kde-l10n/cs/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

560 lines
13 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2014.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Najít soubory/složky"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Nečinný."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "nalezen 1 soubor"
msgstr[1] "nalezeny %1 soubory"
msgstr[2] "nalezeno %1 souborů"
#: kfinddlg.cpp:147
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhledávám..."
#: kfinddlg.cpp:174
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušeno."
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
msgid "Error."
msgstr "Chyba."
#: kfinddlg.cpp:178
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Prosím zadejte absolutní cestu do políčka \"Kde hledat\"."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Nelze nalézt zadanou složku."
#: kfindtreeview.cpp:51
msgid "Read-write"
msgstr "Čtení/zápis"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze čtení"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Write-only"
msgstr "Pouze zápis"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nepřístupné"
#: kfindtreeview.cpp:73
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: kfindtreeview.cpp:75
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "V podsložce"
#: kfindtreeview.cpp:77
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kfindtreeview.cpp:79
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: kfindtreeview.cpp:81
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: kfindtreeview.cpp:83
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "První odpovídající řádek"
#: kfindtreeview.cpp:352
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Otevřít odpovídající složku (y)"
#: kfindtreeview.cpp:356
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: kfindtreeview.cpp:361
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Přesunout &do koše"
#: kfindtreeview.cpp:444
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Uložit výsledky jako"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "HTML page"
msgstr "Stránka HTML"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "Text file"
msgstr "Textový soubor"
#: kfindtreeview.cpp:465
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nebylo možné uložit výsledky."
#: kfindtreeview.cpp:483
msgid "KFind Results File"
msgstr "Soubor s výstupy KFindu"
#: kfindtreeview.cpp:503
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Výsledky byly uloženy do: %1"
#: kftabdlg.cpp:74
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "Pojme&nováno:"
#: kftabdlg.cpp:77
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Můžete používat zástupné znaky a středník (;) jako oddělovač více názvů"
#: kftabdlg.cpp:83
msgid "Look &in:"
msgstr "&Kde hledat:"
#: kftabdlg.cpp:86
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Včetně pod&složek"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Rozlišovat v&elikost"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zo&brazit skryté soubory"
#: kftabdlg.cpp:104
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte název soubor, který hledáte. <br />Alternativy můžete oddělit "
"středníkem \";\". <br /> <br />Názvy souborů mohou obsahovat tyto speciální "
"znaky: <ul> <li><b>?</b> odpovídá jakémukoliv jednomu znaku</li><li><b>*</b> "
"odpovídá nula nebo více jakýmkoliv znakům</li><li><b>[...]</b> odpovídá "
"kterémukoliv znaku v závorkách</li></ul><br />Například:<ul><li><b>*.kwd;*."
"txt</b> najde všechny soubory končící na .kwd nebo .txt</li><li><b>ro[hk]</"
"b> najde \"roh\" a \"rok\"</li><li><b>Hel?o</b> najde všechny soubory, které "
"začínají na \"Hel\" a končí na \"o\" a zároveň mající jeden znak mezi nimi</"
"li><li><b>Můj Dokument.kwd</b> najde soubory s právě tímto názvem</li></ul></"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:167
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Najít soubo&ry vytvořené nebo změněné:"
#: kftabdlg.cpp:169
msgid "&between"
msgstr "m&ezi"
#: kftabdlg.cpp:171
msgid "and"
msgstr "a"
#: kftabdlg.cpp:192
msgid "File &size is:"
msgstr "Veli&kost:"
#: kftabdlg.cpp:207
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Vlastněno &uživatelem:"
#: kftabdlg.cpp:214
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Vlastněno s&kupinou:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(žádná)"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "At Least"
msgstr "přinejmenším"
#: kftabdlg.cpp:219
msgid "At Most"
msgstr "nejvíce"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Equal To"
msgstr "Je rovno"
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Byty"
msgstr[2] "Bytů"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:224
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:225
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:292
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Typ souboru:"
#: kftabdlg.cpp:297
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Obsahuje te&xt:"
#: kftabdlg.cpp:303
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je zadáno, budou nalezeny pouze soubory obsahující tento text. "
"Všimněte si, že ne všechny typy souborů jsou podporovány. Prosím nahlédněte "
"do dokumentace ohledně seznamu podporovaných typů souborů.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Rozlišovat v&elikost"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid "Include &binary files"
msgstr "Včetně &binárních souborů"
#: kftabdlg.cpp:313
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulární výraz"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Takto můžete hledat v jakémkoliv typu souboru včetně těch, které "
"obvykle neobsahují text (např. programy nebo obrázky).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:323
msgid ""
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:330
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "o&bsah:"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Prohledat sekce s &metainformacemi:"
#: kftabdlg.cpp:336
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Všechny soubory a složky"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: kftabdlg.cpp:338
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: kftabdlg.cpp:339
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolické odkazy"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Speciální soubory (sokety, soubory zařízení,...)"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Executable Files"
msgstr "Spustitelné soubory"
#: kftabdlg.cpp:342
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Soubory spustitelné jako SUID"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Video"
msgstr "Všechny video soubory"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Sounds"
msgstr "Všechny zvukové soubory"
#: kftabdlg.cpp:382
msgid "Name/&Location"
msgstr "Název/u&místění"
#: kftabdlg.cpp:383
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Obsah"
#: kftabdlg.cpp:384
msgid "&Properties"
msgstr "Vlastnost&i"
#: kftabdlg.cpp:389
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hledat v specifických komentářích nebo metainformacích souborů <br /"
">Například: <br /><ul><li><b>Zvukové soubory (mp3,...)</b> Hledá v ID3 "
"značce název nebo album</li> <li><b>Obrázky (png,...)</b> Hledá obrázky se "
"speciálním rozlišením, komentářem atd.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:397
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je zadáno, hledá pouze v tomto poli<br /><ul><li><b>Zvukové "
"soubory (mp3,...)</b> Hledá v ID3 značce název nebo album</li><li><b>Obrázky "
"(png,...)</b> Hledá obrázky se speciálním rozlišením, komentářem atd.</li></"
"ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:575
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Nelze hledat v čase kratším než je jedna minuta."
#: kftabdlg.cpp:586
msgid "The date is not valid."
msgstr "Toto datum je neplatné."
#: kftabdlg.cpp:588
msgid "Invalid date range."
msgstr "Neplatný rozsah dat."
#: kftabdlg.cpp:590
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Není možné prohledávat budoucí data."
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Velikost je příliš vysoká. Nastavit hodnotu maximální velikosti?"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nenastavovat"
#: kftabdlg.cpp:856
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "během posle&dní"
msgstr[1] "během posle&dních"
msgstr[2] "během posle&dních"
#: kftabdlg.cpp:857
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: kftabdlg.cpp:858
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: kftabdlg.cpp:859
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"
#: kftabdlg.cpp:860
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "měsíc"
msgstr[1] "měsíce"
msgstr[2] "měsíců"
#: kftabdlg.cpp:861
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "roky"
msgstr[2] "let"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Nástroj pro hledání souborů"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, vývojáři KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Návrh rozhraní a další možnosti prohledávání"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Design rozhraní"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Cesty k prohledání"