kde-l10n/bs/messages/applications/partitionmanager.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

5496 lines
164 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of partitionmanager.po into Bosnian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian<kde-i18n-bs@kde.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16890)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-14 06:46+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, partitionmanager\n"
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Alatke uređivanja"
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Alatke particije"
# rewrite-msgid: /Toolbar/Tools/
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Alatke uređaja"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Odaberi trenutni uređaj"
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Particija"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Dozvoli prihvatanje operacija bez administratorskih ovlasti"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinski motor"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Aktivni pozadinski motor"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Jedinice"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Prioritetna jedinica:"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Particijsko poravnanje"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:66
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Koristi cilindricno poravnanje (Kompatibilno sa Windows XP-om)"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Sektorsko poravnanje:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:72
msgid " sectors"
msgstr " sektori"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:75
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Poravnaj particije na osnovni nacin"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:78
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:81
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Sakrij poruke ispod:"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:84
msgid "Debug"
msgstr "ispravljanja"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:87
msgid "Information"
msgstr "informacija"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:90
msgid "Warning"
msgstr "upozorenja"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:93
msgid "Error"
msgstr "grešaka"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:114
msgid "File Systems"
msgstr "Datoteka sistemi"
# >> @title:column
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:99
msgid "Default file system:"
msgstr "Podrazumijevani datotečni sistem"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:102
msgid "Shredding"
msgstr "Isjeckaj"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:105
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Prebriši sa"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:108
msgid "Random data"
msgstr "Slučajnim podacima"
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:111
msgid "Zeros"
msgstr "Nulama"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:117
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:120
msgid "ntfs:"
msgstr "NTFS:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:123
msgid "ext2:"
msgstr "ekst2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:126
msgid "ext3:"
msgstr "ekst3:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:129
msgid "ext4:"
msgstr "ekst4:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:132
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:135
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuks-razmena:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:138
msgid "fat16:"
msgstr "FAT16:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:141
msgid "fat32:"
msgstr "FAT32:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:144
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:147
msgid "reiserfs:"
msgstr "rajzer:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:150
msgid "reiser4:"
msgstr "rajzer4:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:153
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:156
msgid "jfs"
msgstr "JFS:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:159
msgid "hfs:"
msgstr "HFS:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:162
msgid "hfsplus:"
msgstr "HFS plus:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:165
msgid "ufs:"
msgstr "UFS:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:168
msgid "xfs:"
msgstr "IksFS:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:171
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:174
msgid "extended:"
msgstr "produžena:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:177
msgid "unformatted:"
msgstr "neformatirano:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:180
msgid "unknown:"
msgstr "nepoznato:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:183
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:186
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:189
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:192
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Uređivanje opcija montiranja"
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:195
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Uredite opcije montiranja za ovaj datotečni sistem:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:198
msgid "Partition table:"
msgstr "Particiona tabela:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:201
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Cilindricno poravnanje"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:204
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Sektorski orjentirano poravnanje"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:210
msgid "Total sectors:"
msgstr "Ukupno sektora:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:213
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cilindri/glave/sektori:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:216
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Velicina logickog sektora:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:219
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Velicina fizickog sektora:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:222
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Veličina cilindra:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:225
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primarnih/maks.:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART status:"
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:460
msgid "More..."
msgstr "Još..."
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:234
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:237
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:240
msgid "Align partition"
msgstr "Poravnaj particije"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:243
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:246
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Lozinka:"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: rc.cpp:249 rc.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDEov menadžer particija"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:252
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:255
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Nastupajuće operacije"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:261
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Izlaz dnevnika"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:264
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Izaberite tip tabele particija koju želite da napravite:"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:267
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:270
msgid "MS-Dos"
msgstr "MSDOS"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:273
msgid "(icon)"
msgstr "(ikona)"
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:276
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Pažnja:</b> Ovo će uništiti sve podatke na uređaju!"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Model"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Firmware revizija:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Pokvareni sektori:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "Napajanje za:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Ciklusi napajanja:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:303
msgid "Id"
msgstr "Id."
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:306
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:309
msgid "Failure Type"
msgstr "Vrsta greske"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:312
msgid "Update Type"
msgstr "Tip azuriranja"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:315
msgid "Worst"
msgstr "Najgore"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:318
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:321
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:324
msgid "Raw"
msgstr "Sirovi"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:327
msgid "Assessment"
msgstr "Procjena"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:330
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Ukupna procijena:"
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Auto testovi:"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:339
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Ova tabela prikazuje koji datotečni sistemi su podržani i koji postupci mogu "
"biti izvedeni nad njima.\n"
"Za podršku nekih datotečnog sistema potrebno je da su instalirane spoljašnje "
"alatke. Čak i kada su tražene alatke instalirane, ne mogu svi postupci biti "
"izvedeni nad svim datotečnim sistemima. Pogledajte dokumentaciju za detalje. "
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:343
msgid "File System"
msgstr "datotečni sistem"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:346
msgid "Create"
msgstr "pravljenje"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:349
msgid "Grow"
msgstr "širenje"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:352
msgid "Shrink"
msgstr "skupljanje"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:355
msgid "Move"
msgstr "premještanje"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:358
msgid "Copy"
msgstr "kopiranje"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:361
msgid "Check"
msgstr "provjera"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:364
msgid "Read Label"
msgstr "čitanje etikete"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:367
msgid "Write Label"
msgstr "pisanje etikete"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:370
msgid "Read Usage"
msgstr "čitanje iskorišćenja"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:373
msgid "Backup"
msgstr "arhiviranje"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:376
msgid "Restore"
msgstr "vraćanje"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:379
msgid "Support Tools"
msgstr "Alati za podrsku"
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:382
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Podrska za ponovni pregled"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:388
msgid "Partition"
msgstr "particija"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:391
msgid "Type"
msgstr "tip"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:394
msgid "Mount Point"
msgstr "tačka montiranja"
# >> @option:radio Identify by:
# >! Contexts.
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:397 rc.cpp:475
msgid "Label"
msgstr "etiketa"
# >> @option:radio Identify by:
# >! Contexts.
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:400 rc.cpp:472
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:403
msgid "Size"
msgstr "veličina"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:406
msgid "Used"
msgstr "iskorišćeno"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:409
msgid "Available"
msgstr "dostupno"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:412
msgid "First Sector"
msgstr "prvi sektor"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:415
msgid "Last Sector"
msgstr "posljednji sektor"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:418
msgid "Number of Sectors"
msgstr "broj sektora"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:421
msgid "Flags"
msgstr "zastavice"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:424
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:427
msgid "Select..."
msgstr "Izaberi..."
