kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/kioclient.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

295 lines
8.2 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kioclient.po to Bosnian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO klijent"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Alatka komandne linije za mrežno-providne postupke"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaksa:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # otvara meni svojstava\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mimetip']\n"
" # pokušava da otvori dokument pokazan URLom, u programu\n"
" # pridruženom mu u KDEu. MIME tip se može izostaviti,\n"
" # u kom slučaju se određuje automatski. Naravno, URL\n"
" # može biti URL dokumenta, ili *.desktop datoteke.\n"
" # URL može biti i izvršni fajl.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'izvor' 'odrediste'\n"
" # premiješta URL sa izvora na odredište.\n"
" # Izvor može biti i spisak URLova.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # Odredište može biti trash:/, za premiještanje\n"
" # fajlova u smeće.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Takođe je dostupna kratka verzija\n"
" # kioclient mv.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['izvor']\n"
" # Kopira URL izvora na korisnički zadatu lokaciju.\n"
" # Izvor može biti i spisak URLova; ako nije zadat,\n"
" # URL će biti zatražen.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'izvor' 'odrediste'\n"
" # Kopira URL izvora na odredište.\n"
" # Izvor može biti i spisak URLova.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Takođe je dostupna kratka verzija\n"
" # kioclient cp.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Ispisuje sadržaj URLa na stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Prikazuje sadržaj direktorija 'url' na stdout\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Uklanja URL\n"
" # (može se navesti i spisak URLova).\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Dostupna je i kratka verzija\n"
" # kioclient rm.\n"
"\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Primjeri:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Podrazumijevano "
"montiranje\"\n"
" # montira CDROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" # otvara fajl podrazumijevanim programom\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" # otvara fajl Netscapeom\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" # otvara novi prozor sa URLom\n"
"\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" # pokreće Emacs\n"
"\n"
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" # otvara direktorijum montiranja CDROMa\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" # otvara tekući direktorijum — vrlo zgodno.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktivna upotreba: bez dijaloga s porukama"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Prebriši odredište ako postoji (za kopiranje i premještanje)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "datoteka ili URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Izvorni URL ili URLovi"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Odredišni URL"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži raspoložive naredbe"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Naredba (vidi --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti uz naredbu"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Sintaksna greška: nedovoljno argumenata\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Sintaksna greška, previše argumenata\n"
#: kioclient.cpp:340
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ne mogu da preuzmem neispravan URL."
#: kioclient.cpp:388
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Sintaksna greška: nepoznata naredba „%2“\n"