kde-l10n/cs/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 6e3b2b0e0f generic: merge timezones4 into kdelibs4
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2024-04-05 19:44:44 +03:00

11979 lines
265 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2011.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2014.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
"#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: timezones4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v '%1'"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavení v aktuálním modulu bylo změněno.\n"
"Přejete si provést změny nebo je zapomenout?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Provést nastavení"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Byly provedeny automatické změny kvůli závislostem mezi moduly. Klikněte zde "
"pro více informací"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Byly provedeny automatické změny k uspokojení závislostí mezi moduly:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
"\tModul %1 byl automaticky povolen kvůli závislosti na modulu %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
"\tModul %1 byl automaticky zakázán kvůli závislosti na modulu %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Automaticky přidán %1 modul kvůli závislostem mezi moduly"
msgstr[1] "Automaticky přidány %1 moduly kvůli závislostem mezi moduly"
msgstr[2] "Automaticky přidáno %1 modulů kvůli závislostem mezi moduly"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Automaticky odstraněn %1 modul kvůli závislostem mezi moduly"
msgstr[1] "Automaticky odstraněny %1 moduly kvůli závislostem mezi moduly"
msgstr[2] "Automaticky odstraněno %1 modulů kvůli závislostem mezi moduly"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Prohledávat moduly"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O aplikaci %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Nelze najít daný modul (%1)."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnóza je:<br />Soubor pracovní plochy %1 nelze nalézt.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je zakázán."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Buďto hardware/software tohoto modulu není dostupný nebo byl modul "
"zakázán administrátorem.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 není platným konfiguračním modulem."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnóza je:<br />Soubor pracovní plochy %1 neudává potřebnou knihovnu.</"
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Možné příčiny: <ul><li>Nastala chyba během poslední aktualizace KDE, "
"což zanechalo opuštěný ovládací modul</li><li>Máte někde staré moduly "
"třetích stran.</li></ul></p><p>Pečlivě zkontrolujte tyto body a pokuste se "
"odstranit moduly zmíněné v chybové zprávě. Pokud to nepomůže, kontaktujte "
"svého distributora nebo tvůrce balíčků.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Vybrat komponenty"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Povolit komponentu"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Upravit upozornění"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Chyba při čtená z PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Chyba při zápisu na PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Čas pro PTY operaci vypršel"
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Chyba při otevírání PTY"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Výchozí pro systém (aktuálně: %1)"
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "Aktuální schéma zkratek je změněno. Uložit jej před přepnutím na nové?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit zkratky"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Spravovat odkaz"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Text odkazu:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL odkazu:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Měřič síly hesla udává bezpečnost zadaného hesla. Pro zvýšení síly hesla "
"zkuste:\n"
" - použít delší heslo;\n"
" - použít směs velkých a malých písmen;\n"
" - použít spolu s písmeny čísla a symboly jako #."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "Heslo je prázdné"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Heslo musí obsahovat alespoň 1 znak"
msgstr[1] "Heslo musí obsahovat alespoň %1 znaky"
msgstr[2] "Heslo musí obsahovat alespoň %1 znaků"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "Hesla se shodují"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vložil(a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste:\n"
" - použít delší heslo;\n"
" - použít směs velkých a malých písmen;\n"
" - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky.\n"
"\n"
"Přejete si toto heslo přesto použít?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Nízká síla hesla"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Poslat e-mail"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku autora.."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Poslat e-mail\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Navštívit domovskou stránku autora\n"
"%1.."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Zkratky pro %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Základ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativní:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Globální:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Název činnosti"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Zkratková schémata"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Současné schéma:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Další činnosti"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Uložit výchozí hodnoty schématu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportovat schéma..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Název nového schématu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Název nového schématu:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nové schéma"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Schéma s tímto názvem již existuje."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Opravdu si přejete smazat schéma %1?\n"
"Všimněte si, že tímto neodstraníte žádnou z globálních zkratek."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportovat do umístění"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Nelze exportovat zkratky, jelikož umístění není platné."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "Zkusi&t"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "změněno"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "Po&drobnosti"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "Získat nápovědu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddělovač ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Změnit text"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt ikony:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Sk&rýt text, pokud je vedle ikon"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastavení nástrojových lišt"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Opravdu si přejete vrátit všechny nástrojové lišty této aplikace do "
"výchozího stavu? Změny budou provedeny okamžitě."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Obnovit nástrojové lišty"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Nás&trojová lišta:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Do&stupné činnosti:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Současné či&nnosti:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Změnit &ikonu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Změnit te&xt..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sloučení>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sloučení %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Toto je dynamický seznam činností, můžete je přesunout, ale pokud jej "
"odstraníte, už jej nebudete moci přidat zpět."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Seznam činností: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "Změnit ikonu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Všechny strany"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Liché stránky"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Sudé stránky"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Sada stránek"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "Lituji"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "O aplikaci %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Zleva doprava, Shora dolů"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Jednoduchá čára"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Jednoduchá tlustá čára"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dvojitá čára"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dvojnásobně tlustá čára"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikovaný"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikované"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Věděli jste...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Zobrazovat při &spuštění"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Následující"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jazyk této aplikace byl změněn. Změna se projeví při následujícím startu "
"aplikace."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Jazyk aplikace změněn"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Přepnout jazyk aplikace"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Prosím zvolte jazyk pro tuto aplikaci:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Vytisknout okamžitě"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Pozdržet nekonečně"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Den (06:00 až 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Druhá směna (16:00 až 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Třetí směna (00:00 až 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Víkend (sobota a neděle)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Určitý čas"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Výchozí:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lituji, není dostupná žádná informace.<br />Zadaný objekt KAboutData "
"neexistuje.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verze %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verze %2</b><br />Používající "
"vývojovou platformu KDE %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "License: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "Informace o &aplikaci"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Prosím použijte <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pro "
"nahlašování chyb.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Prosím použijte <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pro nahlašování chyb.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoři"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "Díky pa&tří"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "Přek&lad"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenční ujednání"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Zobrazovat hlavní nabídku<p>Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla "
"skryta</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Zobrazovat st&avovou lištu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Zobrazovat stavovou lištu<p>Zobrazovat lištu se stavovými informacemi vespod "
"okna.</p>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Sekvence kláves '%1' je víceznačná. Použijte 'Nastavit klávesové zkratky'\n"
"v nabídce 'Nastavení' pro vyřešení víceznančnosti.\n"
"Nebude provedena žádná akce."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Zjištěna nejednoznačná zkratka"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Ukončit celoobrazovkový režim"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Zobrazit okno na celou obrazovku"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Žádné položky"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Smazat seznam"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "Vyčistit &historii"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "Žádné další položky v historii."
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopírovat celý text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazovat text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Nastavení nástrojové lišty"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Natočení"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Pozice textu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "Pouze ikony"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "Pouze text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedle ikony"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonou"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malá (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Střední (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velká (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Obrovská (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zamknout pozice nástrojových lišt"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Zkratka '%1' v aplikaci %2, činnosti %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Zkratka '%2' koliduje s následující kombinací kláves:\n"
msgstr[1] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n"
msgstr[2] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt s registrovanou globální zkratkou"
msgstr[1] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami"
msgstr[2] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "Přeřadit"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt zkratek"
msgstr[1] "Konflikty zkratek"
msgstr[2] "Konflikty zkratek"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Zkratka '%1' pro činnost '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následující zkratkou.\n"
"Přejete si této akci přiřadit prázdnou zkratku?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následujícími zkratkami.\n"
"Přejete si těmto akcím přiřadit prázdné zkratky?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následujícími zkratkami.\n"
"Přejete si těmto akcím přiřadit prázdné zkratky?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klávesová kombinace '%1' je již používána činností <b>%2</b>. <br>Prosím "
"zvolte jinou zkratku.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko a poté zadejte zkratku, kterou si přejete v programu.\n"
"Příklad pro Ctrl+A: držte klávesu Ctrl a stiskněte A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Klávesová kombinace '%1' již byla přiřazena standardní činnosti \"%2\", "
"kterou mnoho aplikací využívá.\n"
"Opravdu si ji přejete použít jako globální klávesovou zkratku?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Právě stisknutá klávesa není podporována v Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodporovaná klávesa"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "D&ostupné:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Vy&brané:"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Barva te&xtu..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Zvý&raznění textu..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Veliko&st písma"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Sk&loněné"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dtržené"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Přeškrtn&uté"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnat do&leva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Z&arovnat na střed"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Za&rovnat doprava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Do b&loku"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Do bloku"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zleva doprava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zleva doprava"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zprava do leva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zprava do leva"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Styl seznamu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Kolečko"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Čtvereček"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvýšit odsazení"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Snížit odsazení"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Vložit vodorovnou čáru"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formát vykreslovače"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Na prostý text"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Povolit tabulátory"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Žádné návrhy pro %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Vyčistit text"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Doplňování textu"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rozbalovací seznam"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Krátké automatické"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit poštovní aplikaci:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Nelze spustit poštovní aplikaci"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Nelze spustit prohlížeč"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit terminál:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Nelze spustit terminálovou aplikaci"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Styl '%1' nebyl nalezen"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "Žádný text"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Zobrazené nástrojové lišty"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Přidat do nástrojové lišty"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Nastavit klávesovou zkratku..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovat"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu si přejete opustit <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrzení ukončení ze systémové lišty"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Neznámá aplikace"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknutím vyberete písmo"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Náhled vybraného písma"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Toto je náhled vybraného písma. Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Vybrat..."
"\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Náhled písma \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Toto je náhled písma \"%1\". Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Změnit...\"."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Požadované písmo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení rodiny písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Změnit rodinu písma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Styl písma"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení stylu písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Změnit styl písma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Styl písma:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení velikosti písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Změnit velikost písma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Skloněné"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Normální"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučné skloněné"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Velikost písma<br/><i>pevná</i> nebo <i>relativní</i><br /> vzhledem k "
"prostředí"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali-li se "
"má velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí "
"(např. velikost prvku rozhraní, velikost papíru)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení. Je možné jej upravit, "
"aby bylo možné vyzkoušet speciální znaky."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Prohledávat sloupce"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostika klávesových zkratek Dr. Kolizňáka"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Zakázat automatickou kontrolu"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory změněny</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory odstraněny</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory přidány (pouze pro informaci)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Kombinace kláves '%1' je registrována aplikací %2 pro činnost %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "V kontextu '%1' pro činnost '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Klávesová kombinace '%1' je registrována aplikací %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt s registrovanou globální zkratkou"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 z %3 dokončeno"
msgstr[1] "%2 z %3 dokončeno"
msgstr[2] "%2 z %3 dokončeno"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 složka"
msgstr[1] "%2 / %1 složky"
msgstr[2] "%2 / %1 složek"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 soubor"
msgstr[1] "%2 / %1 soubory"
msgstr[2] "%2 / %1 souborů"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% z %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 z 1 souboru"
msgstr[1] "%2% z %1 souborů"
msgstr[2] "%2% z %1 souborů"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "Stojící"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 zbývá)"
msgstr[1] "%2/s (%3 zbývá)"
msgstr[2] "%2/s (%3 zbývá)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (dokončeno)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "O&bnovit"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastavit"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknutím rozbalíte dialog a zobrazíte podrobnosti"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Ponechat tento dialog otevřený po do&končení stažení"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "Otevřít so&ubor"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otevřít &cíl"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Průběh"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 složka"
msgstr[1] "%1 složky"
msgstr[2] "%1 složek"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 soubor"
msgstr[1] "%1 soubory"
msgstr[2] "%1 souborů"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknutím sbalíte dialog a skryjete podrobnosti"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Stojící "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&rušit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "Zaho&dit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny v tomto dialogu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Uložit data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Neuklá&dat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Neukládat data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Uložit soubor pod jiným jménem"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikovat změny"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Stisknete-li tlačítko <b>Použít</b>, všechny vámi provedené změny budou "
"předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n"
"Používejte k vyzkoušení různých nastavení."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrátorský reži&m..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Vstoupit do administrátorského režimu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Po kliknutí na <b>Administrátorský režim</b> budete vyzváni k zadání hesla "
"správce systému (root), abyste mohli provést požadované změny."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Vyči&stit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Vyčistit vstupní pole"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Vyčistit vstupní editační pole"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Uzavřít současné okno nebo dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "U&zavřít okno"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Uzavřít současné okno."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zavřít dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Uzavřít současný dokument."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "Vý&chozí"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnoty"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Přejít zpět o jeden krok"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Přejít vpřed o jeden krok"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisknout..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Pokračovat v činnosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Smazat položky"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "U&končit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Obnovit nastavení"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "V&ložit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&tavit..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "Na&jít"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dosáhli jste konce seznamu\n"
"odpovídajících položek.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Doplnění není jednoznačné, je dostupná více\n"
"než jedna odpovídající položka.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Neexistuje žádná odpovídající položka.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Všechny"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Nahradit '%2' za '%1'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Žádný text nebyl nenahrazen."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Provedena 1 náhrada."