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:430
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:433
msgid "Options:"
msgstr "Opcije:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:436
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:439
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Korisnici mogu da montiraju i demontiraju"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:442
msgid "No automatic mount"
msgstr "Bez automatskog montiranja"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:445
msgid "No update of file access times"
msgstr "Bez ažuriranja vremenâ pristupa datotekema"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:448
msgid "Synchronous access"
msgstr "Sinhroni pristup"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:451
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Bez ažuriranja vremenâ pristupa fasciklama"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:454
msgid "No binary execution"
msgstr "Bez izvršavanja programa"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:457
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Ažuriraj vremena pristupa u odnosu na izmjenu"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:463
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Učestanost popisivanja:"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:466
msgid "Pass Number:"
msgstr "Broj prolaza:"
# >> @option:radio Identify by:
# >! Contexts.
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:469
msgid "Device Node"
msgstr "čvor uređaja"
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:478
msgid "Identify by:"
msgstr "Prepoznaj po:"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:481
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "operacije i poslovi"
# >> @title:column
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:484
msgid "Time Elapsed"
msgstr "proteklo vrijeme"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:487
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Ukupno vrijeme: 00:00:00"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operacija: %p%"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:494
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Ukupno: %p%"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:501
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:504
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:564
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Fajl sistem:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:510 rc.cpp:567
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
# skip-rule: t-setting
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:570
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava postavljanje etikete."
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:516
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Ponovo napravi postojeći datotečni sistem"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Tačka montiranja:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:522
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tip particije:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:525
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:528
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:531
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:534
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Dostupno:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:537
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Iskorišćeno:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:540
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:543
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Posljednji sektor:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:546
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Broj sektora:"
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:549
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Naznake:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:552
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tip particije:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:555
msgid "Primary"
msgstr "Primarno"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:558
msgid "Extended"
msgstr "Prošireno"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:561
msgid "Logical"
msgstr "Logička"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:573
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Najmanje:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:576
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Najviše:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:579
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Slobodan prostor poslije:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:582
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:585
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Slobodan prostor poslije:"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:588
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Sev."
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:591
msgid "Severity"
msgstr "Ozbiljnost"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:594
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:597
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Da li je ovo prvo pokretanje KDE Particijskog Menadzera ?"
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Sakrij poruke o prijavi ispod"
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Poravnanje sektora particije"
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Koristi cilindricno poravnanje (Kompatibilno sa Windows XP-om)"
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Poravnaj particije na osnovni nacin"
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Dozvoli prihvatanje operacija bez administratorskih ovlasti"
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Boje sistemskih datoteka"
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Prikazi aplikacijski meni"
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Krajnji plugin"
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Prioritetna jedinica:"
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine JFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu."
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine JFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: ponovno montiranje nije uspelo."
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Promjena veličine JFS datotečnog sistema na particiji "
"<filename>%1</filename>: neuspelo demontiranje."
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine JFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: početno montiranje nije uspelo."
#: fs/ntfs.cpp:189
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ažuriram podizni sektor za NTFS datotečni sistem na particiji <filename>%1</"
"filename>."
#: fs/ntfs.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim particiju <filename>%1</filename> za pisanje pri pokušaju "
"ažuriranja NTFS podiznog sektora."
#: fs/ntfs.cpp:208
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Ne mogu da premotam na položaj 0x1c na particiji <filename>%1</filename> pri "
"pokušaju ažuriranja NTFS podiznog sektora."
#: fs/ntfs.cpp:214
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Ne mogu da upišem novi početni sektor na particiju <filename>%1</filename> "
"pri pokušaju ažuriranja NTFS podiznog sektora."
#: fs/ntfs.cpp:218
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Uspješno ažuriran NTFS podizni sektor za particiju <filename>%1</filename>."
#: fs/luks.cpp:90
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Dešifriraj"
#: fs/luks.cpp:95
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Obustavi"
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Mijenjanje velicine Btrfs sistemske datoteke na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspjela: ne mogu kreirati privremeni direktorij."
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Mijenjanje velicine Btrfs sistemske datoteke na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspjela: btrfs promjena velicine sistemske datoteke nije "
"uspjela."
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Upozorenje: mijenjanje velicine Btrfs sistemske datoteke na particiji "
"<filename>%1</filename> prilagođavanje nije uspjelo."
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Mijenjanje velicine Btrfs sistemske datoteke na particiji <filename>%1</"
"filename> inicjelno prilagođavanje nije uspjelo."
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: fs/fat16.cpp:135
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Postavljanje etikete particije <filename>%1</filename> na %2"
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Aktiviraj zamjenu"
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Deaktiviraj zamjenu"
#: fs/nilfs2.cpp:143
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Mijenjanje velicine NILFS2 sistemskog fajla na particiji <filename>%1</"
"filename>neuspjelo: Ne mogu kreirati privremeni direktorij."
#: fs/nilfs2.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Mijenjanje velicine NILFS2 sistemskog fajla na particiji <filename>%1</"
"filename>neuspjelo: Mijenjanje velicine NILFS2 sistemskog fajla na particiji "
"neuspjelo."
#: fs/nilfs2.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Upozorenje: Mijenjanje velicine NILFS2 sistemskog fajla na particiji "
"<filename>%1</filename>: Premontiranje neuspjela."
#: fs/nilfs2.cpp:166
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Mijenjanje velicine NILFS2 sistemskog fajla na particiji <filename>%1</"
"filename>neuspjelo: Izvorno montiranje nije uspjelo."
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine IksFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: ne mogu da napravim privremenu fasciklu."
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine IksFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: <command>xfs_growfs</command> nije uspjela."
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Promjena veličine IksFS datotečnog sistema na particiji "
"<filename>%1</filename>: neuspelo demontiranje."
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Mijenjanje veličine IksFS datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename> nije uspelo: početno montiranje nije uspelo."
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "produženo"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "Pravljenje nove tabele particija (tip: %1) na <filename>%2</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Provjera i popravka particije <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pomeranje produžene particije <filename>%1</filename> nije uspelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Provjera particije <filename>%1</filename> nakon promjene ili pomeranja nije "
"uspjela."
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Promjena ili pomeranje particije <filename>%1</filename> nije uspelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Provjera particije <filename>%1</filename> prije promjene ili pomeranja nije "
"uspjela."
