kde-l10n/ca/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3298 lines
80 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén l'ús de la memòria tant baix com sigui possible. No reutilitza res "
"(per a sistemes amb poca memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la "
"propera pàgina i accelera les recerques (normalment, per a sistemes amb "
"256MB de memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les "
"recerques (per a sistemes amb més de 512MB de memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines "
"(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el "
"més gran d'ells)."
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emergent"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota inclosa"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línia a mà alçada"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Línia recta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcador de text"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geomètrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Eina de creació d'anotacions"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Eina d'edició d'anotacions"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de text personalitzat"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client de l'Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client del Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat a executar.<br />\n"
"Podeu afegir les següents variables de substitució:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - el nom del fitxer</li>\n"
" <li>%l - la línia del fitxer a on anar</li>\n"
" <li>%c - la columna del fitxer a on anar</li>\n"
"</ul>\n"
"Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afegeix a l'ordre "
"especificada."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Control del rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura el visualitzador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcions del mode de presentació"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcions de les anotacions"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcions de l'editor"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla per omissió"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vés a la pàgina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Obre un fitxer extern"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Acaba la presentació"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vés a la pàgina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reprodueix un so..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reprodueix una pel·lícula..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 apaïsat"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 apaïsat"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 apaïsat"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 apaïsat"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 apaïsat"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 apaïsat"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 apaïsat"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 apaïsat"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 apaïsat"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 apaïsat"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 apaïsat"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 apaïsat"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 apaïsat"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 apaïsat"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 apaïsat"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 apaïsat"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 apaïsat"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 apaïsat"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 apaïsat"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 apaïsat"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 apaïsat"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Carta apaïsada"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Carta vertical"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Legal apaïsat"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Legal vertical"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Executiu apaïsat"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Executiu vertical"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E apaïsat"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E vertical"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E apaïsat"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E vertical"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE apaïsat"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE vertical"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Foli apaïsat"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Foli vertical"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Llibre major"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Mida de paper desconeguda apaïsada"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Mida de paper desconeguda vertical"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Els vostres canvis a les anotacions no es desen automàticament. Utilitzeu "
"Fitxer -> Desa com a...\n"
"o els vostres canvis es perdran en tancar el document"
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Les vostres anotacions les ha desat internament l'Okular.\n"
"Podeu desar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> Arxiva "
"el document"
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap connector que pugui gestionar el document que "
"s'està manipulant."
#: core/document.cpp:2861
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Elimina les anotacions"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho "
"permet per a la vostra seguretat."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus MIME %1."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La impressora està en un estat no vàlid"
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida"
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr "Camí al fitxer"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de la pàgina"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipus de lletra per &defecte:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selecció de dorsal"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha trobat més d'un dorsal pel tipus MIME:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Seleccioneu quin s'ha d'usar:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Afegeix anotació"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Elimina anotació"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifica les propietats d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tradueix una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Edita el text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Edita el contingut d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Edita el contingut de formularis"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Edita la selecció de llista de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Edita els estat de botó de formulari"
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Text net..."
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text en OpenDocument"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Tanca aquesta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Aquesta anotació pot contenir codi LaTeX.\n"
"Cliqueu aquí per renderitzar."
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable latex."
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Eines de selecció"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Cliqueu per usar l'eina de selecció actual\n"
"Cliqueu i aguanteu per seleccionar una altra eina de selecció"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentació"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Canvia de pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Surt del mode de presentació"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pàgines: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Feu un clic per començar"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la "
"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí se "
"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-"
"Tab per defecte)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "S'està efectuant una presentació"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Giragonses"
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Adjunció de fitxer"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Estri"
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "A on voleu desar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha desat."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxer desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "No s'ha obert cap document."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propietats de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipus de lletra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extreu el tipus de lletra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipus 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipus 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX gestionat pel FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustat (subconjunt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalment incrustat"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sí (subconjunt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustat: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"un punt"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 punts"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Només el document actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Vés a aquest punt"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Reanomena un punt"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Suprimeix punt"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Obre el document"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Elimina els punts"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra text"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Icones petites"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icones normals"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Icones grans"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotació"
msgstr[1] "%1 anotacions"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Obre una nota emergent"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "De&sa «%1»..."