msgstr[1] "Provedeny %1 náhrady."
msgstr[2] "Provedeno %1 náhrad."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosaženo začátku dokumentu."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosaženo konce dokumentu."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od konce?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od začátku?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Najít text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text k nalezení:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulární výraz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit za"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text na&hrazení:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Použít zás&tupce"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Vl&ožit zástupce"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišov&at velikost"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &celá slova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od k&urzoru"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "Hledat o&dzadu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "&Vybraný text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Potvrzovat nahrazení"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "Spustit nahrazení"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Nahradit</b>, bude v dokumentu vyhledán "
"zadaný text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "Spustit hledání"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Najít</b>, bude v dokumentu vyhledán zadaný "
"text.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Je-li povoleno, hledat regulární výraz."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Zadejte nahrazující řetězec nebo jej zvolte z předešlých zadání."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je povoleno, bude každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde "
"<code><b>N</b></code> je celé číslo, nahrazen odpovídající částí "
"(\"zazávorkovaným podřetězcem\") ze vzoru.<p>Pro vložení písmen "
"<code><b>\\N</b></code> v nahrazení, přidejte dopředu ještě jedno zpětné "
"lomítko; takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klikněte pro nabídku zachycených podřetězců."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Jsou vyžadovány hranice slov z obou stran shody."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Hledat pouze v aktuálním výběru."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Provede hledání s rozlišením velikosti: vložení vzoru 'Joe' nenajde 'joe "
"nebo 'JOE'. Pouze 'Joe'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "Hledat pozpátku."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Dotázat se před každým nahrazením."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "Jakýkoliv znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "Začátek řádku"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "Konec řádku"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "Sada znaků"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Opakuje se, nula- nebo vícekrát"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Opakuje se, jednou nebo vícekrát"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "Nový řádek"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "CR"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "Bílá mezera"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "Číslice"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "Kompletní shoda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Zachycený text (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Musíte zadat nějaký text k vyhledání."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neplatný regulární výraz."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Najít následující výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Nalezena 1 shoda."
msgstr[1] "Nalezeny %1 shody."
msgstr[2] "Nalezeno %1 shod."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro <b>'%1'</b>.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda pro <b>'%1'</b>."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pokračovat od konce?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Pokračovat od začátku?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Váš řetězec nahrazení se odkazuje na zachycený řetězec větší než '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ale zadaný vzor definuje pouze jeden zachycený podřetězec."
msgstr[1] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycené podřetězce."
msgstr[2] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycených podřetězců."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ale zadaný vzor nedefinuje podřetězce k zachycení."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prosím opravte."
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "Spouštím %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() vyžaduje alespoň jeden argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() vyžaduje alespoň dva argumenty"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() vyžaduje alespoň dva argumenty"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() vyžaduje alespoň tři argumenty"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Malý program vypisující instalační cesty"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný prefix ke KDE knihovnám"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný exec_prefix ke KDE knihovnám"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix v $HOME pro zapisování souborů"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný řetězec verze KDE knihoven"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupné typy KDE zdrojů"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Cesta pro hledání typu zdroje"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Najít název souboru vně zdroje zadaného pomocí --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix pro instalaci souborů se zdroji"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Instalační prefix Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Umístění nainstalovaných binárek Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Umístění nainstalovaných knihoven Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Umístění nainstalovaných modulů Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Adresáře pro automatické spuštění"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Uložené informace (favicons, webové stránky, ...)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurační soubory"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kde aplikace ukládají data"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Spustitelné soubory v $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Hlavičkové soubory"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Překladové soubory pro KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "Zaveditelné moduly"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Zastaralé pixmapy"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt moduly"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "Typy služeb"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuky aplikací"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG nabídky (.desktop soubory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Popisy XDG nabídek (.directory soubory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikony"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME typy"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Rozvržení XDG nabídek (soubory .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG adresář automatického spouštění"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - neznámý typ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - neznámý typ uživatelské cesty\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nebyl zadán název cílového souboru."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Již otevřeno."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nedostatečná oprávnění v cílovém adresáři."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor. Chyba: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Synchronizace na disk selhala"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Chyba při přejmenování."
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Pro tento program nebyly určeny žádné licenční podmínky.\n"
"Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n"
"přejete-li si se dozvědět o licenčních podmínkách.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License verze 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umělecká licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Umělecká licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public licence verze 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public licence verze 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Neurčeno"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE je přeloženo do mnoha jazyků díky práci překladatelských týmů po "
"celém světě.</p><p>Více informací o internacionalizaci KDE najdete na <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Použít displej X-serveru 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovit aplikaci pro daný 'sessionId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"běží-li pod ladicím programem, tak může způsobit\n"
"implicitní -nograb, k potlačení použijte -dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "přepíná na synchronní režim pro ladění"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nastavuje titulek aplikace (záhlaví)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Použít 'caption' jako název v titulku okna"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Použít 'icon' jako ikonu aplikace"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Počká na WM_NET kompatibilního správce oken"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nastavuje GUI styl aplikace"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"nastavuje geometrii klienta hlavního widgetu - viz man X pro formát "
"argumentů (obvykle WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE aplikace"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznámý přepínač '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' chybí."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 zapsal\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Tato aplikace byla napsána někým, kdo chce zůstat v anonymitě."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekávaný argument '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[přepínače]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-přepínače]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Použití: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obecné volby:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Zobrazit %1 konkrétních přepínačů"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "Zobrazit všechny přepínače"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "Zobrazit informaci o autorech"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "Zobrazit informaci o verzi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "Zobrazit informaci o licenci"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "Konec přepínačů"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 volby:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Volby:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Dočasný soubor KDE"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prosím kontaktujte správce svého systému."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Konfigurační soubor \"%1\" není zapisovatelný.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Nelze najít modul '%1' pro aplikaci '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Poskytovaná služba je neplatná"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Služba '%1' neposkytuje žádnou knihovnu nebo klíč 'Library' chybí"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Knihovna '%1' neposkytuje továrnu kompatibilní s KDE 4."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nelze najít MIME typ <resource>%2</resource>"
msgstr[1] "Nelze najít MIME typ <resource>%2</resource>"
msgstr[2] "Nelze najít MIME typ <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nejsou nainstalované MIME typy. Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček "
"shared-mime-info a že je nastavena proměnná XDG_DATA_DIRS a obsahuje /usr/"
"share."
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Poznámka: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "VAROVÁNÍ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Varování</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "%1 hodiny"
msgstr[2] "%1 hodin"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekund"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" byl změněn.\n"
"Přejete si uložit změny nebo je zapomenout?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Přejete si na Internetu vyhledat <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "Vyhledání na Internetu"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Vstupní soubor"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Název třídy modulu k vygenerování"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Výchozí skupina widgetu k zobrazení v Designeru"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE démon"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE démon - spouští v případě potřeby aktualizaci Sycoca databáze"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Vytvořit vyrovnávací paměť konfigurace systému."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 vývojáři KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Zakázat postupnou aktualizaci, znovu vše načíst"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Zkontrolovat časová razítka souborů"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Zakázat kontrolu souborů (nebezpečné)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "Vytvořit globální databázi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Provést pouze testovací sestavení nabídky"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Sledovat ID nabídky kvůli ladění"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Aktuální barvy *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Vlastní barvy *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "40 barev"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen barvy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Barvy duhy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Královské barvy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Webové barvy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "Pojmenované barvy"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "Tón:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycení:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Přid&at k vlastním barvám"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "Výchozí barva"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-výchozí-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nepojmenovaná-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ot&evřít nedávný"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otevřít nedávno zavřený dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Uložit dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uložit dokument pod jiným názvem"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "V&rátit"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Ná&hled před tiskem"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Zobrazit náhled před tiskem"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Od&eslat poštou..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Odeslat dokument emailem"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Zno&vu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovat naposled vrácenou činnost"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmou&t"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vyjmout výběr do schránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopírovat výběr do schránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložit"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Vložit obsah schránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Vybr&at vše"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Zr&ušit výběr"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Najít &následující"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Na&jít předchozí"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Na&hradit..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "S&kutečná velikost"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Zobrazit dokument v reálné velikosti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Přizpůsobit &stránce"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Přizpůsobit výšce stránky"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Přiblížit"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "O&ddálit"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zvětšení..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vybrat úroveň přiblížení"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Opětovně zob&razit"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Obnovit zobrazení dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Přejít nahoru"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Předchozí strana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Následující strana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na následující stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Přejít na..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Př&ejít na stranu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Př&ejít na řádku..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "P&rvní strana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Po&slední strana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stranu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Zpátky v dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Vpřed v dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Přidat k záložkám"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Upr&avit záložky..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt hlavní nabídku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Zobrazovat nás&trojovou lištu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt nástrojovou lištu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt stavovou lištu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Uložit nastavení"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "N&astavit '%1'..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastavit nást&rojové lišty..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastavit oznamová&ní..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Příručka aplikace '%1'"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Co je &toto?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dne"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Nahlásit &chybu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Přepnout jazyk &aplikace..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "O &aplikaci '%1'"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "O prostředí &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Testovací program KDE"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Žádná služba odpovídající požadavkům nebyla nalezena"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhraní '%2' s klíčovým slovem '%3'"
#: colors.cpp:1
msgctxt "color"
msgid "aliceblue"
msgstr "AliceBlue"
#: colors.cpp:2
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite"
msgstr "AntiqueWhite"
#: colors.cpp:3
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite1"
msgstr "AntiqueWhite1"
#: colors.cpp:4
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite2"
msgstr "AntiqueWhite2"
#: colors.cpp:5
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite3"
msgstr "AntiqueWhite3"
#: colors.cpp:6
msgctxt "color"
msgid "antiquewhite4"
msgstr "AntiqueWhite4"
#: colors.cpp:7
msgctxt "color"
msgid "blanchedalmond"
msgstr "BlanchedAlmond"
#: colors.cpp:8
msgctxt "color"
msgid "blueviolet"
msgstr "ModroFialová"
#: colors.cpp:9
msgctxt "color"
msgid "cadetblue"
msgstr "CadetBlue"
#: colors.cpp:10
msgctxt "color"
msgid "cadetblue1"
msgstr "CadetBlue1"
#: colors.cpp:11
msgctxt "color"
msgid "cadetblue2"
msgstr "CadetBlue2"
#: colors.cpp:12
msgctxt "color"
msgid "cadetblue3"
msgstr "CadetBlue3"
#: colors.cpp:13
msgctxt "color"
msgid "cadetblue4"
msgstr "CadetBlue4"
#: colors.cpp:14
msgctxt "color"
msgid "cornflowerblue"
msgstr "CornflowerBlue"
#: colors.cpp:15
msgctxt "color"
msgid "darkblue"
msgstr "TmavěModrá"
#: colors.cpp:16
msgctxt "color"
msgid "darkcyan"
msgstr "TmavěAzurová"
#: colors.cpp:17
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod"