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Pomeranje particije <filename>%1</filename> ulijevo za %2"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Pomeranje particije <filename>%1</filename> udesno za %2"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Širenje particije <filename>%1</filename> sa %2 na %3"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Skupljanje particije <filename>%1</filename> sa %2 na %3"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Pomeranje particije <filename>%1</filename> ulijevo za %2 i širenje sa %3 na "
"%4"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Pomeranje particije <filename>%1</filename> udesno za %2 i širenje sa %3 na "
"%4"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Pomeranje particije <filename>%1</filename> ulijevo za %2 i skupljanje sa %3 "
"na %4"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Pomeranje particije <filename>%1</filename> udesno za %2 i skupljanje sa %3 "
"na %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Nepoznata radnja promene/pomeranja."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Promena/pomeranje nije uspelo: Nisam mogao da skupim datotečni sistem da bi "
"smanjio particiju <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da skupim particiju <filename>%1</"
"filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Pomeranje particije <filename>%1</filename> nije uspelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Pomeranje datotečnog sistema za particiju <filename>%1</filename> nije "
"uspelo. Vraćam unazad."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Vraćanje particije <filename>%1</filename> na prvobitni položaj nije uspelo."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da raširim particiju <filename>%1</"
"filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Promena/pomeranje nije uspelo: ne mogu da izmijenim veličinu datotečnog "
"sistema na particiji <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da povratim staru veličinu particije <filename>%1</filename>."
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Povećanje datotečnog sistema na odredišnoj particiji "
"<filename>%1</filename> do pune veličine particije nije uspelo."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Provjera odredišnog datotečnog sistema na particiji <filename>%1</filename> "
"nakon vraćanja nije uspjela."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Vraćanje datotečnog sistema nije uspelo."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Pravljenje odredišne particije na koju se vraća nije uspelo."
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Vraćanje particije iz <filename>%1</filename> na <filename>%2</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Vraćanje particije na <filename>%1</filename> kod %2 iz <filename>%3</"
"filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Arhiviranje particije <filename>%1</filename> (%2, %3) u <filename>%4</"
"filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Sjeckanje particije <filename>%1</filename> (%2, %3)"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Brisanje particije <filename>%1</filename> (%2, %3)"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Promjena etikete particije <filename>%1</filename> na „%2“"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Promjena etikete particije <filename>%1</filename> sa „%2“ na „%3“"
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Čišćenje zastavica za particiju <filename>%1</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Promjena zastavica particije <filename>%1</filename> na „%2“"
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Provjeravam odredišnu particiju <filename>%1</filename> nakon neuspjelog "
"kopiranja."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Kopiranje izvorne na odredišnu particiju nije uspelo."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Pravljenje odredišne particije za kopiranje nije uspelo."
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Provjera izvorne particije <filename>%1</filename> nije uspjela."
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Kopiranje particije <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Kopiranje particije <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) i širenje do %7"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Kopiranje particije <filename>%1</filename> (%2, %3) na nezauzeti prostor "
"(počev od %4) na <filename>%5</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Kopiranje particije <filename>%1</filename> (%2, %3) na nezauzeti prostor "
"(počev od %4) na <filename>%5</filename> i širenje do %6"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "ništa"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "nastupa"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "u toku"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "uspješna"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "upozorenje"
# >> @item:intext operation status
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "greška"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Pravljenje %1 datotečnog sistema na particiji <filename>%2</filename>"
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Pravljenje nove particije (%1, %2) na <filename>%3</filename>"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Ne pokušavaj da preuzmeš ovlašćenja superkorisnika"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Prikazi karticu napredno u konfiguracijskom dijalogu"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Uređaj(i) za upravljati"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Boje sistemskih datoteka"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Postavke boja za datotečne sisteme"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredna podešavanja"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Da li stvarno zelite promjeniti pozadinu?</para><para><warning>Ovo "
"takodje moze ponovno skenirati uređaje i tako izbrisati listu operacija na "
"cekanju .</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Zaista promjeni pozadinski kod ?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Promijeni pozadinski kod"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Ne mijenjaj pozadinski kod"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "neuspjesno"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "nije uspjelo"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "dobro"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektori"
msgstr[2] "%1 sektora"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Stopa grešaka pri čitanju"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "Stopa grešaka pri čitanju sa hardverske povrsine diska."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Propusna moć"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Ukupna (generalna) propusna moc tvrdog diska. Ako je vrijednost ove osobine "
"smanjena postoji velika mogucnost da postoji problem s tvrdim diskom."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Vrijeme vrtnje"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr "Prosjecno vrijeme vrtnje osovine od nula obrtaja do radne brzine."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Broj pokretanja/zaustavljanja"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Podudaranje start/stop ciklusa osovine."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Brojac preraspodijeljenih sektora"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Brojac preraspodijeljenih sektora. Kada tvrdi disk pronađe gresku pri "
"citanju/pisanju/potvrdi, on oznaci sektor kao &quot;preraspodijeljeno&quot; "
"i prebacuje podatke na zajednicko(zamjensko) podrucje."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Ivica kanala čitanja"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Ivica kanala prilikom citanja podataka. Funkcija ove osobine nije definisana."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Stopa grešaka u pretraživanju"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Stopa grešaka u pretraživanju zbog magnetne glave. Ako postoji djelimicni "
"propust u mehanickom pozicioniranju glave, pojavit ce se greske u "
"pretrazivanju."
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Vremenske performanse pretrazivanja"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Prosjecne performanse u pretraživanju magnetnim glavama. Ako su u opadajucem "
"nivou, to je znak problema u mehanickom podsistemu."
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Sati rada"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Brojac sati u radnom stanju."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Brojac ponovnih obrtaja"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Brojac ponovnih obrtaja se pojavljuje ako prvi pokusaj nije uspio. Povecanje "
"broja ponovnih obrtaja je znak problema u mehanickom podsistemu."
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Pokusaji rekalibracije"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Brojac pokusaja rekalibracije se pojavljuje ako prvi pokusaj nije uspio. "
"Povecanje broja ponovnih obrtaja je znak problema u mehanickom podsistemu."
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Broj uključivanja"
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Brojac ukljuceno/iskljuceno ciklusa popunjenog tvrdog diska."
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Stopa blagih grešaka u čitanju"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "Neispravljene greske pri citanju su prijavljene operativnom sistemu."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "SATA brojac gresaka usporenja"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Western Digital and Samsung osobine."
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Greska od kraja do kraja"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Dio HP's SMART IV tehnologije: Nakon transfera kroz tajni dio RAM memorije "
"parni podatak između gosta i drajva se ne poklapaju."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Glavna stabilnost"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Western Digital osobine."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Ukljuci otkrivanje Op-Vibracija"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Prijavljene nepopravljive greške"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "Brojac gresaka koji nisu otklonjene koristeci hardver ECC."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Komandni tajm-aut"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Brojac prekinutih operacija prema HDD tajm-autu."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Glava van putanje"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Brojac gresaka usljed prelaska glave van putanje."
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Temperaturna razlika od 100"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Vrijednost je jednaka (100 &ndash; temp. °C), dozvoljavajuci proizvođaču da "
"podesi minimalan prag koji odgovara maksimalnoj temperaturi."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Učestalost G-sens grešaka"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Broj gresaka usljed vanjskih udaraca i vibracija."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Brojac iskljucivanja napajanja"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Brojac iskljucivanja napajanja ili hitnih ciklusa"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Brojac punih ciklusa"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "Brojac punih/praznih ciklusa u zoni spustanja glave citaca."