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gira a la d&reta"
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a l'es&querra"
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientació original"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "Mida de la &pàgina"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Re&talla els marges"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajusta a la &pàgina"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Encaixat &automàtic"
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "Pàgina individual"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pàgines oposades"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pàgines oposades (Centra la primera pàgina)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Eina de &visualització"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Visualitzador"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Eina de &zoom"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Commu&ta el canvi de colors"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Eina de &selecció"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de &text"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selector de text"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de t&aules"
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selecció de taula"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr "A&mpliador"
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Revisió"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina."
msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segueix aquest enllaç"
#: ui/pageview.cpp:2307
msgid "Stop Sound"
msgstr "Atura el so"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 caràcter)"
msgstr[1] "Text (%1 caràcters)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "La còpia està prohibida pel DRM"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Desa al fitxer..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "No s'ha desat el fitxer."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia text"
#: ui/pageview.cpp:2725
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vés a «%1»"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Encaixat automàtic"
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Oculta els formularis"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra els formularis"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Clic per veure la vista ampliada."
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Selecció de text"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les "
"vores per dividir-lo; premeu Esc per netejar-lo."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotacions de l'autor"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Introduïu el vostre nom o les inicials:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Aparen&ça"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Creat: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificat: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes emergents"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes incloses"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propietats de les línies rectes"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propietats dels polígons"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propietats geomètriques"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propietats del marcador de text"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propietats del segell"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propietats de la línia a ma alçada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propietats del cursor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propietats del so"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propietats de la pel·lícula"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de les anotacions"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del document.\n"
"Continuo des del començament?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"S'ha arribat al començament del document.\n"
"Continuo des del final?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fitxers incrustats"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a caixa"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Troba la frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Troba totes les paraules"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Troba qualsevol paraula"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions de filtrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserció"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbol de segell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tal com és"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departamental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Caducat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Per comentaris"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Per divulgar públicament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprovat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "No és per divulgar públicament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Venut"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensions de línia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Longitud de la línia principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Color interior:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Barrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbol de fitxer adjunt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Xinxeta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip de paper"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Mida: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbol del cursor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca a les columnes"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Totes les columnes visibles"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sense anotacions</h3>Per a crear anotacions noves "
"premeu F6 o seleccioneu <i>Eines -&gt; Revisió</i> en el menú.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupa per pàgina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupa per autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostra només les revisions de la pàgina actual"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text de la nota nova:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nota nova de text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text ressaltat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Posa una nota emergent"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text de giragonses"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Posa un símbol de segell"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dibuixa una línia recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text barrat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Text a cercar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Va a la coincidència següent"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Va a la coincidència anterior"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Des de la pàgina actual"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique"
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pàgina a mostrar del document"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Inicia el document en mode presentació"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió"
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control d'«Instància única»"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr "No elevis la finestra"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Document a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Aquesta instància no "
"seria l'única."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Feu un clic per obrir un fitxer\n"
"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Feu un clic</b> per obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu</b> per "
"seleccionar un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Obre document"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Revisions"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Aquest document té fitxers incrustats. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Cliqueu aquí per veure'ls</a> o aneu a Fitxer -> Fitxers "
"incrustats."
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la pàgina anterior del document"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avança fins a la pàgina següent"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Començament del document"
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Va al començament del document"
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr "Final del document"
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Va al final del document"
#: part.cpp:591
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Reanomena els punts actuals"
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Punt anterior"
#: part.cpp:597
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Va cap al punt anterior"
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Punt següent"
#: part.cpp:603
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Va cap al punt següent"
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura l'Okular..."
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura el visualitzador..."
#: part.cpp:641
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura els dorsals de visualització..."
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura els dorsals..."