msgstr "DarkGoldenrod"
#: colors.cpp:18
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod1"
msgstr "DarkGoldenrod1"
#: colors.cpp:19
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod2"
msgstr "DarkGoldenrod2"
#: colors.cpp:20
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod3"
msgstr "DarkGoldenrod3"
#: colors.cpp:21
msgctxt "color"
msgid "darkgoldenrod4"
msgstr "DarkGoldenrod4"
#: colors.cpp:22
msgctxt "color"
msgid "darkgray"
msgstr "DarkGray"
#: colors.cpp:23
msgctxt "color"
msgid "darkgreen"
msgstr "TmavěZelená"
#: colors.cpp:24
msgctxt "color"
msgid "darkgrey"
msgstr "TmavěŠedá"
#: colors.cpp:25
msgctxt "color"
msgid "darkkhaki"
msgstr "TmaváKhaki"
#: colors.cpp:26
msgctxt "color"
msgid "darkmagenta"
msgstr "TmavěPurpurová"
#: colors.cpp:27
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen"
msgstr "TmavěOlivováZelená"
#: colors.cpp:28
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen1"
msgstr "TmavěOlivováZelená1"
#: colors.cpp:29
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen2"
msgstr "TmavěOlivováZelená2"
#: colors.cpp:30
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen3"
msgstr "TmavěOlivováZelená3"
#: colors.cpp:31
msgctxt "color"
msgid "darkolivegreen4"
msgstr "TmavěOlivováZelená4"
#: colors.cpp:32
msgctxt "color"
msgid "darkorange"
msgstr "TmavěOranžová"
#: colors.cpp:33
msgctxt "color"
msgid "darkorange1"
msgstr "TmavěOranžová1"
#: colors.cpp:34
msgctxt "color"
msgid "darkorange2"
msgstr "TmavěOranžová2"
#: colors.cpp:35
msgctxt "color"
msgid "darkorange3"
msgstr "TmavěOranžová3"
#: colors.cpp:36
msgctxt "color"
msgid "darkorange4"
msgstr "TmavěOranžová4"
#: colors.cpp:37
msgctxt "color"
msgid "darkorchid"
msgstr "DarkOrchid"
#: colors.cpp:38
msgctxt "color"
msgid "darkorchid1"
msgstr "DarkOrchid1"
#: colors.cpp:39
msgctxt "color"
msgid "darkorchid2"
msgstr "DarkOrchid2"
#: colors.cpp:40
msgctxt "color"
msgid "darkorchid3"
msgstr "DarkOrchid3"
#: colors.cpp:41
msgctxt "color"
msgid "darkorchid4"
msgstr "DarkOrchid4"
#: colors.cpp:42
msgctxt "color"
msgid "darkred"
msgstr "TmavěČervená"
#: colors.cpp:43
msgctxt "color"
msgid "darksalmon"
msgstr "TmavěLososová"
#: colors.cpp:44
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen"
msgstr "TmaváMořskáZeleň"
#: colors.cpp:45
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen1"
msgstr "TmaváMořskáZeleň1"
#: colors.cpp:46
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen2"
msgstr "TmaváMořskáZeleň2"
#: colors.cpp:47
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen3"
msgstr "TmaváMořskáZeleň3"
#: colors.cpp:48
msgctxt "color"
msgid "darkseagreen4"
msgstr "TmaváMořskáZeleň4"
#: colors.cpp:49
msgctxt "color"
msgid "darkslateblue"
msgstr "TmavěBřidlicováModrá"
#: colors.cpp:50
msgctxt "color"
msgid "darkslategray"
msgstr "TmavěBřidlicováŠedá"
#: colors.cpp:51
msgctxt "color"
msgid "darkslategray1"
msgstr "TmavěBřidlicováŠedá1"
#: colors.cpp:52
msgctxt "color"
msgid "darkslategray2"
msgstr "TmavěBřidlicováŠedá2"
#: colors.cpp:53
msgctxt "color"
msgid "darkslategray3"
msgstr "TmavěBřidlicováŠedá3"
#: colors.cpp:54
msgctxt "color"
msgid "darkslategray4"
msgstr "TmavěBřidlicováŠedá4"
#: colors.cpp:55
msgctxt "color"
msgid "darkslategrey"
msgstr "TmavěBřidlicováŠedá"
#: colors.cpp:56
msgctxt "color"
msgid "darkturquoise"
msgstr "TmavěTyrkysová"
#: colors.cpp:57
msgctxt "color"
msgid "darkviolet"
msgstr "TmavěFialová"
#: colors.cpp:58
msgctxt "color"
msgid "deeppink"
msgstr "PlnáRůžová"
#: colors.cpp:59
msgctxt "color"
msgid "deeppink1"
msgstr "PlnáRůžová1"
#: colors.cpp:60
msgctxt "color"
msgid "deeppink2"
msgstr "PlnáRůžová2"
#: colors.cpp:61
msgctxt "color"
msgid "deeppink3"
msgstr "PlnáRůžová3"
#: colors.cpp:62
msgctxt "color"
msgid "deeppink4"
msgstr "PlnáRůžová4"
#: colors.cpp:63
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue"
msgstr "PlnáNebesskáModř"
#: colors.cpp:64
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue1"
msgstr "PlnáNebesskáModř1"
#: colors.cpp:65
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue2"
msgstr "PlnáNebesskáModř2"
#: colors.cpp:66
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue3"
msgstr "PlnáNebesskáModř3"
#: colors.cpp:67
msgctxt "color"
msgid "deepskyblue4"
msgstr "PlnáNebesskáModř4"
#: colors.cpp:68
msgctxt "color"
msgid "dimgray"
msgstr "MatnáŠedá"
#: colors.cpp:69
msgctxt "color"
msgid "dimgrey"
msgstr "MatnáŠedá"
#: colors.cpp:70
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue"
msgstr "DodgerBlue"
#: colors.cpp:71
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue1"
msgstr "DodgerBlue1"
#: colors.cpp:72
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue2"
msgstr "DodgerBlue2"
#: colors.cpp:73
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue3"
msgstr "DodgerBlue3"
#: colors.cpp:74
msgctxt "color"
msgid "dodgerblue4"
msgstr "DodgerBlue4"
#: colors.cpp:75
msgctxt "color"
msgid "floralwhite"
msgstr "FloralWhite"
#: colors.cpp:76
msgctxt "color"
msgid "forestgreen"
msgstr "LesníZeleň"
#: colors.cpp:77
msgctxt "color"
msgid "ghostwhite"
msgstr "GhostWhite"
#: colors.cpp:78
msgctxt "color"
msgid "greenyellow"
msgstr "Žlutozelená"
#: colors.cpp:79
msgctxt "color"
msgid "hotpink"
msgstr "HotPink"
#: colors.cpp:80
msgctxt "color"
msgid "hotpink1"
msgstr "HotPink1"
#: colors.cpp:81
msgctxt "color"
msgid "hotpink2"
msgstr "HotPink2"
#: colors.cpp:82
msgctxt "color"
msgid "hotpink3"
msgstr "HotPink3"
#: colors.cpp:83
msgctxt "color"
msgid "hotpink4"
msgstr "HotPink4"
#: colors.cpp:84
msgctxt "color"
msgid "indianred"
msgstr "IndianRed"
#: colors.cpp:85
msgctxt "color"
msgid "indianred1"
msgstr "IndianRed1"
#: colors.cpp:86
msgctxt "color"
msgid "indianred2"
msgstr "IndianRed2"
#: colors.cpp:87
msgctxt "color"
msgid "indianred3"
msgstr "IndianRed3"
#: colors.cpp:88
msgctxt "color"
msgid "indianred4"
msgstr "IndianRed4"
#: colors.cpp:89
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush"
msgstr "LavenderBlush"
#: colors.cpp:90
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush1"
msgstr "LavenderBlush1"
#: colors.cpp:91
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush2"
msgstr "LavenderBlush2"
#: colors.cpp:92
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush3"
msgstr "LavenderBlush3"
#: colors.cpp:93
msgctxt "color"
msgid "lavenderblush4"
msgstr "LavenderBlush4"
#: colors.cpp:94
msgctxt "color"
msgid "lawngreen"
msgstr "TrávníkováZeleň"
#: colors.cpp:95
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon"
msgstr "CitronovýŠifón"
#: colors.cpp:96
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon1"
msgstr "CitronovýŠifón1"
#: colors.cpp:97
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon2"
msgstr "CitronovýŠifón2"
#: colors.cpp:98
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon3"
msgstr "CitronovýŠifón3"
#: colors.cpp:99
msgctxt "color"
msgid "lemonchiffon4"
msgstr "CitronovýŠifón4"
#: colors.cpp:100
msgctxt "color"
msgid "lightblue"
msgstr "SvětleModrá"
#: colors.cpp:101
msgctxt "color"
msgid "lightblue1"
msgstr "SvětleModrá1"
#: colors.cpp:102
msgctxt "color"
msgid "lightblue2"
msgstr "SvětleModrá2"
#: colors.cpp:103
msgctxt "color"
msgid "lightblue3"
msgstr "SvětleModrá3"
#: colors.cpp:104
msgctxt "color"
msgid "lightblue4"
msgstr "SvětleModrá4"
#: colors.cpp:105
msgctxt "color"
msgid "lightcoral"
msgstr "SvětleKorálová"
#: colors.cpp:106
msgctxt "color"
msgid "lightcyan"
msgstr "SvětleAzurová"
#: colors.cpp:107
msgctxt "color"
msgid "lightcyan1"
msgstr "SvětleAzurová1"
#: colors.cpp:108
msgctxt "color"
msgid "lightcyan2"
msgstr "SvětleAzurová2"
#: colors.cpp:109
msgctxt "color"
msgid "lightcyan3"
msgstr "SvětleAzurová3"
#: colors.cpp:110
msgctxt "color"
msgid "lightcyan4"
msgstr "SvětleAzurová4"
#: colors.cpp:111
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod"
msgstr "LightGoldenrod"
#: colors.cpp:112
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod1"
msgstr "LightGoldenrod1"
#: colors.cpp:113
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod2"
msgstr "LightGoldenrod2"
#: colors.cpp:114
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod3"
msgstr "LightGoldenrod3"
#: colors.cpp:115
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrod4"
msgstr "LightGoldenrod4"
#: colors.cpp:116
msgctxt "color"
msgid "lightgoldenrodyellow"
msgstr "LightGoldenrodYellow"
#: colors.cpp:117
msgctxt "color"
msgid "lightgray"
msgstr "SvětleŠedá"
#: colors.cpp:118
msgctxt "color"
msgid "lightgreen"
msgstr "SvětleZelená"
#: colors.cpp:119
msgctxt "color"
msgid "lightgrey"
msgstr "SvětleŠedá"
#: colors.cpp:120
msgctxt "color"
msgid "lightpink"
msgstr "SvětleRůžová"
#: colors.cpp:121
msgctxt "color"
msgid "lightpink1"
msgstr "SvětleRůžová1"
#: colors.cpp:122
msgctxt "color"
msgid "lightpink2"
msgstr "SvětleRůžová2"
#: colors.cpp:123
msgctxt "color"
msgid "lightpink3"
msgstr "SvětleRůžová3"
#: colors.cpp:124
msgctxt "color"
msgid "lightpink4"
msgstr "SvětleRůžová4"
#: colors.cpp:125
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon"
msgstr "SvětleLososová"
#: colors.cpp:126
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon1"
msgstr "SvětleLososová1"
#: colors.cpp:127
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon2"
msgstr "SvětleLososová2"
#: colors.cpp:128
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon3"
msgstr "SvětleLososová3"
#: colors.cpp:129
msgctxt "color"
msgid "lightsalmon4"
msgstr "SvětleLososová4"
#: colors.cpp:130
msgctxt "color"
msgid "lightseagreen"
msgstr "SvětláMořskáModř"
#: colors.cpp:131
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue"
msgstr "SvětláNebesskáModř"
#: colors.cpp:132
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue1"
msgstr "SvětláNebesskáModř1"
#: colors.cpp:133
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue2"
msgstr "SvětláNebesskáModř2"
#: colors.cpp:134
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue3"
msgstr "SvětláNebesskáModř3"
#: colors.cpp:135
msgctxt "color"
msgid "lightskyblue4"
msgstr "SvětláNebesskáModř4"
#: colors.cpp:136
msgctxt "color"
msgid "lightslateblue"
msgstr "SvětleBřidlicováModrá"
#: colors.cpp:137
msgctxt "color"
msgid "lightslategray"
msgstr "SvětleBřidlicováŠedá"
#: colors.cpp:138
msgctxt "color"
msgid "lightslategrey"
msgstr "SvětleBřidlicováŠedá"
#: colors.cpp:139
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue"
msgstr "SvětleOcelováModrá"
#: colors.cpp:140
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue1"
msgstr "SvětleOcelováModrá1"
#: colors.cpp:141
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue2"
msgstr "SvětleOcelováModrá2"
#: colors.cpp:142
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue3"
msgstr "SvětleOcelováModrá3"
#: colors.cpp:143
msgctxt "color"
msgid "lightsteelblue4"
msgstr "SvětleOcelováModrá4"
#: colors.cpp:144
msgctxt "color"
msgid "lightyellow"
msgstr "SvětleŽlutá"
#: colors.cpp:145
msgctxt "color"
msgid "lightyellow1"
msgstr "SvětleŽlutá1"
#: colors.cpp:146
msgctxt "color"
msgid "lightyellow2"
msgstr "SvětleŽlutá2"
#: colors.cpp:147
msgctxt "color"
msgid "lightyellow3"
msgstr "SvětleŽlutá3"
#: colors.cpp:148
msgctxt "color"
msgid "lightyellow4"
msgstr "SvětleŽlutá4"
#: colors.cpp:149
msgctxt "color"
msgid "limegreen"
msgstr "Limetková"
#: colors.cpp:150
msgctxt "color"
msgid "mediumaquamarine"
msgstr "StředníAkvamarín"
#: colors.cpp:151
msgctxt "color"
msgid "mediumblue"
msgstr "StředníModrá"
#: colors.cpp:152
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid"
msgstr "MediumOrchid"
#: colors.cpp:153
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid1"
msgstr "MediumOrchid1"
#: colors.cpp:154
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid2"
msgstr "MediumOrchid2"
#: colors.cpp:155
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid3"
msgstr "MediumOrchid3"
#: colors.cpp:156
msgctxt "color"
msgid "mediumorchid4"
msgstr "MediumOrchid4"
#: colors.cpp:157
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple"
msgstr "StředníPurpurová"
#: colors.cpp:158
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple1"
msgstr "StředníPurpurová1"
#: colors.cpp:159
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple2"
msgstr "StředníPurpurová2"
#: colors.cpp:160
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple3"
msgstr "StředníPurpurová3"
#: colors.cpp:161
msgctxt "color"
msgid "mediumpurple4"
msgstr "StředníPurpurová4"
#: colors.cpp:162
msgctxt "color"
msgid "mediumseagreen"
msgstr "StředníMořskáZeleň"
#: colors.cpp:163
msgctxt "color"
msgid "mediumslateblue"
msgstr "StředníBřidlicováModř"
#: colors.cpp:164
msgctxt "color"
msgid "mediumspringgreen"
msgstr "StředníRanníZeleň"
#: colors.cpp:165
msgctxt "color"
msgid "mediumturquoise"
msgstr "StředníTyrkysová"
#: colors.cpp:166
msgctxt "color"
msgid "mediumvioletred"
msgstr "MediumVioletRed"
#: colors.cpp:167
msgctxt "color"
msgid "midnightblue"
msgstr "PůlnočníModř"
#: colors.cpp:168
msgctxt "color"
msgid "mintcream"
msgstr "MintCream"
#: colors.cpp:169
msgctxt "color"
msgid "mistyrose"
msgstr "MistyRose"
#: colors.cpp:170
msgctxt "color"
msgid "mistyrose1"
msgstr "MistyRose1"
#: colors.cpp:171
msgctxt "color"
msgid "mistyrose2"
msgstr "MistyRose2"
#: colors.cpp:172
msgctxt "color"
msgid "mistyrose3"
msgstr "MistyRose3"
#: colors.cpp:173
msgctxt "color"
msgid "mistyrose4"
msgstr "MistyRose4"
#: colors.cpp:174
msgctxt "color"
msgid "navajowhite"
msgstr "NavajoWhite"
#: colors.cpp:175
msgctxt "color"
msgid "navajowhite1"
msgstr "NavajoWhite1"
#: colors.cpp:176
msgctxt "color"
msgid "navajowhite2"
msgstr "NavajoWhite2"
#: colors.cpp:177
msgctxt "color"
msgid "navajowhite3"
msgstr "NavajoWhite3"
#: colors.cpp:178
msgctxt "color"
msgid "navajowhite4"
msgstr "NavajoWhite4"
#: colors.cpp:179
msgctxt "color"
msgid "navyblue"
msgstr "NámořnickáModř"
#: colors.cpp:180
msgctxt "color"
msgid "oldlace"
msgstr "OldLace"
#: colors.cpp:181
msgctxt "color"
msgid "olivedrab"
msgstr "FádníOlivová"
#: colors.cpp:182
msgctxt "color"
msgid "olivedrab1"
msgstr "FádníOlivová1"
#: colors.cpp:183
msgctxt "color"
msgid "olivedrab2"
msgstr "FádníOlivová2"
#: colors.cpp:184
msgctxt "color"
msgid "olivedrab3"
msgstr "FádníOlivová3"
#: colors.cpp:185
msgctxt "color"
msgid "olivedrab4"
msgstr "FádníOlivová4"
#: colors.cpp:186
msgctxt "color"
msgid "orangered"
msgstr "OranžovoČervená"
#: colors.cpp:187
msgctxt "color"
msgid "orangered1"
msgstr "OranžovoČervená1"
#: colors.cpp:188
msgctxt "color"
msgid "orangered2"
msgstr "OranžovoČervená2"
#: colors.cpp:189
msgctxt "color"
msgid "orangered3"
msgstr "OranžovoČervená3"
#: colors.cpp:190
msgctxt "color"
msgid "orangered4"
msgstr "OranžovoČervená4"
#: colors.cpp:191
msgctxt "color"
msgid "palegoldenrod"
msgstr "PaleGoldenrod"
#: colors.cpp:192
msgctxt "color"
msgid "palegreen"
msgstr "BleděZelená"
#: colors.cpp:193
msgctxt "color"
msgid "palegreen1"
msgstr "BleděZelená1"
#: colors.cpp:194
msgctxt "color"
msgid "palegreen2"
msgstr "BleděZelená2"
#: colors.cpp:195
msgctxt "color"
msgid "palegreen3"
msgstr "BleděZelená"
#: colors.cpp:196
msgctxt "color"
msgid "palegreen4"
msgstr "BleděZelená4"
#: colors.cpp:197
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise"
msgstr "BleděTyrkysová"
#: colors.cpp:198
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise1"
msgstr "BleděTyrkysová1"
#: colors.cpp:199
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise2"
msgstr "BleděTyrkysová2"
#: colors.cpp:200
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise3"
msgstr "BleděTyrkysová3"
#: colors.cpp:201
msgctxt "color"
msgid "paleturquoise4"
msgstr "BleděTyrkysová4"
#: colors.cpp:202
msgctxt "color"
msgid "palevioletred"
msgstr "PaleVioletRed"
#: colors.cpp:203
msgctxt "color"
msgid "palevioletred1"
msgstr "PaleVioletRed1"
#: colors.cpp:204
msgctxt "color"
msgid "palevioletred2"
msgstr "PaleVioletRed2"
#: colors.cpp:205
msgctxt "color"
msgid "palevioletred3"
msgstr "PaleVioletRed3"
#: colors.cpp:206
msgctxt "color"
msgid "palevioletred4"
msgstr "PaleVioletRed4"
#: colors.cpp:207
msgctxt "color"
msgid "papayawhip"
msgstr "PapayaWhip"
#: colors.cpp:208
msgctxt "color"
msgid "peachpuff"
msgstr "PeachPuff"
#: colors.cpp:209
msgctxt "color"
msgid "peachpuff1"
msgstr "PeachPuff1"
#: colors.cpp:210
msgctxt "color"
msgid "peachpuff2"
msgstr "PeachPuff2"
#: colors.cpp:211
msgctxt "color"
msgid "peachpuff3"
msgstr "PeachPuff3"
#: colors.cpp:212
msgctxt "color"
msgid "peachpuff4"
msgstr "PeachPuff4"
#: colors.cpp:213
msgctxt "color"
msgid "powderblue"
msgstr "PowderBlue"
#: colors.cpp:214
msgctxt "color"
msgid "rosybrown"
msgstr "RůžovoHnědá"
#: colors.cpp:215
msgctxt "color"
msgid "rosybrown1"
msgstr "RůžovoHnědá1"
#: colors.cpp:216
msgctxt "color"
msgid "rosybrown2"
msgstr "RůžovoHnědá2"
#: colors.cpp:217
msgctxt "color"
msgid "rosybrown3"
msgstr "RůžovoHnědá3"
#: colors.cpp:218
msgctxt "color"
msgid "rosybrown4"
msgstr "RůžovoHnědá4"
#: colors.cpp:219
msgctxt "color"
msgid "royalblue"
msgstr "KrálovskáModrá"
#: colors.cpp:220
msgctxt "color"
msgid "royalblue1"
msgstr "KrálovskáModrá1"
#: colors.cpp:221
msgctxt "color"
msgid "royalblue2"
msgstr "KrálovskáModrá2"
#: colors.cpp:222
msgctxt "color"
msgid "royalblue3"
msgstr "KrálovskáModrá3"
#: colors.cpp:223
msgctxt "color"
msgid "royalblue4"
msgstr "KrálovskáModrá4"
#: colors.cpp:224
msgctxt "color"
msgid "saddlebrown"
msgstr "SaddleBrown"
#: colors.cpp:225
msgctxt "color"
msgid "sandybrown"
msgstr "PískováHnědá"
#: colors.cpp:226
msgctxt "color"
msgid "seagreen"
msgstr "MořskáZeleň"
#: colors.cpp:227
msgctxt "color"
msgid "seagreen1"
msgstr "MořskáZeleň1"
#: colors.cpp:228
msgctxt "color"
msgid "seagreen2"
msgstr "MořskáZeleň2"
#: colors.cpp:229
msgctxt "color"
msgid "seagreen3"
msgstr "MořskáZeleň3"
#: colors.cpp:230
msgctxt "color"
msgid "seagreen4"
msgstr "MořskáZeleň4"
#: colors.cpp:231
msgctxt "color"
msgid "skyblue"
msgstr "NebesskáModř"
#: colors.cpp:232
msgctxt "color"
msgid "skyblue1"
msgstr "NebesskáModř1"
#: colors.cpp:233
msgctxt "color"
msgid "skyblue2"
msgstr "NebesskáModř2"
#: colors.cpp:234
msgctxt "color"
msgid "skyblue3"
msgstr "NebesskáModř3"
#: colors.cpp:235
msgctxt "color"
msgid "skyblue4"
msgstr "NebesskáModř4"
#: colors.cpp:236
msgctxt "color"
msgid "slateblue"
msgstr "BřidlicováModř"
#: colors.cpp:237
msgctxt "color"
msgid "slateblue1"
msgstr "BřidlicováModř1"
#: colors.cpp:238
msgctxt "color"
msgid "slateblue2"
msgstr "BřidlicováModř2"
#: colors.cpp:239
msgctxt "color"
msgid "slateblue3"
msgstr "BřidlicováModř3"
#: colors.cpp:240
msgctxt "color"
msgid "slateblue4"
msgstr "BřidlicováModř4"
#: colors.cpp:241
msgctxt "color"
msgid "slategray"
msgstr "BřidlicováŠedá"
#: colors.cpp:242
msgctxt "color"
msgid "slategray1"
msgstr "BřidlicováŠedá1"
#: colors.cpp:243
msgctxt "color"
msgid "slategray2"
msgstr "BřidlicováŠedá2"
#: colors.cpp:244
msgctxt "color"
msgid "slategray3"
msgstr "BřidlicováŠedá3"
#: colors.cpp:245
msgctxt "color"
msgid "slategray4"
msgstr "BřidlicováŠedá4"
#: colors.cpp:246
msgctxt "color"
msgid "slategrey"
msgstr "BřidlicováŠedá"
#: colors.cpp:247
msgctxt "color"
msgid "springgreen"
msgstr "JarníZeleň"
#: colors.cpp:248
msgctxt "color"
msgid "springgreen1"
msgstr "JarníZeleň1"
#: colors.cpp:249
msgctxt "color"
msgid "springgreen2"
msgstr "JarníZeleň2"
#: colors.cpp:250
msgctxt "color"
msgid "springgreen3"
msgstr "JarníZeleň3"
#: colors.cpp:251
msgctxt "color"
msgid "springgreen4"
msgstr "JarníZeleň4"
#: colors.cpp:252
msgctxt "color"
msgid "steelblue"
msgstr "OcelováModř"
#: colors.cpp:253
msgctxt "color"
msgid "steelblue1"
msgstr "OcelováModř1"
#: colors.cpp:254
msgctxt "color"
msgid "steelblue2"
msgstr "OcelováModř2"
#: colors.cpp:255
msgctxt "color"
msgid "steelblue3"
msgstr "OcelováModř3"
#: colors.cpp:256
msgctxt "color"
msgid "steelblue4"
msgstr "OcelováModř4"
#: colors.cpp:257
msgctxt "color"
msgid "violetred"
msgstr "VioletRed"
#: colors.cpp:258
msgctxt "color"
msgid "violetred1"
msgstr "VioletRed1"
#: colors.cpp:259
msgctxt "color"
msgid "violetred2"
msgstr "VioletRed2"
#: colors.cpp:260
msgctxt "color"
msgid "violetred3"
msgstr "VioletRed3"
#: colors.cpp:261
msgctxt "color"
msgid "violetred4"
msgstr "VioletRed4"
#: colors.cpp:262
msgctxt "color"
msgid "whitesmoke"
msgstr "KouřováBílá"
#: colors.cpp:263
msgctxt "color"
msgid "yellowgreen"
msgstr "ŽlutoZelená"
#: colors.cpp:264
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "Akvamarín"
#: colors.cpp:265
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "Akvamarín1"
#: colors.cpp:266
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "Akvamarín2"
#: colors.cpp:267
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "Akvamarín3"
#: colors.cpp:268
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "Akvamarín4"
#: colors.cpp:269
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "Azurová"
#: colors.cpp:270
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "Azurová1"
#: colors.cpp:271
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "Azurová2"
#: colors.cpp:272
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "Azurová3"
#: colors.cpp:273
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "Azurová4"
