kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

698 lines
18 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: composite.cpp:340
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efekty na ploše byly pozastaveny jinou aplikací.<br/>Můžete je obnovit "
"klávesovou zkratkou '%1'."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Požadovaná X rozšíření (XComposite a XDamage) nejsou dostupná."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Procházet kartami oken"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Procházet kartami oken (Pozpátku)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Odstranit okno ze skupiny"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Nabídka činností okna"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Sbalit okno"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Přesunout okno"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Změnit velikost okna"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Zdvihnout okno"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Dát okno do pozadí"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno na celou obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skrýt okraje okna"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku okna"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Posunout okno doprava"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Posunout okno doleva"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Posunout okno nahoru"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Posunout okno dolů"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno vodorovně se zvětšením"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Posunout okno svisle se zvětšením"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno vodorovně se zmenšením"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Posunout okno svisle se zmenšením"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva nahoru"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva dolů"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava nahoru"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava dolů"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Přepnout se na okno výš"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Přepnout se na okno níž"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Přepnout se na okno doprava"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Přepnout se na okno doleva"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zvýšit průhlednost aktivního okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Snížit průhlednost aktivního okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno a plocha"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Okno na plochu %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na následující plochu"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na předchozí plochu"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno o plochu doprava"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno o plochu doleva"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno o plochu nahoru"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno o plochu dolů"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Okno na obrazovku %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na následující obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Okno na předchozí obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Zobrazit pracovní plochu"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Přepnout se na obrazovku %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Přepnout se na následující obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Přepnout se na předchozí obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabít okno"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Zastavit kompozici"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertovat barvy na obrazovce"
#: main.cpp:186
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. kwin nebyl spuštěn\n"
#: main.cpp:248
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste "
"použít --replace)\n"
#: main.cpp:302
msgid "KDE window manager"
msgstr "Správce oken KDE"
#: main.cpp:362
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:366
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Vývojáři KDE"
#: main.cpp:367
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:368
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:369
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:370
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:371
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:371
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: main.cpp:376
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Zakázat možnosti nastavení"
#: main.cpp:377
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0"
#: useractions.cpp:177
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n"
"Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku "
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '%1'."
#: useractions.cpp:189
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n"
"Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni "
"jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete "
"pomocí zkratky '%1'."
#: useractions.cpp:248
msgid "&Move"
msgstr "Pře&sunout"
#: useractions.cpp:256
msgid "Re&size"
msgstr "Změnit v&elikost"
#: useractions.cpp:262
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Podržet n&ad ostatními"
#: useractions.cpp:270
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Podržet pod ostatní&mi"
#: useractions.cpp:278
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Na celou o&brazovku"
#: useractions.cpp:286
msgid "Sh&ade"
msgstr "Z&asunout"
#: useractions.cpp:293
msgid "&No Border"
msgstr "Bez o&krajů"
#: useractions.cpp:302
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Z&kratka okna..."
#: useractions.cpp:309
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciální nastavení okna..."
#: useractions.cpp:313
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "S&peciální nastavení aplikace..."
#: useractions.cpp:319
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Nastavení sp&rávce oken..."
#: useractions.cpp:324
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: useractions.cpp:330
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: useractions.cpp:341
msgid "&Untab"
msgstr "Zr&ušit kartu"
#: useractions.cpp:347
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zavří&t celou skupinu"
#: useractions.cpp:360
msgid "&More Actions"
msgstr "&Další činnosti"
#: useractions.cpp:364
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: useractions.cpp:456
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: useractions.cpp:457
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: useractions.cpp:495
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Žádné dostupné"
#: useractions.cpp:504
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Přepnout na kartu"
#: useractions.cpp:516
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Připojit j&ako kartu k"
#: useractions.cpp:541
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Přesunout na &plochu"
#: useractions.cpp:558
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Přesunout na &obrazovku"
#: useractions.cpp:569
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Všechny pracovní plochy"
#: useractions.cpp:595
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nová pracovní plocha"
#: useractions.cpp:615
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Obrazovka &%1"
#: useractions.cpp:764
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> se již používá"
#: useractions.cpp:766
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> je již používáno %2 v %3"
#: useractions.cpp:882
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivovat okno (%1)"
#: useractions.cpp:1255
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Přepínání ploch"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Přepnout se na plochu %1"
#: workspace.cpp:1232
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:41
msgid "Window Manager"
msgstr "Správce oken"
#: killer/killer.cpp:42
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocný nástroj pro KWin"
#: killer/killer.cpp:45
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID aplikace k ukončení"
#: killer/killer.cpp:46
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Název počítače, kde je aplikace spuštěna"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titulek okna k ukončení"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Název aplikace k ukončení"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID zdroje patřícího k aplikaci"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Čas uživatelské činnosti způsobující ukončení"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
#: killer/killer.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Aplikace \"%1\" neodpovídá</b>"
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Pokusili jste se uzavřít okno \"%1\" z aplikace \"%2\" (ID procesu: "
"%3), ale aplikace neodpovídá.</para>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Pokusili jste se uzavřít okno \"%1\" z aplikace \"%2\" (ID procesu: "
"%3), spuštěné na počítači %4, ale aplikace neodpovídá.</para>"
#: killer/killer.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Přejete si ukončit tuto aplikaci?</para><para><warning>Ukončení této "
"aplikace uzavře všechny její okna. Veškerá neuložená data budou ztracena.</"
"warning></para>"
#: killer/killer.cpp:88
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Ukonči&t aplikaci %1"
#: killer/killer.cpp:89
msgid "Wait Longer"
msgstr "Čekat delší dobu"
#: tabbox/tabbox.cpp:330
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Zobrazit plochu"
#: tabbox/tabbox.cpp:483
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Procházet okny"
#: tabbox/tabbox.cpp:484
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Procházet okny (opačně)"
#: tabbox/tabbox.cpp:485
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternativní procházení okny"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternativní procházení okny (Pozpátku)"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Procházení okny aktuální aplikace"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Procházení okny aktuální aplikace (Pozpátku)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternativní procházení okny aktuální aplikace"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternativní procházení okny aktuální aplikace (Pozpátku)"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Procházet plochami"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Procházet seznamem ploch"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"