kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/kcmkded.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

139 lines
4.4 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkded.po to Bosnian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "KCMKDED"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDEov menadžer servisa"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002, Danijel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Danijel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<qt><h1>Menadžer servisa</h1><p>Ovaj modul vam daje pregled svih priključaka "
"za KDEov Demon, takođe poznat i kao KDE servisi. Opšte uzev, postoje dvije "
"vrste servisa:</p><ul><li>servisi pokrenuti pri pokretanju KDEa</"
"li><li>servisi koji se pokreću na zahtjev</li></ul><p>Ovi drugi su navedeni "
"pregleda radi, dok prvi mogu biti pokrenuti i zaustavljeni. U "
"administratorskom režimu možete takođe odrediti koji bi servisi trebalo da "
"budu učitani pri pokretanju.</p><p><b>Ove mogućnosti koristite oprezno, jer "
"su neki servisi neophodni KDEu; nemojte ih isključivati ako ne znate tačno "
"šta radite.</b></p></qt>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "u pogonu"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "van pogona"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Servisi učitavani na zahtjev"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Ovo je spisak dostupnih KDE servisa koji će biti pokrenuti na zahtjev. Ovdje "
"su dati samo radi pregleda, njima ne možete rukovati."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "servis"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "stanje"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Servisi pri pokretanju"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Ovo prikazuje sve KDE servise koji mogu biti učitani pri pokretanju KDEa. "
"Označeni servisi biće pokrenuti pri sljedećem pokretanju KDEa. Budite "
"obazrivi sa isključivanjem nepoznatih servisa."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "koristi"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Ne mogu da se obratim KDEDu."
#: kcmkded.cpp:448
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Ne mogu da pokrenem server <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:451
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Ne mogu da pokrenem servis <em>%1</em>.<br /><br /><i>Greška: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Ne mogu da zaustavim server <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:471
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Ne mogu da zaustavim servis <em>%1</em>.<br /><br /><i>Greška: %2</i>"