#: colors.cpp:274
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "béžová"
#: colors.cpp:275
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "bisque"
#: colors.cpp:276
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "bisque1"
#: colors.cpp:277
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "bisque2"
#: colors.cpp:278
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "bisque3"
#: colors.cpp:279
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "bisque4"
#: colors.cpp:280
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "Černá"
#: colors.cpp:281
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "Modrá"
#: colors.cpp:282
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "Modrá1"
#: colors.cpp:283
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "Modrá2"
#: colors.cpp:284
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "Modrá3"
#: colors.cpp:285
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "Modrá4"
#: colors.cpp:286
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "Hnědá"
#: colors.cpp:287
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "Hnědá1"
#: colors.cpp:288
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "Hnědá2"
#: colors.cpp:289
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "Hnědá3"
#: colors.cpp:290
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "Hnědá4"
#: colors.cpp:291
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "burlywood"
#: colors.cpp:292
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "burlywood1"
#: colors.cpp:293
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "burlywood2"
#: colors.cpp:294
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "burlywood3"
#: colors.cpp:295
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "burlywood4"
#: colors.cpp:296
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "Chartreuska"
#: colors.cpp:297
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "Chartreuska1"
#: colors.cpp:298
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "Chartreuska2"
#: colors.cpp:299
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "Chartreuska3"
#: colors.cpp:300
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "Chartreuska4"
#: colors.cpp:301
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "Čokoládová"
#: colors.cpp:302
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "Čokoládová1"
#: colors.cpp:303
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "Čokoládová2"
#: colors.cpp:304
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "Čokoládová3"
#: colors.cpp:305
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "Čokoládová4"
#: colors.cpp:306
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "Korálová"
#: colors.cpp:307
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "Korálová1"
#: colors.cpp:308
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "Korálová2"
#: colors.cpp:309
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "Korálová3"
#: colors.cpp:310
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "Korálová4"
#: colors.cpp:311
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "KukuřičnéHedvábí"
#: colors.cpp:312
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "KukuřičnéHedvábí1"
#: colors.cpp:313
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "KukuřičnéHedvábí2"
#: colors.cpp:314
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "KukuřičnéHedvábí3"
#: colors.cpp:315
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "KukuřičnéHedvábí4"
#: colors.cpp:316
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "Azurová"
#: colors.cpp:317
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "Azurová1"
#: colors.cpp:318
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "Azurová2"
#: colors.cpp:319
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "Azurová3"
#: colors.cpp:320
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "Azurová4"
#: colors.cpp:321
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
msgstr "ŽáruvzdornáCihla"
#: colors.cpp:322
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
msgstr "ŽáruvzdornáCihla1"
#: colors.cpp:323
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
msgstr "ŽáruvzdornáCihla2"
#: colors.cpp:324
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
msgstr "ŽáruvzdornáCihla3"
#: colors.cpp:325
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
msgstr "ŽáruvzdornáCihla4"
#: colors.cpp:326
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: colors.cpp:327
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "Zlatá"
#: colors.cpp:328
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "Zlatá1"
#: colors.cpp:329
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "Zlatá2"
#: colors.cpp:330
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "Zlatá3"
#: colors.cpp:331
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "Zlatá4"
#: colors.cpp:332
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "Goldenrod"
#: colors.cpp:333
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "Goldenrod1"
#: colors.cpp:334
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "Goldenrod2"
#: colors.cpp:335
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "Goldenrod3"
#: colors.cpp:336
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "Goldenrod4"
#: colors.cpp:337
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "Zelená"
#: colors.cpp:338
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "Zelená1"
#: colors.cpp:339
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "Zelená2"
#: colors.cpp:340
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "Zelená3"
#: colors.cpp:341
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "Zelená4"
#: colors.cpp:342
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "Ambrózie"
#: colors.cpp:343
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "Ambrózie1"
#: colors.cpp:344
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "Ambrózie2"
#: colors.cpp:345
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "Ambrózie3"
#: colors.cpp:346
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "Ambrózie4"
#: colors.cpp:347
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "Slonovinová"
#: colors.cpp:348
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "Slonovinová1"
#: colors.cpp:349
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "Slonovinová2"
#: colors.cpp:350
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "Slonovinová3"
#: colors.cpp:351
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "Slonovinová4"
#: colors.cpp:352
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "Khaki"
#: colors.cpp:353
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "Khaki1"
#: colors.cpp:354
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "Khaki2"
#: colors.cpp:355
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "Khaki3"
#: colors.cpp:356
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "Khaki4"
#: colors.cpp:357
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "Levandule"
#: colors.cpp:358
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "Len"
#: colors.cpp:359
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "Purpurová"
#: colors.cpp:360
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "Purpurová1"
#: colors.cpp:361
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "Purpurová2"
#: colors.cpp:362
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "Purpurová3"
#: colors.cpp:363
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "Purpurová4"
#: colors.cpp:364
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "Kaštanová"
#: colors.cpp:365
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "Kaštanová1"
#: colors.cpp:366
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "Kaštanová2"
#: colors.cpp:367
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "Kaštanová3"
#: colors.cpp:368
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "Kaštanová4"
#: colors.cpp:369
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "Mokasínová"
#: colors.cpp:370
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "Námořnická"
#: colors.cpp:371
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "Oranžová"
#: colors.cpp:372
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "Oranžová1"
#: colors.cpp:373
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "Oranžová2"
#: colors.cpp:374
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "Oranžová3"
#: colors.cpp:375
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "Oranžová4"
#: colors.cpp:376
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "Fialová"
#: colors.cpp:377
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "Fialová1"
#: colors.cpp:378
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "Fialová2"
#: colors.cpp:379
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "Fialová3"
#: colors.cpp:380
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "Fialová4"
#: colors.cpp:381
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "Peru"
#: colors.cpp:382
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "Růžová"
#: colors.cpp:383
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "Růžová1"
#: colors.cpp:384
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "Růžová2"
#: colors.cpp:385
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "Růžová3"
#: colors.cpp:386
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "Růžová4"
#: colors.cpp:387
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "Švestková"
#: colors.cpp:388
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "Švestková1"
#: colors.cpp:389
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "Švestková2"
#: colors.cpp:390
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "Švestková3"
#: colors.cpp:391
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "Švestková4"
#: colors.cpp:392
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "Nachová"
#: colors.cpp:393
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "Nachová1"
#: colors.cpp:394
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "Nachová2"
#: colors.cpp:395
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "Nachová3"
#: colors.cpp:396
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "Nachová4"
#: colors.cpp:397
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "Červená"
#: colors.cpp:398
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "Červená1"
#: colors.cpp:399
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "Červená2"
#: colors.cpp:400
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "Červená3"
#: colors.cpp:401
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "Červená4"
#: colors.cpp:402
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "Lososová"
#: colors.cpp:403
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "Lososová1"
#: colors.cpp:404
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "Lososová2"
#: colors.cpp:405
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "Lososová3"
#: colors.cpp:406
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "Lososová4"
#: colors.cpp:407
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "Lasturová"
#: colors.cpp:408
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "Lasturová1"
#: colors.cpp:409
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "Lasturová2"
#: colors.cpp:410
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "Lasturová3"
#: colors.cpp:411
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "Lasturová4"
#: colors.cpp:412
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "Hněď"
#: colors.cpp:413
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "Hněď1"
#: colors.cpp:414
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "Hněď2"
#: colors.cpp:415
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "Hněď3"
#: colors.cpp:416
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "Hněď4"
#: colors.cpp:417
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "Sněhová"
#: colors.cpp:418
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "Sněhová1"
#: colors.cpp:419
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "Sněhová2"
#: colors.cpp:420
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "Sněhová3"
#: colors.cpp:421
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "Sněhová4"
#: colors.cpp:422
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "SvětleHnědá"
#: colors.cpp:423
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "SvětleHnědá1"
#: colors.cpp:424
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "SvětleHnědá2"
#: colors.cpp:425
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "SvětleHnědá3"
#: colors.cpp:426
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "SvětleHnědá4"
#: colors.cpp:427
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "Bodláková"
#: colors.cpp:428
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "Bodláková1"
#: colors.cpp:429
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "Bodláková2"
#: colors.cpp:430
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "Bodláková3"
#: colors.cpp:431
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "Bodláková4"
#: colors.cpp:432
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "Rajčatová"
#: colors.cpp:433
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "Rajčatová1"
#: colors.cpp:434
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "Rajčatová2"
#: colors.cpp:435
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "Rajčatová3"
#: colors.cpp:436
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "Rajčatová4"
#: colors.cpp:437
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "Tyrkysová"
#: colors.cpp:438
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "Tyrkysová1"
#: colors.cpp:439
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "Tyrkysová2"
#: colors.cpp:440
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "Tyrkysová3"
#: colors.cpp:441
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "Tyrkysová4"
#: colors.cpp:442
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "Fialová"
#: colors.cpp:443
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "Pšeničná"
#: colors.cpp:444
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "Pšeničná1"
#: colors.cpp:445
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "Pšeničná2"
#: colors.cpp:446
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "Pšeničná3"
#: colors.cpp:447
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "Pšeničná4"
#: colors.cpp:448
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "Bílá"
#: colors.cpp:449
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "Žlutá"
#: colors.cpp:450
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "Žlutá1"
#: colors.cpp:451
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "Žlutá2"
#: colors.cpp:452
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "Žlutá3"
#: colors.cpp:453
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "Žlutá4"
#: TIMEZONES:1
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: TIMEZONES:2
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Accra"
#: TIMEZONES:3
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis Abeba"
#: TIMEZONES:4
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alžír"
#: TIMEZONES:5
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "Afrika/Asmara"
#: TIMEZONES:6
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: TIMEZONES:7
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: TIMEZONES:8
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
#: TIMEZONES:9
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: TIMEZONES:10
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: TIMEZONES:11
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: TIMEZONES:12
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: TIMEZONES:13
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: TIMEZONES:14
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Káhira"
#: TIMEZONES:15
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: TIMEZONES:16
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:18
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta a Melilla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:20
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ceuta, Melilla"
msgstr ""
#: TIMEZONES:21
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Konakry"
#: TIMEZONES:22
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: TIMEZONES:23
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar es Salaam"
#: TIMEZONES:24
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Džibuti"
#: TIMEZONES:25
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
#: TIMEZONES:26
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/El Aaiun"
#: TIMEZONES:27
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: TIMEZONES:28
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: TIMEZONES:29
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: TIMEZONES:30
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: TIMEZONES:31
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Juba"
msgstr "Afrika/Juba"
#: TIMEZONES:32
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: TIMEZONES:33
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Chartúm"
#: TIMEZONES:34
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: TIMEZONES:35
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:37
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "západní Konžská Dem. Rep."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:39
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:40
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: TIMEZONES:41
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: TIMEZONES:42
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: TIMEZONES:43
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: TIMEZONES:44
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:46
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "východní Konžská Dem. Rep."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:48
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dem. Rep. of Congo (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:49
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: TIMEZONES:50
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: TIMEZONES:51
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: TIMEZONES:52
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: TIMEZONES:53
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: TIMEZONES:54
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadišo"
#: TIMEZONES:55
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: TIMEZONES:56
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: TIMEZONES:57
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: TIMEZONES:58
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
#: TIMEZONES:59
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nouakchott"
#: TIMEZONES:60
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
#: TIMEZONES:61
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: TIMEZONES:62
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Pretoria"
msgstr "Africa/Pretoria"
#: TIMEZONES:63
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao Tome"
#: TIMEZONES:64
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: TIMEZONES:65
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
#: TIMEZONES:66
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: TIMEZONES:67
msgctxt "Timezone name"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: TIMEZONES:68
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Aleutské ostrovy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:72
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - western Aleutians"
msgstr ""
#: TIMEZONES:73
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time"
msgstr "Aljašský čas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:77
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:78
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: TIMEZONES:79
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: TIMEZONES:80
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:82
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: TIMEZONES:83
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Argentina/Buenos Aires"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
msgstr "Buenos Aires (BA, CF)"
#: TIMEZONES:86
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "Amerika/Argentina/Catamarca"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:90
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:91
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "Amerika/Argentina/ComodRivadavia"
#: TIMEZONES:94
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "Amerika/Argentina/Cordoba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
msgstr "většina území (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:98