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Trenutna unutrasnja temperatura."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Povraćeni ECC uređaja"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "Broj gresaka koji bi trebali biti otklonjeni koristeci hardver ECC."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Brojac ponovne dodjele događaja"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Brojac operacija remapiranja. Gruba vrijednost ovoga pokazuje ukupan broj "
"pokusaja prebacivanja podataka sa sektora ponovne dodjele na zajednicko "
"podrucje."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Broj sektora na čekanju"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Broj od &quot;nestabilnih&quot; sektora (koji cekaju da budu ponovno "
"mapirani, zbog gresaka pri citanju)."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Broj nepopravljivih sektora"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Broj nepopravljivih sektora kad se cita/pise sektor."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "UltraDMA CRC brojac gresaka"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Broj gresaka pri prenosu podataka sa interfejsnim kablom određenim od ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Vise-zonska stopa gresaka <br/> stopa gresaka prilikom pisanja"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Ukupan broj gresaka pri pisanju sektora."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Broj gresaka van putanje."
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Greške u oznaci adrese podataka"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Broj gresaka podatkovnih adresa (ili specificira prodavac)."
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Prekid izlaska"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Broj ECC grešaka"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Lagana ECC korekcija"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Broj grešaka koje je popravio ECC program"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Stopa termičkih grešaka"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Broj gresaka usljed visokih temperatura."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Visina glava"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Visina glave citaca iznad povrsine diska. Mala visina glave povecava sanse "
"da se sudari glava , a velika visina povecava sanse za greske prilikom "
"pisanja/citanja."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Struja zaokreta"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Kolicina talasne struje koristi se za okretanje drajva."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Zujanje zaokreta"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Broj rutinskih zujanja od okretanja drajva usljed nedovoljnog napajanja."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Pretraga dok disk ne radi"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Pretraga dok disk ne radi tokom unutrasnjih testova."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibracija tokom pisanja"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibracija tokom pisanja"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Udar tokom pisanja"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Udar tokom pisanja"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Istumban disk"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Udaljenost za koju je disk pomjeran odgovara vretenu (cesto zbog udara i "
"temperature)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Stopa greske G-Senzora"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Broj gresaka usljed vanjskih udaraca i vibracija."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Časova rada"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Vrijeme rada pod opterecenjem."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Broj pokušaja učitavanja"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Broj promijena pozicije glave."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Trenje pri čitanju"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Otpor uzrokovanj trenjem u mehanickim dijelovima prilikom rada."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Broj punih/praznih ciklusa"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Ukupan broj ciklusa punjenja."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Vrijeme punjenja"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Ukupno vrijeme punjenja na pokretacu magnetne glave (vrijeme koje nije "
"provelo u stajanju)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Broj pojačanih uvrtanja"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Broj pokusaja kompenzovanja varijacija u brzini okretanja ploca."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Ciklus povlacenja napajanja"
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Broj slucajeva kad je megnetski aparat bio povucen usljed prestanka "
"napajanja."
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplituda podrhtavanja glave"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplituda od &quot;udaranja&quot; (distanca od stalnog naprijed/nazad "
"pokretanja glave)"
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatura drajva"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Preostala izdržljivost"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Broj ciklusa fizickih brisanja kompletiranih na drajvu kao procent od "
"maksimalnog broja ciklusa fizickih brisanja koji drajv moze podnijeti"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Sekunde pri ukljucenom"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Vrijeme proteklo u ukljucenom stanju"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Nepovratan broj ECC"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Broj nepovratanih ECC gresaka"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Broj dobrih blokova"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Broj dostupnih rezervisanih blokova kao procenat od ukupnog broja "
"rezervisanih blokova"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Sati leta glave citaca<br/> ili stopa gresaka pri transferu (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Vrijeme dok se glava pozicionira <br/> ili broj puta resetovanja linka tokom "
"prenosa podataka."
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Svi napisani LBA-ovi"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Svi napisani LBA-ovi"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Svi procitani LBA-ovi"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Svi procitani LBA-ovi"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Stopa grešaka u čitanju"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Broj grešaka u toku čitanja podataka sa diska"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Zastita od pada"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Broj detektovanih &quot;padova&quot;"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "neiskorišćeno"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Nova particija"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Vračena particija"
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopija od %1"
#: core/operationstack.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Brišem upravo napravljenu particiju: opoziv postupka pravljenja particije."
#: core/operationstack.cpp:127
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Mijenjam veličinu upravo napravljene particije: ažuriranje početka i kraja u "
"tekućem postupku."
#: core/operationstack.cpp:148
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Kopiram novu particiju: umjesto pravljenja nove particije."
#: core/operationstack.cpp:166
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "Mijenjam etiketu za novu particiju: nije potrebna nova operacija."
#: core/operationstack.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Mijenjam datotečni sistem za novu particiju: nije potrebna nova operacija."
#: core/operationstack.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Provjera sistemskih datoteka je automatski gotova kad se kreiraju: Nije "
"potrebna nova operacija."
#: core/operationstack.cpp:247
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Brišem upravo kopiranu particiju: uklanjam kopiju."
#: core/operationstack.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Brišem particiju upravo kopiranu preko postojeće: uklanjam kopiju i brišem "
"postojeću particiju."
#: core/operationstack.cpp:268
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Kopiram particiju koja je i sama kopija: umjesto toga kopiram originalnu "
"izvornu particiju."
#: core/operationstack.cpp:299
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "Brišem upravo vraćenu particiju: uklanjam operaciju vraćanja."
#: core/operationstack.cpp:306
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Brišem particiju upravo vraćenu na postojeću: uklanjam operaciju vraćanja i "
"brišem postojeću particiju."
#: core/operationstack.cpp:340
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Ponovo mijenjam zastavice za istu particiju: uklanjam staru operaciju."
#: core/operationstack.cpp:372
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Ponovo mijenjam etiketu za istu particiju: uklanjam staru operaciju."
#: core/operationstack.cpp:399
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Kreiranje nove particijske tabele, odbacuje prethodne operacije na uređaju."
# >> %1 is operation description
#: core/operationstack.cpp:450
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Dodaj operaciju: %1"
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "neiskorišćeno"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logička"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "produžena"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primarna"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Particija <filename>%1</filename> nije pravilno poravnata (prvi sektor: %2, "
"modulo: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"Particija <filename>%1</filename> nije pravilno poravnata (posljednji "
"sektor: %2, modulo: %3)."