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "Quant al dorsal"
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recarrega"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregant el document actual des del disc."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Tanca la barra de &cerca"
#: part.cpp:690
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Desa una &còpia com a..."
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra el tauler de &navegació"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra de &pàgines"
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fitxers &incrustats"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporta com a"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arxiu del document"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentació"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Canvia al mode de pantalla negra"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Commuta el mode de dibuix"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Esborra dibuixos"
#: part.cpp:790
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura les anotacions..."
#: part.cpp:795
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reprodueix/pausa la presentació"
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix."
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1"
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2"
#: part.cpp:1032
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura els dorsals de visualització"
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura els dorsals"
#: part.cpp:1204
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per llegir el document:"
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:"
#: part.cpp:1211
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasenya del document"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Aquest document té formularis. Cliqueu al botó per interactuar-hi, o useu "
"Visualitza -> Mostra els formularis."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"El document sol·licitat s'obrirà en mode presentació.\n"
"Voleu permetre-ho?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode de presentació"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permet el mode de presentació"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permetis"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "No permetis el mode de presentació"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Voleu desar els canvis a les anotacions o descartar-los?"
#: part.cpp:1464
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona "
"quant s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una acció de sortida d'aplicació que "
"no funciona quant s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "S'està recarregant el document..."
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "&Pàgina:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduïu el nom nou del punt:"
#: part.cpp:2023
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Reanomena aquest punt"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Les vostres anotacions no s'exportaran.\n"
"Podeu exportar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> "
"Arxiva el document"
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a desar."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot desar a «%1». Intenteu desar-lo a una altra ubicació."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut desar a «%1». %2"
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n"
"\n"
"El document ja no existeix."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No es permet imprimir aquest document."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Si us plau, informeu a "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Si us plau, "
"informeu a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu desprès"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el fitxer <nobr> "
"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer."
"</qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest error normalment passa quan no teniu suficients permisos per a "
"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un "
"clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin i seleccionant la "
"pestanya «Propietats».</qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut descomprimir el fitxer "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. No es carregarà el fitxer.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu "
"estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia "
"d'ordres.</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sense punts"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del visualitzador"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un "
"fitxer de codi font."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barres de desplaçament"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quan no mostrar el títol del document"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostra sols el nom de fitxer"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra el camí complet del fitxer"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalitats del programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Obre els fitxers nous en pes&tanyes"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obeeix les limitacions DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Actualitza el document en canviar el fitxer"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció dels dorsals"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnes de visió general:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les "
"tecles d'avançar/retrocedir pàgina."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Superposició Av/Re &Pàg:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert "
"abans.\n"
"Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert "
"abans.\n"
"Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom &per defecte:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Avança cada:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repeteix després de l'última pàgina"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Color del llapis:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor del ratolí:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Oculta després d'un retard"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visible"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre ocult"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de &progrés"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pàgina del res&um"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activa les transicions"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Transició per omissió:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Apaga verticalment"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Apaga horitzontalment"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Quadre cap endins"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Quadre cap enfora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Dilueix"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Lluentor cap a baix"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Lluentor cap a la dreta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Transició aleatòria"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Divideix verticalment cap l'interior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Esborrat cap a baix"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Esborrat cap a la dreta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Esborrat cap a dalt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: la informació que s'usa aquí només és per comentaris i "
"revisions. La informació que indiqueu aquí no es transmetrà sense el vostre "
"coneixement."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Eines d'anotació"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activa els efectes de &transparències"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Baix"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predeterminat)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Enèrgic"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Màxim"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activa l'antialias de text"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activa l'antialias de gràfics"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activa la correcció de lletres per text"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Canvia els &colors"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de color:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Canvia el color del paper"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Canvia els colors foscos i els clars"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converteix a blanc i negre"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del paper:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Color fosc:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visualitzador universal de documents"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Molta feina d'infraestructura, dorsal de l'ODT i el FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Va crear l'Okular des del codi base del KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolupador del KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gràfics de les anotacions"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Eina de selecció de taules"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Millores a les anotacions"