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr "většina území (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:100
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:101
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "Amerika/Argentina/Jujuy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"
#: TIMEZONES:104
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amerika/Argentina/La_Rioja"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:106
msgctxt "Timezone comment"
msgid "La Rioja (LR)"
msgstr "La Rioja (LR)"
#: TIMEZONES:107
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "Amerika/Argentina/Mendoza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"
#: TIMEZONES:110
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Amerika/Argentina/Rio Gallegos"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Santa Cruz (SC)"
msgstr "Santa Cruz (SC)"
#: TIMEZONES:113
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "Amerika/Argentina/Salta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "(SA, LP, NQ, RN)"
msgstr "(SA, LP, NQ, RN)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:117
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:118
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amerika/Argentina/San Juan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Juan (SJ)"
msgstr "San Juan (SJ)"
#: TIMEZONES:121
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "Amerika/Argentina/San_Luis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "San Luis (SL)"
msgstr "San Luis (SL)"
#: TIMEZONES:124
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerika/Argentina/Tucuman"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tucuman (TM)"
msgstr "Tucuman (TM)"
#: TIMEZONES:127
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Amerika/Argentina/Ushuaia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
msgstr "Tierra del Fuego (TF)"
#: TIMEZONES:130
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: TIMEZONES:131
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
#: TIMEZONES:132
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amerika/Atikokan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
msgstr "Východní standardní čas - Ontário a Southampton I, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:136
msgctxt "Timezone comment"
msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:137
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
#: TIMEZONES:140
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amerika/Bahia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:142
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: TIMEZONES:143
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "Amerika/Bahia_Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:145
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:149
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bahia de Banderas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:150
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: TIMEZONES:151
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:153
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E Para"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:155
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (east); Amapa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:156
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: TIMEZONES:157
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Amerika/Blanc-Sablon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
msgstr "Atlantický standardní čas - Quebec - Lower North Shore"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:161
msgctxt "Timezone comment"
msgid "AST - QC (Lower North Shore)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:162
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:164
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: TIMEZONES:165
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: TIMEZONES:166
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Horský čas - jižní Idaho a východní Oregon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:170
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - ID (south); OR (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:171
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
#: TIMEZONES:174
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Calgary"
msgstr "Amerika/Calgary"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr "Horský čas - Alberta, východní Britská Kolumbie a západní Saskatchewan"
#: TIMEZONES:177
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Nunavut"
msgstr "Horský čas - západní Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:181
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NU (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:182
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Amerika/Campo Grande"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:184
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: TIMEZONES:185
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:187
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Centrální čas - Quintana Roo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:189
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:192
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: TIMEZONES:193
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: TIMEZONES:196
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: TIMEZONES:197
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kajmanské ostrovy"
#: TIMEZONES:198
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time"
msgstr "Centrální čas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:202
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:203
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:205
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Horský čas - Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:207
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:209
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:211
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:212
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:215
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "Amerika/Coral_Harbour"
#: TIMEZONES:218
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: TIMEZONES:221
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Kostarika"
#: TIMEZONES:222
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Creston"
msgstr "Amerika/Creston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:224
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
msgstr "Horský standardní čas - Creston, Britská Kolumbie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:226
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Creston)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:227
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:229
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: TIMEZONES:230
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: TIMEZONES:231
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:233
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "východní pobřeží, severní od Scoresbysund"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:235
msgctxt "Timezone comment"
msgid "National Park (east coast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:236
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Tichomořský čas - Severní Yukon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:240
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:241
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:243
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Horský standardní čas - Dawson Creek a Fort Saint John, Britská Kolumbie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:245
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:246
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time"
msgstr "Horský čas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:250
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:251
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Východní čas - Michigan - většina území"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:255
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - MI (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:256
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: TIMEZONES:257
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:261
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:263
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:264
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:266
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Amazonas"
msgstr "Západní Amazonas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:269
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
#: TIMEZONES:270
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time"
msgstr "Tichomořský čas"
#: TIMEZONES:273
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:275
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - BC (Ft Nelson)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:276
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - most locations"
msgstr "Východní čas - Indiana - většina území"
#: TIMEZONES:279
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:281
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr "NE Brazílie (MA, PI, CE, RN, PB)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:283
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:284
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Fredericton"
msgstr "Amerika/Fredericton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
msgstr "Atlantický čas - Nové Skotsko (většina území), PEI"
#: TIMEZONES:287
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:289
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Atlantický čas - Nové Skotsko - místa bez změny DST času v letech 1966-1971"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:292
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003
#: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most locations"
msgstr "většina území"
#: TIMEZONES:295
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:297
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations"
msgstr "Atlantický čas - Labrador - většina území"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:299
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - Labrador (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:300
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
#: TIMEZONES:301
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: TIMEZONES:302
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
#: TIMEZONES:303
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: TIMEZONES:304
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459
msgctxt "Timezone comment"
msgid "mainland"
msgstr "pevnina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:308
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ecuador (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:309
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: TIMEZONES:310
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:314
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - NS (most areas); PE"
msgstr ""
#: TIMEZONES:315
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: TIMEZONES:316
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Horský standardní čas - Sonora"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: TIMEZONES:321
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:325
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:326
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Východní čas - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Centrální čas - Indiana - Starke County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:332
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Starke)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:333
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:335
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Východní čas - Indiana - Crawford County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Crawford)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:338
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amerika/Indiana/Petersburg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Centrální čas - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:342
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Východní čas - Indiana - Pike County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:344
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pike)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:345
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "Amerika/Indiana/Tell_City"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:347
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Indiana - Perry County"
msgstr "Centrální čas - Indiana - Perry County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:349
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - IN (Perry)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:350
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:352
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Východní čas - Indiana - Switzerland County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:354
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Switzerland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:355
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Amerika/Indiana/Vincennes"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:357
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
msgstr "Východní čas - Indiana - Daviess, Dubois, Knox a Martin Counties"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:360
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "Amerika/Indiana/Winamac"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
msgstr "Východní čas - Indiana - Pulaski County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:364
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - IN (Pulaski)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:365
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: TIMEZONES:368
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:370
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Horský čas - západní Severozápadní teritoria"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:372
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:373
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:375
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
msgstr "Východní čas - východní Nunavut - většina území"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:377
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most east areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:380
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
#: TIMEZONES:381
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: TIMEZONES:384
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:386
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Aljašský čas - Aljaška panhandle"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:388
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Juneau area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:389
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Východní čas - Kentucky - oblast Louisville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Louisville area)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:394
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Východní čas - Kentucky - Wayne County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:398
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - KY (Wayne)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:399
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
#: TIMEZONES:402
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "Amerika/Kralendijk"
#: TIMEZONES:403
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
#: TIMEZONES:404
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: TIMEZONES:405
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific"
msgstr ""
#: TIMEZONES:410
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: TIMEZONES:413
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "Amerika/Lower Princes"
#: TIMEZONES:414
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:416
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"
#: TIMEZONES:417
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: TIMEZONES:418
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144
msgctxt "Timezone comment"
msgid "E Amazonas"
msgstr "V Amazonka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:422
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amazonas (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:423
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Marigot"
msgstr "Amerika/Marigot"
#: TIMEZONES:424
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinik"
#: TIMEZONES:425
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Matamoros"
msgstr "Amerika/Matamoros"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:427
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border"
msgstr ""
"US Centrální čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas nedaleko "
"hranice USA"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:429
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:431
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:432
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Horský čas - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:436
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:438
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:439
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: TIMEZONES:442
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
msgstr ""
"Centrální čas - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron a Menominee Counties"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:446
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - MI (Wisconsin border)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:447
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:449
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Centrální čas - Campeche, Yucatan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Campeche, Yucatan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:452
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "Amerika/Metlakatla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:454
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Metlakatla Time - Annette Island"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Annette Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:457
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico City"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Centrální čas - většina území"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Mexico"
msgstr ""
#: TIMEZONES:464
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
#: TIMEZONES:465
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amerika/Moncton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:467
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic Time - New Brunswick"
msgstr "Atlantický čas - New Brunswick"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:469
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic - New Brunswick"
msgstr ""
#: TIMEZONES:470
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Centrální čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:474
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
"US border"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:476
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:478
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:479
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: TIMEZONES:480
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
msgstr "Východní čas - Quebec - většina území"
#: TIMEZONES:483
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: TIMEZONES:484
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: TIMEZONES:485
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time"
msgstr "Východní čas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:489
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:490
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:492
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Východní čas - Ontário a Quebec - místa bez změny DST času v letech 1967-1973"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:494
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:495
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:497
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Aljašský čas - západní Aljaška"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:499
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:500