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "podizna"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "korijena"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "razmjena"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "skrivena"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "RAID"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "LVM"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "LBA"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "HPservis"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "PALO"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "PReP"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "MSFTrezervisana"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: core/device.cpp:43
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nepoznat uređaj"
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Otkazano"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatalna greška"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greska"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Elektricna greska"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Upravljacka greska"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Upravljacka greska"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Auto test"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Zdrava"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "Je bilo koristeno van dizajnerskih parametara u proslosti."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Ima neke pokvarene sektore."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Koristi se van dizajnerskih parametara upravo sada."
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Ima mnogo losih sektora."
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Otkazivanje diska je neminovno. Napravite kopiju svih podataka."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Neuspjelo postavljanje sistemskog tipa za sistemski fajl na particiji "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti particijsku tabelu na uređaju <filename>%1</filename> za "
"postavljanje tipa sistema za particiju <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti uređaj <filename>%1</filename> da postavim tip sistema za "
"particiju <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Pravljenje %1 datotečnog sistema na particiji <filename>%2</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Velicina logickog sektora za kopiranje u izvoru i primaocu nije ista. Ovo "
"trenutacno nije moguce."
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Kopiram %1 blokova (%2 sektora) iz %3 u %4, smjer: %5."
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Kopiram %1 MiB/s, procijenjeno preostalo vrijeme: %2"
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Kopiram ostatak blokova veličine %1 sa %2 na %3."
# >> @item:intext inserted into next message
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sektora"
msgstr[1] "%1 sektora"
msgstr[2] "%1 sektora"
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Kopiranje %1 bloka (%2) završeno."
msgstr[1] "Kopiranje %1 bloka (%2) završeno."
msgstr[2] "Kopiranje %1 blokova (%2) završeno."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Izvor i odredište za kopiranje se ne preklapaju: vraćanje unazad nije "
"potrebno."
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Vraćanje unazad od: prvi sektor %1, zadnji sektor %2."
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Vraćanje unazad do: prvi sektor %1, zadnji sektor %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim uređaj <filename>%1</filename> radi vraćanja unazad "
"kopiranja."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Vraćanje unazad nije uspelo: izvor ili odredište nisu uređaji."
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Posao: %1"
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
# >> @item:intext job status
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "nastupa"
# >> @item:intext job status
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "uspješan"
# >> @item:intext job status
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "greška"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datotečni sistem na particiji <filename>%1</filename> "
"radi pomeranja."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim odredište za pomeranje datotečnog sistema na particiji "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Vraćanje unazad za datotečni sistem na particiji <filename>%1</filename> "
"nije uspelo."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Zatvaram uređaj. Može potrajati nekoliko sekundi."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Pomeranje datotečnog sistema na particiji <filename>%1</filename> na sektor "
"%2"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datoteku arhive <filename>%1</filename> iz koga se vraća."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim odredišnu particiju <filename>%1</filename> na koju se "
"vraća."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Vraćanje datotečnog sistema iz datoteke <filename>%1</filename> na particiju "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu izbrisati sistemski fajl na <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti particijsku tabelu na uređaju <filename>%1</filename> da "
"izbrisem sistemski fajl<filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem potpis datotečnog sistema za particiju <filename>%1</"
"filename>: neuspelo otvaranje uređaja <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Brisanje datotečnog sistema na <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim uređaj <filename>%1</filename> pri pokušaju menjanja/"
"pomeranja particije <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Promjena geometrije particije <filename>%1</filename> (početni sektor %2, "
"dužina %3)"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da kopiram datotečni sistem: datotečni sistem na odredišnoj "
"particiji <filename>%1</filename> manji je od datotečnog sistema na "
"izvornoj particiji <filename>%2</filename>."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datotečni sistem na izvornoj particiji <filename>%1</"
"filename> radi kopiranja."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datotečni sistem na odredišnoj particiji <filename>%1</"
"filename> radi kopiranja."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Gašenje uređaja. Ovo moze potrajati, pogotovo na sporijim uređajima kao sto "
"je memorijski stik."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Kopiranje datotečnog sistema sa particije <filename>%1</filename> na "
"particiju <filename>%2</filename>"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim izvor nasumičnosti radi prebrisavanja datotečnog sistema."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Sjeckanje datotečnog sistema na <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da otvorim uređaj "
"<filename>%1</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Pravljenje nove tabele particija na uređaju <filename>%1</filename>"
# skip-rule: t-setting
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%1</filename> ne podržava "
"postavljanje etiketa. Posao se zanemaruje."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Promjena etikete datotečnog sistema na particiji <filename>%1</filename> na "
"„%2“"
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datotečni sistem na izvornoj particiji <filename>%1</"
"filename> radi arhiviranja."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku arhive <filename>%1</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Arhiviranje datotečnog sistema na particiji <filename>%1</filename> u "
"<filename>%2</filename>"
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Provjeravanje datotečnog sistema na particiji <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam particiju <filename>%1</filename> na uređaj <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti particijsku tabelu na uređaju <filename>%1</filename> da "
"kreiram novu particiju <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim uređaj <filename>%1</filename> radi pravljenja nove "
"particije <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Pravljenje nove particije <filename>%1</filename>"
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Pravljenje nove particije na uređaju <filename>%1</filename>"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%2</filename> već ima traženu dužinu "
"od %1 sektora."
msgstr[1] ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%2</filename> već ima traženu dužinu "
"od %1 sektora."
msgstr[2] ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%2</filename> već ima traženu dužinu "
"od %1 sektora."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Mijenjam veličinu datotečnog sistema sa %1 na %2 sektora."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Mijenjam velicinu %1 sistemskog fajla koristeci funkcije pozadinskih "
"programa."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Datoteka sistemu na particiji <filename>%1</filename> ne može se mijenjati "
"veličina jer ta mogućnost nije podržana."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Uspijesno promijenjena velicina sistemskog fajla koristeci funkcije "
"pozadinskih programa."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim particiju <filename>%1</filename> pri pokušaju promjene "
"veličine datotečnog sistema."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Ne mogu da očitam geometriju za particiju <filename>%1</filename> pri "
"pokušaju promjene veličine datotečnog sistema."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Povećavanje datotečnog sistema na <filename>%1</filename> do ispunjavanja "
"particije"
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Promjena veličine datotečnog sistema na particiji <filename>%2</filename> na "
"%1 sektor"
msgstr[1] ""
"Promjena veličine datotečnog sistema na particiji <filename>%2</filename> na "
"%1 sektora"
msgstr[2] ""
"Promjena veličine datotečnog sistema na particiji <filename>%2</filename> na "
"%1 sektora"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "uključeno"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "isključeno"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Greška pri postavljanju zastavice %1 za particiju <filename>%2</filename> u "
"%3 stanje."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem particiju <filename>%1</filename> na uređaju <filename>%2</"
"filename> radi postavljanja zastavice."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti particijsku tabelu na uređaju <filename>%1</filename> da "
"postavim particijske oznake na particije <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim uređaj <filename>%1</filename> radi postavljanja "
"zastavica za particiju <filename>%2</filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Promjena zastavica particije <filename>%1</filename> na „%2“"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da obrišem particiju <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti particijsku tabelu na uređaju <filename>%1</filename> da "
"izbrisem particiju <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Neuspelo brisanje particije: ne mogu da otvorim uređaj <filename>%1</"
"filename>."
