byla vybrána nejméně jedna složka a soubor. Vybrané soubory budou ignorované "
"a obsah vybrané složky bude zobrazen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Vybrány soubory a složky"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nelze najít soubor \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nelze otevřít soubor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, "
"že jejich názvy oddělíte mezerami."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Vybrané názvy souborů\n"
"se nejeví správnými."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neplatné názvy souborů"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Všechny složky"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů (standardní velikost)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "přípona <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "vhodná přípona"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
"příponami.<br /><ol><li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude "
"aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.<br /><br /></"
"li><li>Pokud není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete "
"<b>Uložit</b>, na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě "
"neexistuje). Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte."
"<br /><br />Pokud si nepřejete, aby za vás KDE doplňovalo příponu, můžete "
"buďto tuto volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude "
"automaticky později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte "
"zapnuté - soubory tak lze lépe spravovat."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používaná umístění. "
"Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo "
"aktivovat záložky.<br /> <br />Tyto záložky se vztahují pouze na souborový "
"dialog, ale jinak fungují jako záložky v celém KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Lituji"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> se šablonami neexistuje.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Zadejte jiný název"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Vytvořit skrytý adresář?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Název \"%1\" začíná na tečku, tudíž bude adresář ve výchozím stavu skryt."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Vytvořit odkaz na URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Základní odkazy mohou ukazovat pouze na místní soubory nebo adresáře.\n"
"Prosím použijte \"Odkaz na umístění\" pro vzdálená URL."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Vytvořit nový"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Odkaz na zařízení"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vytvořit novou složku v:\n"
"\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klikněte pro navigaci k umístění"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klikněte pro upravení umístění"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Upravit položku '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Skrýt 'položku %1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Zo&brazit všechny položky"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Odst&ranit položku '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Uvo&lnit '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Bezpečně od&stranit '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Odpo&jit '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "V&ysunout '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Přidat položku míst"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Upravit položku míst"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu míst. <br /> <br />Popis by se "
"měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se "
"položka odkazuje. Pokud nezadáte popisek, bude odvozen z URL umístění.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Popis&ek:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Zde zadejte popisek"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv "
"platné URL. Například:<br /><br />%1 <br />http://czechia.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /> <br />Kliknutím na tlačítko vedle "
"editačního pole můžete vybrat požadované URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu míst.<br /><br />Kliknutím na "
"toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vyberte &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte tuto volbu pokud si přejete použít tento údaj pouze pro aktuální "
"aplikaci (%1).<br/><br/>V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace."
"</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"