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Atlantické ostrovy"
#: TIMEZONES:503
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "Amerika/Severní Dakota/Beulah"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:505
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County"
msgstr "Centrální čas - Severní Dakota - Mercer County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:507
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Mercer)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:508
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Severní Dakota/Center"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:510
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "Centrální čas - Severní Dakota - Oliver County"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:512
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Oliver)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:513
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Amerika/Severní Dakota/New_Salem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:515
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
msgstr "Centrální čas - Severní Dakota - Morton County (okrem oblasti Mandan)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:517
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ND (Morton rural)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:518
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Nuuk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:520
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Greenland (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:522
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Greenland"
msgstr ""
#: TIMEZONES:523
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "Amerika/Ojinaga"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:525
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
msgstr "US Horský čas - Chihuahua nedaleko hranice USA"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:527
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:529
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chihuahua (US border - east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:530
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Ontario"
msgstr "Amerika/Ontario"
#: TIMEZONES:533
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: TIMEZONES:534
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:536
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Východní čas - Pangnirtung, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:538
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:539
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: TIMEZONES:540
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Horský standardní čas - Arizona"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:544
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Arizona (except Navajo)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:546
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - AZ (except Navajo)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:547
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port au Prince"
#: TIMEZONES:548
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
#: TIMEZONES:549
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: TIMEZONES:552
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:554
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
#: TIMEZONES:555
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Portoriko"
#: TIMEZONES:556
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:558
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Region of Magallanes"
msgstr ""
#: TIMEZONES:559
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:561
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Centrální čas - Rainy River a Fort Frances, Ontário"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:563
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:564
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:566
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - central Nunavut"
msgstr "Centrální čas - centrální Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:568
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:569
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:571
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: TIMEZONES:572
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Centrální standardní čas - Saskatchewan - většina území"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:576
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:577
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Resolute"
msgstr "Amerika/Resolute"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:579
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Východní čas - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:581
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Centrální standardní čas - Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:583
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - NU (Resolute)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:584
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
#: TIMEZONES:587
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: TIMEZONES:590
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "Amerika/Santa_Isabel"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:592
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
msgstr ""
#: TIMEZONES:593
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santarem"
msgstr "Amerika/Santarem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:595
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W Para"
msgstr "Západní Para"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:597
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Para (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:598
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:602
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chile (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:604
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Chile"
msgstr ""
#: TIMEZONES:605
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
#: TIMEZONES:606
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao Paulo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141
msgctxt "Timezone comment"
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "J a JV Brazílie (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:610
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:611
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Saskatoon"
msgstr "Amerika/Saskatoon"
#: TIMEZONES:614
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:616
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:618
msgctxt "Timezone name"
msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit"
msgstr ""
#: TIMEZONES:619
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:621
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Horský čas - Navajo"
#: TIMEZONES:622
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Sitka"
msgstr "Amerika/Sitka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:624
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
msgstr "Aljašský čas - jihovýchodní Aljaška panhandle"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:626
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Sitka area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:627
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "Amerika/St_Barthelemy"
#: TIMEZONES:628
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/Sv. Jan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador"
msgstr "Newfoundlandský čas, včetně SE Labrador"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:632
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:633
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/Sv. Kitts"
#: TIMEZONES:634
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/Sv. Lucie"
#: TIMEZONES:635
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/Sv. Tomáš"
#: TIMEZONES:636
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/Sv. Vincent"
#: TIMEZONES:637
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:639
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Centrální standardní čas - Saskatchewan - střední západ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:641
msgctxt "Timezone comment"
msgid "CST - SK (midwest)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:642
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: TIMEZONES:643
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:645
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule / Pituffik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:647
msgctxt "Timezone name"
msgid "Thule/Pituffik"
msgstr ""
#: TIMEZONES:648
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:650
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Východní čas - Thunder Bay, Ontário"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:652
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:653
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:657
msgctxt "Timezone comment"
msgid "US Pacific Time - Baja California near US border"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:659
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time US - Baja California"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:661
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: TIMEZONES:662
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerika/Toronto"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
msgstr "Východní čas - Ontario - většina území"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:666
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eastern - ON, QC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:667
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: TIMEZONES:668
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Pacifický čas - západní Britská Kolumbie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:672
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific - BC (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:673
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Panenské_ostrovy"
#: TIMEZONES:674
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Tichomořský čas - Jižní Yukon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:678
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MST - Yukon (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:679
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Centrální čas - Manitoba a západní Ontário"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:683
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Central - ON (west); Manitoba"
msgstr ""
#: TIMEZONES:684
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:686
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Aljašský čas - Aljaška panhandle neck"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:688
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Alaska - Yakutat"
msgstr ""
#: TIMEZONES:689
msgctxt "Timezone name"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:691
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Horský čas - centrální Severozápadní teritoria"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:693
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mountain - NT (central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:694
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktida/Casey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:696
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Stanice Casey, Poloostrov Bailey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:698
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Casey"
msgstr ""
#: TIMEZONES:699
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktida/Davis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:701
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Stanice Davis, Vestfold Hills"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:703
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Davis"
msgstr ""
#: TIMEZONES:704
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktida/Dumont D'Urville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:706
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
msgstr "Stanice Dumont-d'Urville, Terre Adelie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:708
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:709
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Antarktida/Macquarie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:711
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:713
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Macquarie Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:714
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktida/Mawson"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:716
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Stanice Mawson, Zátoka Holme"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:718
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mawson"
msgstr ""
#: TIMEZONES:719
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktida/McMurdo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:721
msgctxt "Timezone comment"
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "Stanice McMurdo, Ross;v ostrov"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:723
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole"
msgstr ""
#: TIMEZONES:724
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktida/Palmer"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:726
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Stanice Palmer, Ostrov Anvers"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:728
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Palmer"
msgstr ""
#: TIMEZONES:729
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antarktida/Rothera"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:731
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
msgstr "Stanice Rothera, Ostrov Adelaide"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:733
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Rothera"
msgstr ""
#: TIMEZONES:734
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktida/Jižní pól"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:736
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Stanice Amundsen-Scott, Jižní pól"
#: TIMEZONES:737
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktida/Syowa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:739
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Stanice Syowa, E Ongul I"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:741
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Syowa"
msgstr ""
#: TIMEZONES:742
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:744
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Troll"
msgstr ""
#: TIMEZONES:745
msgctxt "Timezone name"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktida/Vostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:747
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Stanice Vostok, Jižní magnetický pól"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:749
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok Station, Lake Vostok"
msgstr "Stanice Vostok, Jezero Vostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:751
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Vostok"
msgstr ""
#: TIMEZONES:752
msgctxt "Timezone name"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktida/Longyearbyen"
#: TIMEZONES:753
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asie/Aden"
#: TIMEZONES:754
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asie/Almaty"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:758
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kazakhstan (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:760
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Kazakhstan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:761
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asie/Amman"
#: TIMEZONES:762
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asie/Anadyr"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:764
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+10 - Beringovo Moře"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:766
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+08 - Beringovo Moře"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:768
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Bering Sea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:769
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asie/Aqtau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:771
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:773
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mangghystau/Mankistau"
msgstr ""
#: TIMEZONES:774
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asie/Aqtobe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:776
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Aqtobe (Aktobe)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:778
msgctxt "Timezone name"
msgid "Aqtobe/Aktobe"
msgstr ""
#: TIMEZONES:779
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asie/Ašchabad"
#: TIMEZONES:780
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asie/Ašchabad"
#: TIMEZONES:781
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:783
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev"
msgstr ""
#: TIMEZONES:784
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asie/Bagdád"
#: TIMEZONES:785
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asie/Bahrajn"
#: TIMEZONES:786
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asie/Baku"
#: TIMEZONES:787
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asie/Bangkok"
#: TIMEZONES:788
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:790
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Altai"
msgstr ""
#: TIMEZONES:791
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beijing"
msgstr "Asie/Peking"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "východní Čína - Peking, Guangdong, Šanghaj, atd."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:795
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Standard Time"
msgstr "Čínský standardní čas"
#: TIMEZONES:796
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asie/Bejrút"
#: TIMEZONES:797
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asie/Biškek"
#: TIMEZONES:798
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asie/Brunej"
#: TIMEZONES:799
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asie/Kalkata"
#: TIMEZONES:800
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chita"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:802
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Zabaykalsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:803
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asie/Choibalsan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:805
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Sukhbaatar"
#: TIMEZONES:806
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asie/Chongqing"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
msgstr "centrální Čína - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, atd."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:810
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China mountains"
msgstr "Čína - hory"
#: TIMEZONES:811
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asie/Chungking"
#: TIMEZONES:814
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asie/Colombo"
#: TIMEZONES:815
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asie/Dhaka"
#: TIMEZONES:816
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asie/Damašek"
#: TIMEZONES:817
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asie/Dhaka"
#: TIMEZONES:818
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asie/Dilí"
#: TIMEZONES:819
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asie/Dubaj"
#: TIMEZONES:820
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asie/Dušanbe"
#: TIMEZONES:821
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:823
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:824
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asie/Gaza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:826
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gaza Strip"
msgstr "Pásmo Gaza"
#: TIMEZONES:827
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asie/Harbin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:829
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
msgstr "Heilongjiang (kromě Mohe), Jilin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:831
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China north"
msgstr "Čína sever"