# >> Job description, used as tooltip and in job lists.
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Brisanje particije <filename>%1</filename>"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: SMART statusni izvjestaj"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Verzija programa:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Pozadinac:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "Verzija KDEa:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Mašina:"
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Bajt"
msgstr[1] "Bajtovi"
msgstr[2] "Bajtovi"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(nepoznata jedinica)"
# >! Put application nami into the message.
#: util/helpers.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Nemate administratorska ovlašćenja.</warning></"
"para><para>Moguće je pokrenuti <application>%1</application> i bez tih "
"ovlašćenja, ali <emphasis>nećete</emphasis> moći da primijenite operacije.</"
"para><para>Želite li da nastavite sa pokretanjem <application>%1</"
"application>?</para>"
#: util/helpers.cpp:100
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Nedostaju administratorska ovlašćenja"
#: util/helpers.cpp:101
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Pokreni bez administratorskih ovlašćenja"
#: util/helpers.cpp:114
msgctxt "@title"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDEov menadžer particija"
#: util/helpers.cpp:116
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Upravljanje diskovima, particijama i datotečnim sistemima"
#: util/helpers.cpp:118
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:54
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Folker Lanc"
#: util/helpers.cpp:121
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:124
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Igo Pereira da Kosta"
#: util/helpers.cpp:124
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Dizajn particijskog programcica"
#: util/helpers.cpp:125
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Btrfs podrska"
#: util/helpers.cpp:156
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: util/helpers.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Konfigurirani pozadinski prikljucak \"%1\" ne moze se pokrenuti.</"
"para><para>Pokreni podrazumijevani pozadinski prikljucak \"%2\" umjesto "
"njega.</para>"
#: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Greska: Ne mogu pokrenuti pozadinski prikljucak"
#: util/helpers.cpp:199
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Ni konfigurirani (\"%1\") ni podrazumijevani (\"%2\") pozadniski "
"prikljucak ne moze biti pokrenut.</para><para>Molimo provjerite instalaciju."
"</para>"
#: util/externalcommand.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Komanda: %1"
#: util/externalcommand.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Komandni tajm aut prilikom pokretanja \"%1\")"
#: util/externalcommand.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Komandni tajm aut prilikom rada \"%1\")"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:48
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Lazni pozadinski prikljucak"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:50
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "KDE Particijski menađer-ov lazni pozadinski prikljucak"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:52
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "Zastavica „%1“ nije dostupna za tabelu particije."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr "Nepoznata uloga nove particije <filename>%1</filename> (uloge: %2)."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da napravim particiju <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Neuspelo pravljenje nove particije: ne mogu da dobavim geometriju radi "
"ograničavanja."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Neuspelo brisanje particije: particija <filename>%1</filename> nije nađena "
"na disku."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Ne mogu da postavim geometriju za particiju <filename>%1</filename> pri "
"pokušaju njenog menjanja/pomeranja."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Ne mogu da očitam ograničenje za particiju <filename>%1</filename> pri "
"pokušaju njenog menjanja/pomeranja."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Ne mogu da očitam geometriju za particiju <filename>%1</filename> pri "
"pokušaju njenog menjanja/pomeranja."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim particiju <filename>%1</filename> pri pokušaju njenog "
"menjanja/pomeranja."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Neuspjesan pokusaj brisanja potpisa sistemskog fajla na particiji "
"<filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem datotečni sistem na particiji <filename>%1</filename>: ne "
"mogu da dobavim particiju."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da promijenim veličinu datotečnog sistema na particiji <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Ne mogu da očitam geometriju za izmijenjenu particiju <filename>%1</"
"filename> pri pokušaju promjene veličine datotečnog sistema."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da odredim datotečni sistem particije na sektoru %1 uređaja "
"<filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Neuspjesan pokusaj azuriranja sistemskog fajla za particiju <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:64
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Lbi parted pozadinski prikljucak"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:66
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "KDE Particijski Manađer pozadinski aparat libparted."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Izuzetak Libparteda: %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:418
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju <filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Nađen uređaj: %1"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:101
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Pravljenje tabele particija nije uspelo: ne mogu da pročitam tip tabele "
"particija „%1“ za <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:110
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kreiranje particijske tabele nije uspjelo: Ne mogu otvoriti pozadinski "
"uređaj <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:118
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Pravljenje tabele particija nije uspelo: Ne mogu da kreiram novu tabelu "
"particija u pozadini uređaja <filename>%1</filename>."
