mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
560 lines
13 KiB
Text
560 lines
13 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2014.
|
|
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 17:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Najít soubory/složky"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Nečinný."
|
|
|
|
#. i18n as below
|
|
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "nalezen 1 soubor"
|
|
msgstr[1] "nalezeny %1 soubory"
|
|
msgstr[2] "nalezeno %1 souborů"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:147
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Vyhledávám..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:174
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Zrušeno."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Chyba."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:178
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Prosím zadejte absolutní cestu do políčka \"Kde hledat\"."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:183
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Nelze nalézt zadanou složku."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:51
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Čtení/zápis"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Pouze čtení"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Pouze zápis"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Nepřístupné"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:73
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:75
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "V podsložce"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:77
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:79
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:81
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oprávnění"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:83
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "První odpovídající řádek"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:352
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "&Otevřít odpovídající složku (y)"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:356
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:361
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Přesunout &do koše"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:444
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Uložit výsledky jako"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "Stránka HTML"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Textový soubor"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:465
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Nebylo možné uložit výsledky."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:483
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Soubor s výstupy KFindu"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:503
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "Výsledky byly uloženy do: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:74
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "Pojme&nováno:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:77
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete používat zástupné znaky a středník (;) jako oddělovač více názvů"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:83
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Kde hledat:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:86
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Včetně pod&složek"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:87
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "Rozlišovat v&elikost"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Listovat..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Zo&brazit skryté soubory"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zadejte název soubor, který hledáte. <br />Alternativy můžete oddělit "
|
|
"středníkem \";\". <br /> <br />Názvy souborů mohou obsahovat tyto speciální "
|
|
"znaky: <ul> <li><b>?</b> odpovídá jakémukoliv jednomu znaku</li><li><b>*</b> "
|
|
"odpovídá nula nebo více jakýmkoliv znakům</li><li><b>[...]</b> odpovídá "
|
|
"kterémukoliv znaku v závorkách</li></ul><br />Například:<ul><li><b>*.kwd;*."
|
|
"txt</b> najde všechny soubory končící na .kwd nebo .txt</li><li><b>ro[hk]</"
|
|
"b> najde \"roh\" a \"rok\"</li><li><b>Hel?o</b> najde všechny soubory, které "
|
|
"začínají na \"Hel\" a končí na \"o\" a zároveň mající jeden znak mezi nimi</"
|
|
"li><li><b>Můj Dokument.kwd</b> najde soubory s právě tímto názvem</li></ul></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:167
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Najít soubo&ry vytvořené nebo změněné:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:169
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "m&ezi"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:171
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:192
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "Veli&kost:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:207
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Vlastněno &uživatelem:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:214
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Vlastněno s&kupinou:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:217
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žádná)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:218
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "přinejmenším"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:219
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "nejvíce"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:220
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Je rovno"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte"
|
|
msgstr[1] "Byty"
|
|
msgstr[2] "Bytů"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:223
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:224
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:225
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:292
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Typ souboru:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:297
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "Obsahuje te&xt:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pokud je zadáno, budou nalezeny pouze soubory obsahující tento text. "
|
|
"Všimněte si, že ne všechny typy souborů jsou podporovány. Prosím nahlédněte "
|
|
"do dokumentace ohledně seznamu podporovaných typů souborů.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:311
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat v&elikost"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:312
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Včetně &binárních souborů"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:313
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Re&gulární výraz"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Takto můžete hledat v jakémkoliv typu souboru včetně těch, které "
|
|
"obvykle neobsahují text (např. programy nebo obrázky).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
|
|
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:330
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "o&bsah:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:332
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Prohledat sekce s &metainformacemi:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:336
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Všechny soubory a složky"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:337
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:338
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Složky"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:339
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Symbolické odkazy"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:340
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Speciální soubory (sokety, soubory zařízení,...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:341
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Spustitelné soubory"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:342
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Soubory spustitelné jako SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Všechny obrázky"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Všechny video soubory"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Všechny zvukové soubory"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:382
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "Název/u&místění"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:383
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "&Obsah"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:384
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Vlastnost&i"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hledat v specifických komentářích nebo metainformacích souborů <br /"
|
|
">Například: <br /><ul><li><b>Zvukové soubory (mp3,...)</b> Hledá v ID3 "
|
|
"značce název nebo album</li> <li><b>Obrázky (png,...)</b> Hledá obrázky se "
|
|
"speciálním rozlišením, komentářem atd.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pokud je zadáno, hledá pouze v tomto poli<br /><ul><li><b>Zvukové "
|
|
"soubory (mp3,...)</b> Hledá v ID3 značce název nebo album</li><li><b>Obrázky "
|
|
"(png,...)</b> Hledá obrázky se speciálním rozlišením, komentářem atd.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:575
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Nelze hledat v čase kratším než je jedna minuta."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:586
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Toto datum je neplatné."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:588
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Neplatný rozsah dat."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:590
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Není možné prohledávat budoucí data."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:652
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Velikost je příliš vysoká. Nastavit hodnotu maximální velikosti?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:652
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:652
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:652
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Nenastavovat"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:856
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "během posle&dní"
|
|
msgstr[1] "během posle&dních"
|
|
msgstr[2] "během posle&dních"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:857
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:858
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hodina"
|
|
msgstr[1] "hodiny"
|
|
msgstr[2] "hodin"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:859
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "den"
|
|
msgstr[1] "dny"
|
|
msgstr[2] "dnů"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:860
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "měsíc"
|
|
msgstr[1] "měsíce"
|
|
msgstr[2] "měsíců"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:861
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "rok"
|
|
msgstr[1] "roky"
|
|
msgstr[2] "let"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "Nástroj pro hledání souborů"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, vývojáři KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojář"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Návrh rozhraní a další možnosti prohledávání"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Design rozhraní"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Cesty k prohledání"
|