#: TIMEZONES:832
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Asie/Hebron"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:834
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Bank"
msgstr "Západní břeh"
#: TIMEZONES:835
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Asie/Ho Chi Minh"
#: TIMEZONES:836
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asie/Hong Kong"
#: TIMEZONES:837
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asie/Hovd"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:839
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
#: TIMEZONES:840
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asie/Irkutsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:842
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskva+05 - Jezero Bajkal"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:844
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:845
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asie/Jakarta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:847
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Jáva a Sumatra"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:849
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Java, Sumatra"
msgstr ""
#: TIMEZONES:850
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asie/Jayapura"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:852
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya a Moluky"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:854
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:856
msgctxt "Timezone name"
msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas"
msgstr ""
#: TIMEZONES:857
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asie/Jeruzalém"
#: TIMEZONES:858
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asie/Kábul"
#: TIMEZONES:859
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asie/Kamčatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:861
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamčatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:863
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+08 - Kamčatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:865
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+09 - Kamchatka"
msgstr ""
#: TIMEZONES:866
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asie/Karáčí"
#: TIMEZONES:867
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asie/Kashgar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:869
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Tibet & Xinjiang"
msgstr "západní Tibet a Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:871
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China west Xinjiang"
msgstr "Čína - západní Xinjiang"
#: TIMEZONES:872
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Asie/Kátmandú"
#: TIMEZONES:873
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asie/Kátmandú"
#: TIMEZONES:874
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:876
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:877
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Asie/Kalkata"
#: TIMEZONES:878
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asie/Krasnojarsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:880
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskva+04 - Řeka Jenisej"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:882
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:883
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asie/Kuala Lumpur"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:885
msgctxt "Timezone comment"
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Malajský poloostrov"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:887
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Malaysia (peninsula)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:888
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asie/Kuching"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:890
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah a Sarawak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:892
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Sabah, Sarawak"
msgstr ""
#: TIMEZONES:893
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asie/Kuvajt"
#: TIMEZONES:894
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asie/Macao"
#: TIMEZONES:895
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asie/Macau"
#: TIMEZONES:896
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asie/Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:898
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 - Magadan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:900
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Magadan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:901
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asie/Makassar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr "východní a jižní Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, západní Timor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:905
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr ""
"východní a jižní Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, západní "
"Timor"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:907
msgctxt "Timezone comment"
msgid ""
"Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:908
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asie/Manila"
#: TIMEZONES:909
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asie/Muscat"
#: TIMEZONES:910
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asie/Nicosia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:912
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cyprus (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:914
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Cyprus"
msgstr ""
#: TIMEZONES:915
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Asie/Novokuzněck"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:917
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk"
msgstr "Moskva+03 - Novokuzněck"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:919
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Kemerovo"
msgstr ""
#: TIMEZONES:920
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asie/Novosibirsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:922
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:924
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Novosibirsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:925
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asie/Omsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:927
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:929
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+03 - Omsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:930
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asie/Oral"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:932
msgctxt "Timezone comment"
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "Západní Kazachstán"
#: TIMEZONES:933
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asie/Phnompenh"
#: TIMEZONES:934
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asie/Pontianak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:936
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west & central Borneo"
msgstr "západní a centrální Borneo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:938
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Borneo (west, central)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:939
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asie/Pyongyang"
#: TIMEZONES:940
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asie/Katar"
#: TIMEZONES:941
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:943
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay"
msgstr ""
#: TIMEZONES:944
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asie/Qyzylorda"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:946
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:948
msgctxt "Timezone name"
msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda"
msgstr ""
#: TIMEZONES:949
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asie/Rangún"
#: TIMEZONES:950
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asie/Rijád"
#: TIMEZONES:951
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asie/Saigon"
#: TIMEZONES:952
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asie/Sachalin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:954
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Moskva+07 - Ostrov Sachalin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:956
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakhalin Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:957
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asie/Samarkand"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:959
msgctxt "Timezone comment"
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "západní Uzbekistán"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:961
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (west)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:962
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asie/Soul"
#: TIMEZONES:963
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asie/Šanghaj"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:967
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China east"
msgstr "Čína východ"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:969
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Beijing Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:970
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asie/Singapur"
#: TIMEZONES:971
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:973
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:975
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is"
msgstr ""
#: TIMEZONES:976
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asie/Taipei"
#: TIMEZONES:977
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asie/Taškent"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:979
msgctxt "Timezone comment"
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "východní Uzbekistán"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:981
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Uzbekistan (east)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:982
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asie/Tbilisi"
#: TIMEZONES:983
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asie/Teherán"
#: TIMEZONES:984
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel Aviv"
#: TIMEZONES:985
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asie/Thimbu"
#: TIMEZONES:986
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asie/Thimphu"
#: TIMEZONES:987
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asie/Tokyo"
#: TIMEZONES:988
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:990
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+04 - Tomsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:991
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asie/Ujung Pandang"
#: TIMEZONES:994
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asie/Ulánbátar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:998
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Mongolia (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1000
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Mongolia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1001
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asie/Ulánbátar"
#: TIMEZONES:1004
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asie/Urumqi"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1006
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Tibet & Xinjiang"
msgstr "většina Tibeta a Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1008
msgctxt "Timezone comment"
msgid "China Xinjiang-Tibet"
msgstr "Čína - Xinjiang-Tibet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1010
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Xinjiang Time"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1011
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1013
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Oymyakonsky"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1014
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asie/Vientiane"
#: TIMEZONES:1015
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asie/Vladivostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1017
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskva+07 - Řeka Amur"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1019
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+07 - Amur River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1020
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asie/Jakutsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1022
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskva+06 - Řeka Lena"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1024
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+06 - Lena River"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1025
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yangon"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1026
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asie/Jekatěrinburk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1028
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskva+02 - Ural"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1030
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+02 - Urals"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1031
msgctxt "Timezone name"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asie/Jerevan"
#: TIMEZONES:1032
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azory"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1034
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Azores"
msgstr "Azory"
#: TIMEZONES:1035
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudy"
#: TIMEZONES:1036
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantický oceán/Kanárské ostrovy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1038
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanárské ostrovy"
#: TIMEZONES:1039
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantický oceán/Cape Verde"
#: TIMEZONES:1040
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantický oceán/Faerské ostrovy"
#: TIMEZONES:1041
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlantický oceán/Faerské ostrovy"
#: TIMEZONES:1042
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantický oceán/Jan Mayen"
#: TIMEZONES:1043
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantický oceán/Madeira"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1045
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Ostrovy Madeira"
#: TIMEZONES:1046
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantik/Reykjavík"
#: TIMEZONES:1047
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantický oceán/South Georgia"
#: TIMEZONES:1048
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantický oceán/Sv. Helena"
#: TIMEZONES:1049
msgctxt "Timezone name"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantický oceán/Stanley"
#: TIMEZONES:1050
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Austrálie/ACT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "Nový Jižní Wales - většina území"
#: TIMEZONES:1053
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrálie/Adelaide"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115
msgctxt "Timezone comment"
msgid "South Australia"
msgstr "Jižní Austrálie"
#: TIMEZONES:1056
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrálie/Brisbane"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland - většina území"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1060
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1061
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrálie/Broken Hill"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "Nový Jižní Wales - Yancowinna"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1065
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (Yancowinna)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1066
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Austrálie/Canberra"
#: TIMEZONES:1069
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Austrálie/Currie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1071
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - King Island"
msgstr "Tasmánie - Ostrov King"
#: TIMEZONES:1072
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrálie/Darwin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Severní teritorium"
#: TIMEZONES:1075
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Austrálie/Eucla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1077
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - Eucla area"
msgstr "Západní Austrálie - oblast Eucla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1079
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (Eucla)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1080
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrálie/Hobart"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania - most locations"
msgstr "Tasmánie - většina území"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1084
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Tasmania"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1085
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Austrálie/LHI"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Ostrov lorda Howa"
#: TIMEZONES:1088
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrálie/Lindeman"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1090
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland - ostrovy Holiday"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1092
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Queensland (Whitsunday Islands)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1093
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrálie/Lord Howe"
#: TIMEZONES:1096
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrálie/Melbourne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: TIMEZONES:1099
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Austrálie/NJW"
#: TIMEZONES:1102
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austrálie/Sever"
#: TIMEZONES:1105
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrálie/Perth"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia - most locations"
msgstr "Západní Austrálie - většina poloh"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1109
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Western Australia (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1110
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austrálie/Queensland"
#: TIMEZONES:1113
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austrálie/Jih"
#: TIMEZONES:1116
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrálie/Sydney"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1120
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New South Wales (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1121
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Austrálie/Tasmánie"
#: TIMEZONES:1124
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Austrálie/Victoria"
#: TIMEZONES:1127
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/West"
msgstr "Austrálie/Západ"
#: TIMEZONES:1130
msgctxt "Timezone name"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Austrálie/Yancowinna"
#: TIMEZONES:1133
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brazílie/Acre"
#: TIMEZONES:1136
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brazílie/DeNoronha"
#: TIMEZONES:1139
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brazílie/Východ"
#: TIMEZONES:1142
msgctxt "Timezone name"
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brazílie/Západ"
#: TIMEZONES:1145
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Kanada/Atlantik"
#: TIMEZONES:1148
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Central"
msgstr "Kanada/Centrum"
#: TIMEZONES:1151
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Východní Saskatchewan"
#: TIMEZONES:1154
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Kanada/Východ"
#: TIMEZONES:1157
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Kanada/Hory"
#: TIMEZONES:1160
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Kanada/Newfoundland"
#: TIMEZONES:1163
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Kanada/Tichomoří"
#: TIMEZONES:1166
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Kanada/Saskatchewan"
#: TIMEZONES:1169
msgctxt "Timezone name"
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Kanada/Yukon"