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Podrška za datotečne sisteme"
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART Osobine: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Snimi SMART izvještaj"
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "dobar"
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "LOŠ"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "nijedan"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Prije neuspjeha"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Starije"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Prikopčan"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Otkopčan"
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:926
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ne mogu kreirati privremeni fajl dok pokusavam spasiti u <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Ne mogu sacuvati SMART izvjestaj."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Uređivanje dodatnih opcija montiranja"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Uredi tacke montiranja za <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Da li želite da sačuvate izmjene koje ste napravili u datoteci "
"sistemske tabele <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Ovo "
"će prebrisati postojeću datoteku na harddisku i <strong>ne može se "
"opozvati</strong>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Zaista sačuvati izmjene?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Sačuvaj izmjene"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%1</filename> ne može se montirati."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Ne mogu da montiram datotečni sistem."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Datoteka sistem na particiji <filename>%1</filename> ne može se demontirati."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Ne mogu da demontiram datotečni sistem."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Ovdje je već %1 primarna particija na uređaju.To je maksimalan broj "
"koji moze izdrzati particijska tabela.</para><para>Ne mozete kreirati ili "
"dodavati primarnu particiju sve dok ne obrišete postojeću.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Ovdje je već %1 primarnih particija na uređaju.To je maksimalan broj "
"koji moze izdrzati particijska tabela.</para><para>Ne mozete kreirati ili "
"dodavati primarnu particiju sve dok ne obrišete postojeće.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Ovdje je već %1 primarnih particija na uređaju.To je maksimalan broj "
"koji moze izdrzati particijska tabela.</para><para>Ne mozete kreirati ili "
"dodavati primarnu particiju sve dok ne obrišete postojeće.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:456
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Previše primarnih particija"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:521
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Particija <filename>%1</filename> trenutno ne može biti obrisana jer "
"su jedna ili više particija sa višim logičkim brojem još uvijek montirane.</"
"para><para>Prvo demontirajte sve particije sa logičkim brojem višim od %2.</"
"para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:524
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Ne mogu da obrišem particiju"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:534
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete particiju koja je trenutno u klipbordu? Nakon "
"brisanja ona više neće biti dostupna za naljepljivanje."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:536
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Zaista obrisati particiju u klipbordu?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Izbrisi to"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Particija <filename>%1</filename> ima isti položaj i veličinu nakon izmene/"
"pomeranja. Zanemarujem operaciju."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:613
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "Particija <filename>%1</filename> je kopirana u klipbord."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:682
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Izgubiti če te sve podatke na particiji <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Ako prepišete jednu particji preko druge "
"(Ili slikom) Uništiti če sve podatke na odabranoj particji.</para><para>Ako "
"nastavite i pimjenite sve operacije na glavni prozor, svi podaci trenutno "
"snimljeni na <filename>%1</filename> biti če nepovratno uništeni.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:690
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Stvarno prebrisati postojeću particiju"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Piši preko particije."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:700
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>Izabrana particija nije dovoljno velika da primi izvornu particiju ili "
"datoteku arhive.</para><para>Izaberite drugo odredište ili povećajte "
"particiju da bude velika kao i izvor.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Odredište nije dovoljno veliko"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:704
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Nije moguce kreirati ciljnu particiju dovoljno veliku da moze izdrzati "
"izvor.</para><para>Ovo se moze desiti ukoliko su particije nepravilno "
"poredane ili kod kopiranja primarne particije u prosirenu particiju.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Ne mogu da napravim odredišnu particiju"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Želite li da prebrišete postojeću datoteku <filename>%1</filename>?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Prebriši datoteku"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"Datoteka sistem u datoteci odraza <filename>%1</filename> prevelik je da bi "
"se povratio na izabranu particiju."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Nedovoljno prostora za vraćanje datotečnog sistema"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Desifruj LUKS particiju na <filename>%1</filename>"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dešifruj"
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Podaci o particiji"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Datoteka sistem:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Šifrirano ime:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Šifrirani mod:"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Heš:"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Velicina kljuca:"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Pozicija sadržaja:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Posljednji sektor:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Broj sektora:"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Dostupno:"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Iskorišćeno:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Podaci o uređaju"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (samo citljivo)"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Ukupno sektora:"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sektori:"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Velicina logickog sektora:"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Velicina fizickog sektora:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Veličina cilindra:"
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "%1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektora"
msgstr[2] "%1 sektora"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primarni/maksimalni:"
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Svojstva particije: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(nije nađena)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "neaktivan"
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Barem jedna logička particija je montirana."
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "Montiraj na <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "montirano"
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(nema)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Izgubićete sve podatke na particiji <filename>%1</filename>."
"</warning></para><para>Izmena datotečnog sistema particije koja je već na "
"disku dovešće do brisanja njenog sadržaja. Ako sada nastavite i primijenite "
"operaciju, svi podaci na <filename>%1</filename> biće nepovratno izgubljeni."
"</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr ""
"Zaista ponovo napraviti <filename>%1</filename> sa datotečni sistemom %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Promijeni sistemski fajl"
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Nemoj mijenjati sistemski fajl"
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Izgubićete sve podatke na particiji <filename>%1</filename>."
"</warning></para><para>Ponovno pravljenje datotečnog sistema dovešće do "
"brisanja njegovog sadržaja. Ako sada nastavite i primijenite operaciju, svi "
"podaci na <filename>%1</filename> biće nepovratno izgubljeni.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "Zaista ponovo napraviti datotečni sistem na <filename>%1</filename>?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Obnovi sistemski fajl"
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Nemoj ponovo praviti sistemski fajl"
#: gui/newdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Pravljenje nove particije"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Svojstva uređaja: <filename>%1</filename>"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Želite li zaista da napustite program?</para><para>Još uvijek treba da "
"se obavi %1 operacija.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Želite li zaista da napustite program?</para><para>Još uvijek treba da "
"se obave %1 operacije.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Želite li zaista da napustite program?</para><para>Još uvijek treba da "
"se obavi %1 operacija.</para>"
# rewrite-msgid: /Quit/Exit/
#: gui/mainwindow.cpp:146
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Odbaciti preostale operacije i izaći?"
# >! Put application nami into the message.
#: gui/mainwindow.cpp:147
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Napusti <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: gui/mainwindow.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Opoziv posljednje operacije"
#: gui/mainwindow.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Ukloni posljednju operaciju sa spiska."
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: gui/mainwindow.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Očisti sve operacije"
#: gui/mainwindow.cpp:200
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Isprazni spisak nastupajućih operacija."
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"
#: gui/mainwindow.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Primijeni sve operacije"
#: gui/mainwindow.cpp:207
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Primijeni nastupajuće operacije sa spiska."
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Osvježi uređaje"
#: gui/mainwindow.cpp:213
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Osvježi sve uređaje"
#: gui/mainwindow.cpp:214
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Obnavlja spisak uređaja."
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nova tabela particija"
#: gui/mainwindow.cpp:221
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Napravi novu tabelu particija"
#: gui/mainwindow.cpp:222
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Pravi novu i praznu tabelu particija na uređaju."
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Izvozna particijska tabela"
#: gui/mainwindow.cpp:229
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Izvezi particijsku tabelu"
#: gui/mainwindow.cpp:230
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Izvezi particijsku tabelu za tekstualnu datoteku."
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Uvezi particijsku tabelu"
#: gui/mainwindow.cpp:236
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Uvezi particijsku tabelu"
#: gui/mainwindow.cpp:237
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Uvezi particijsku tabelu od tekstualne datoteke."
#: gui/mainwindow.cpp:243
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART Status"
#: gui/mainwindow.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Prikazi SMART status"
#: gui/mainwindow.cpp:245
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Prikazi SMART status od uređaja ako je moguce"
#: gui/mainwindow.cpp:250 gui/mainwindow.cpp:325
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: gui/mainwindow.cpp:251
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Prikaži dijalog svojstava uređaja"
#: gui/mainwindow.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Prikaz i izmjena svojstava uređaja"
#: gui/mainwindow.cpp:258
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: gui/mainwindow.cpp:259
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nova particija"
#: gui/mainwindow.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Napravi novu particiju."
#: gui/mainwindow.cpp:266
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Izmeni/pomeri"
#: gui/mainwindow.cpp:267
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Mijenja veličinu ili pomera particiju"
#: gui/mainwindow.cpp:268
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Skuplja, širi ili pomera postojeću particiju."
#: gui/mainwindow.cpp:274
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: gui/mainwindow.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Obriši particiju"
#: gui/mainwindow.cpp:276
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Briše particiju."