#: TIMEZONES:1172
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Chile/Kontinentální"
#: TIMEZONES:1175
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Chile/Velikonoční ostrov"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "Velikonoční ostrov a Sala y Gomez"
#: TIMEZONES:1178
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: TIMEZONES:1179
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: TIMEZONES:1180
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Eire"
msgstr "Eire"
#: TIMEZONES:1181
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Evropa/Amsterdam"
#: TIMEZONES:1182
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Evropa/Andorra"
#: TIMEZONES:1183
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1185
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Astrakhan"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1186
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Evropa/Atény"
#: TIMEZONES:1187
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Evropa/Belfast"
#: TIMEZONES:1188
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Evropa/Bělehrad"
#: TIMEZONES:1189
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Evropa/Berlín"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1191
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Germany (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1193
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Germany"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1194
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Evropa/Bratislava"
#: TIMEZONES:1195
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Evropa/Brusel"
#: TIMEZONES:1196
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Evropa/Bukurešť"
#: TIMEZONES:1197
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Evropa/Budapešť"
#: TIMEZONES:1198
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Busingen"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1200
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Busingen"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1201
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Evropa/Kišiněv"
#: TIMEZONES:1202
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Evropa/Kodaň"
#: TIMEZONES:1203
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Evropa/Dublin"
#: TIMEZONES:1204
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Evropa/Gibraltar"
#: TIMEZONES:1205
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Evropa/Guernsey"
#: TIMEZONES:1206
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Evropa/Helsinky"
#: TIMEZONES:1207
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Evropa/Ostrov Man"
#: TIMEZONES:1208
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Evropa/Istanbul"
#: TIMEZONES:1209
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Evropa/Jersey"
#: TIMEZONES:1210
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Evropa/Kaliningrad"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1212
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1214
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK-01 - Kaliningrad"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1215
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Evropa/Kyjev"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1219
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ukraine (most areas)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1220
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kirov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1222
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Kirov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1223
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1225
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Ukraine"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1226
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Evropa/Lisabon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1230
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1231
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Evropa/Lublaň"
#: TIMEZONES:1232
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/London"
msgstr "Evropa/Londýn"
#: TIMEZONES:1233
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Evropa/Lucembursko"
#: TIMEZONES:1234
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Evropa/Madrid"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1238
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Spain (mainland)"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1239
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Evropa/Malta"
#: TIMEZONES:1240
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Evropa/Mariehamn"
#: TIMEZONES:1241
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Evropa/Minsk"
#: TIMEZONES:1242
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Evropa/Monako"
#: TIMEZONES:1243
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Evropa/Moskva"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskva+00 - západní Rusko"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1247
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Moscow area"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1248
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Evropa/Oslo"
#: TIMEZONES:1249
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Evropa/Paříž"
#: TIMEZONES:1250
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Evropa/Podgorica"
#: TIMEZONES:1251
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Evropa/Praha"
#: TIMEZONES:1252
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Evropa/Riga"
#: TIMEZONES:1253
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Evropa/Řím"
#: TIMEZONES:1254
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Evropa/Samara"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1256
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moskva+01 - Samara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1258
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moskva+00 - Samara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1260
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1261
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Evropa/San Marino"
#: TIMEZONES:1262
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Evropa/Sarajevo"
#: TIMEZONES:1263
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Saratov"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1265
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Saratov"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1266
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Evropa/Simferopol"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1268
msgctxt "Timezone comment"
msgid "central Crimea"
msgstr "střední Krym"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1270
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Crimea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1271
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Evropa/Skopje"
#: TIMEZONES:1272
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Evropa/Sofia"
#: TIMEZONES:1273
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Evropa/Stockholm"
#: TIMEZONES:1274
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Evropa/Tallinn"
#: TIMEZONES:1275
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Evropa/Tirana"
#: TIMEZONES:1276
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Evropa/Tiraspol"
#: TIMEZONES:1277
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1279
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+01 - Ulyanovsk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1280
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Evropa/Užhorod"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1282
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ruthenia"
msgstr "Ruthenia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1284
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Transcarpathia"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1285
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Evropa/Vaduz"
#: TIMEZONES:1286
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Evropa/Vatikán"
#: TIMEZONES:1287
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Evropa/Vídeň"
#: TIMEZONES:1288
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Evropa/Vilnius"
#: TIMEZONES:1289
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Evropa/Volgograd"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1291
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Moscow+00 - Caspian Sea"
msgstr "Moskva+00 - Kaspické Moře"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1293
msgctxt "Timezone comment"
msgid "MSK+00 - Volgograd"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1294
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Evropa/Varšava"
#: TIMEZONES:1295
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Evropa/Záhřeb"
#: TIMEZONES:1296
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Evropa/Záporoží"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1298
msgctxt "Timezone name"
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
msgstr "Záporoží, E Lugansk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1300
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Zaporozhye and east Lugansk"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1301
msgctxt "Timezone name"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Evropa/Zurich"
#: TIMEZONES:1302
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB"
msgstr "VB"
#: TIMEZONES:1303
msgctxt "Timezone comment"
msgid "GB-Eire"
msgstr "VB-Eire"
#: TIMEZONES:1304
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hongkong"
msgstr "Hongkong"
#: TIMEZONES:1305
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: TIMEZONES:1306
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indický oceán/Antananarivo"
#: TIMEZONES:1307
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indický oceán/Chagos"
#: TIMEZONES:1308
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indický oceán/Vánoční ostrovy"
#: TIMEZONES:1309
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indický oceán/Cocos"
#: TIMEZONES:1310
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indický oceán/Comoro"
#: TIMEZONES:1311
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indický oceán/Kerguelen"
#: TIMEZONES:1312
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indický oceán/Mahe"
#: TIMEZONES:1313
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indický oceán/Maledivy"
#: TIMEZONES:1314
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indický oceán/Mauricius"
#: TIMEZONES:1315
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indický oceán/Mayotte"
#: TIMEZONES:1316
msgctxt "Timezone name"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indický oceán/Reunion"
#: TIMEZONES:1317
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Iran"
msgstr "Írán"
#: TIMEZONES:1318
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: TIMEZONES:1319
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: TIMEZONES:1320
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
#: TIMEZONES:1324
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: TIMEZONES:1325
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Mexiko/BajaNorte"
#: TIMEZONES:1328
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Mexiko/BajaSur"
#: TIMEZONES:1331
msgctxt "Timezone name"
msgid "Mexico/General"
msgstr "Mexiko/Všeobecné"
#: TIMEZONES:1334
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ"
msgstr "NZ"
#: TIMEZONES:1337
msgctxt "Timezone comment"
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathamské ostrovy"
#: TIMEZONES:1340
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: TIMEZONES:1343
msgctxt "Timezone comment"
msgid "PRC"
msgstr "PRC"
#: TIMEZONES:1346
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tichomoří/Apia"
#: TIMEZONES:1347
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tichomoří/Auckland"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1351
msgctxt "Timezone comment"
msgid "New Zealand (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1353
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of New Zealand"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1354
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1356
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Bougainville"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1357
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tichomoří/Chatham"
#: TIMEZONES:1360
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Tichomoří/Chuuk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1362
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Chuuk (Truk) and Yap"
msgstr "Chuuk (Truk) a Yap"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1364
msgctxt "Timezone name"
msgid "Chuuk/Truk, Yap"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1365
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tichomoří/Velikonoční ostrovy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1369
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Easter Island"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1370
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tichomoří/Efate"
#: TIMEZONES:1371
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tichomoří/Enderbury"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Phoenixské ostrovy"
#: TIMEZONES:1374
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tichomoří/Fakaofo"
#: TIMEZONES:1375
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tichomoří/Fidži"
#: TIMEZONES:1376
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tichomoří/Funafuti"
#: TIMEZONES:1377
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tichomoří/Galapágy"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1379
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapážské ostrovy"
#: TIMEZONES:1380
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tichomoří/Gambier"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1382
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambierovy ostrovy"
#: TIMEZONES:1383
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tichomoří/Guadalcanal"
#: TIMEZONES:1384
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tichomoří/Guam"
#: TIMEZONES:1385
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tichomoří/Honolulu"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: TIMEZONES:1388
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tichomoří/Johnston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1390
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnston"
#: TIMEZONES:1391
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1394
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tichomoří/Kiritimati"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1396
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Line Islands"
msgstr "Ostrovy Line"
#: TIMEZONES:1397
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tichomoří/Kosrae"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1399
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: TIMEZONES:1400
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tichomoří/Kwajalein"
#: TIMEZONES:1403
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tichomoří/Majuro"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1407
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marshall Islands (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1409
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Marshall Islands"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1410
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tichomoří/Marquesas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1412
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Markézy"
#: TIMEZONES:1413
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tichomoří/Midway"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1415
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Midway Islands"
msgstr "Ostrovy Midway"
#: TIMEZONES:1416
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tichomoří/Nauru"
#: TIMEZONES:1417
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tichomoří/Niue"
#: TIMEZONES:1418
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tichomoří/Norfolk"
#: TIMEZONES:1419
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tichomoří/Noumea"
#: TIMEZONES:1420
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tichomoří/Pago Pago"
#: TIMEZONES:1421
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tichomoří/Palau"
#: TIMEZONES:1422
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tichomoří/Pitcairn"
#: TIMEZONES:1423
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Tichomoří/Pohnpei"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1425
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Pohnpei (Ponape)"
msgstr "Pohnpei (Ponape)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1427
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pohnpei/Ponape"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1428
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tichomoří/Ponape"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1430
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"
#: TIMEZONES:1431
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tichomoří/Port Moresby"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1433
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Papua New Guinea (most areas)"
msgstr ""
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1435
msgctxt "Timezone comment"
msgid "most of Papua New Guinea"
msgstr ""
#: TIMEZONES:1436
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tichomoří/Rarotonga"
#: TIMEZONES:1437
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tichomoří/Saipan"
#: TIMEZONES:1438
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Tichomoří/Samoa"
#: TIMEZONES:1439
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tichomoří/Tahiti"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1441
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Society Islands"
msgstr "Společenské ostrovy"
#: TIMEZONES:1442
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tichomoří/Tarawa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1444
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Gilbertovy ostrovy"
#: TIMEZONES:1445
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tichomoří/Tongatapu"
#: TIMEZONES:1446
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tichomoří/Truk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Truk (Chuuk) and Yap"
msgstr "Truk (Chuuk) a Yap"
#: TIMEZONES:1449
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tichomoří/Wake"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: TIMEZONES:1451
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
#: TIMEZONES:1452
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tichomoří/Wallis"
#: TIMEZONES:1453
msgctxt "Timezone name"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tichomoří/Yap"
#: TIMEZONES:1456
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
#: TIMEZONES:1457
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: TIMEZONES:1460
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROC"
msgstr "ROC"
#: TIMEZONES:1461
msgctxt "Timezone comment"
msgid "ROK"
msgstr "ROK"
#: TIMEZONES:1462
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: TIMEZONES:1463
msgctxt "Timezone comment"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: TIMEZONES:1464
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Alaska"
msgstr "US/Aljaška"
#: TIMEZONES:1467
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Aleutian"
msgstr "US/Aleuty"
#: TIMEZONES:1470
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Arizona"
msgstr "US/Arizona"
#: TIMEZONES:1473
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Central"
msgstr "USA/Centrální"
#: TIMEZONES:1476
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "USA/Východní Indiana"
#: TIMEZONES:1479
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Eastern"
msgstr "US/Východ"
#: TIMEZONES:1482
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Hawaii"
msgstr "USA/Hawaii"
#: TIMEZONES:1485
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "USA/Indiana-Starke"
#: TIMEZONES:1488
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Michigan"
msgstr "US/Michigan"
#: TIMEZONES:1491
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Mountain"
msgstr "USA/Hory"
#: TIMEZONES:1494
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Pacific"
msgstr "USA/Tichomoří"
#: TIMEZONES:1497
msgctxt "Timezone name"
msgid "US/Samoa"
msgstr "US/Samoa"
#: TIMEZONES:1498
msgctxt "Timezone comment"
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"