#: gui/mainwindow.cpp:282
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Iseckaj"
#: gui/mainwindow.cpp:283
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Iseckaj particiju"
#: gui/mainwindow.cpp:284
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Uništava particiju tako da se sadržaj ne može povratiti."
#: gui/mainwindow.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: gui/mainwindow.cpp:291
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Kopiraj particiju"
#: gui/mainwindow.cpp:292
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopira postojeću particiju."
#: gui/mainwindow.cpp:298
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Naljepi"
#: gui/mainwindow.cpp:299
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Naljepi particiju"
#: gui/mainwindow.cpp:300
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Nalepljuje kopiranu particiju."
#: gui/mainwindow.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Uredi tačku montiranja"
#: gui/mainwindow.cpp:307
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Uredi tačku montiranja"
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Uređivanje opcija i tačke montiranja uređaja."
#: gui/mainwindow.cpp:312
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: gui/mainwindow.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Montiraj ili demontiraj particiju"
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Montira ili demontira particiju."
#: gui/mainwindow.cpp:318
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Provjeri"
#: gui/mainwindow.cpp:319
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Provjeri particiju"
#: gui/mainwindow.cpp:320
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Provjerava da li datotečni sistem na particiji ima greške."
#: gui/mainwindow.cpp:326
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Prikaži dijalog svojstava particije"
#: gui/mainwindow.cpp:327
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
"Prikaz i izmjena svojstava particije (etiketa, zastavice particije, itd.)"
#: gui/mainwindow.cpp:332
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Arhiviraj"
#: gui/mainwindow.cpp:333
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Arhiviraj particiju"
#: gui/mainwindow.cpp:334
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Arhivira particiju u datoteku odraza."
#: gui/mainwindow.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: gui/mainwindow.cpp:340
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Obnovi particiju"
#: gui/mainwindow.cpp:341
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Vraća particiju iz datoteke odraza."
#: gui/mainwindow.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Podrška za datotečne sisteme"
#: gui/mainwindow.cpp:347
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Prikaz podataka o podršci datotečnog sistema"
#: gui/mainwindow.cpp:348
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Prikaz podataka o podržanim datotečnim sistemima."
#: gui/mainwindow.cpp:360
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Isprazni dnevnik"
#: gui/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Isprazni izlazni dnevnik"
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Ocisti panel izlaznog dnevnika."
#: gui/mainwindow.cpp:366
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Snimi dnevnik"
#: gui/mainwindow.cpp:367
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Sacuvaj izlazni dnevnik"
#: gui/mainwindow.cpp:368
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Sacuvaj izlazni izvjestaj u datoteku."
#: gui/mainwindow.cpp:454
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "%1 nastupajuća operacija"
msgstr[1] "%1 nastupajuće operacije"
msgstr[2] "%1 nastupajućih operacija"
#: gui/mainwindow.cpp:553
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Koristim prikljucak pozadinskih programa: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:557
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Skeniram uređaje..."
#: gui/mainwindow.cpp:589
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Skeniranje završeno."
#: gui/mainwindow.cpp:645
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Želite li zaista da ponovo skenirate uređaje?</para><para><warning>Ovo "
"će takođe očistiti spisak nastupajućih operacija.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:647
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Ponovo skenirati uređaje?"
#: gui/mainwindow.cpp:648
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Ponovo pretrazi uređaje"
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Želite li zaista da primijenite nastupajuće operacije navedene ispod?</"
"para><para><warning>To će trajno izmijeniti vaš disk.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:666
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Primijeniti nastupajuće operacije?"
#: gui/mainwindow.cpp:667
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Izvrsi operacije na cekanju"
#: gui/mainwindow.cpp:670
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Primjenjujem operacije..."
# >> %1 is operation description
#: gui/mainwindow.cpp:696
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Opozivam operaciju: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:712
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Želite li zaista da očistite spisak nastupajućih operacija?"
#: gui/mainwindow.cpp:713
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Očistiti nastupajuće operacije?"
#: gui/mainwindow.cpp:714
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Izbrisi operacije na cekanju"
#: gui/mainwindow.cpp:717
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Čistim spisak nastupajućih operacija."
#: gui/mainwindow.cpp:755
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "Ne mogu otvoriti fajl <filename>%1</filename> za unosenje: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:755 gui/mainwindow.cpp:763
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Greska pri ubacivanju particijske tabele"
#: gui/mainwindow.cpp:763
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti privremeni fajl <filename>%1</filename> dok ga pokusavam "
"ubaciti od <filename>%2</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:789
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"Uvezeni fajl <filename>%1</filename> ne sadrzi vazecu particijsku tabelu."
#: gui/mainwindow.cpp:789 gui/mainwindow.cpp:802 gui/mainwindow.cpp:810
#: gui/mainwindow.cpp:816 gui/mainwindow.cpp:831 gui/mainwindow.cpp:845
#: gui/mainwindow.cpp:851 gui/mainwindow.cpp:873 gui/mainwindow.cpp:879
#: gui/mainwindow.cpp:885 gui/mainwindow.cpp:893
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Greska pri ubacivanju particijske tabele"
#: gui/mainwindow.cpp:802
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"Pronađeno vise od jedne particijske tabele u uvezenom fajlu (linija %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:810
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Nepoznata particijska tabela tipa \"%1\" (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:816
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr "Particijska tabela tipa \"%1\" nije podrzana za uvoz (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:831
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Pronađena particija ali ne i tip particijske tabele (linija %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:845
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Particija %1 ce biti izvan granica uređaja (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:851
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Particija %1 ima kraj prije pocetka sektora (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:873
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Nepoznata uloga particije \"%1\" za particiju %2 (linija %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:879
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Nema starijih particija ili particijskih tabela na particiji %1 (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:885
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Tip particijske tabele \"%1\" ne podrzava prosirene particije, ali jedna je "
"pronađena (linija %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:893
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Ne mogu kreirati sistemski fajl \"%1\" za particiju %2 (linija %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:905
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "Ne mogu rasčlaniti liniju %1 iz uvezenog fajla. Ignorišem."
#: gui/mainwindow.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Greska pri izvozu particijske tabele"
#: gui/mainwindow.cpp:1070
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Nisu pronađeni alati za podršku za sistemske fajlove na racunaru:</"
"para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Particija</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File System</td><td style='font-"
"weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Alati za podrsku</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></"
"tr>%1</table><para>Sve dok alati za podrsku nisu instalirani necete moci da "
"ih mijenjate.</para><para>>Trebali biste potraziti te pakete sa alatima u "
"paketnom menadžeru.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1083
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Paketi za podrsku za izgubljene datoteke"
#: gui/resizedialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Izmeni/pomeri particiju: <filename>%1</filename>"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Izaberite uređaj."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Na ovom uređaju nije nađena tabela particija."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu kreirati trenutni izlazni fajl za sacuvati <filename>%1</filename>."
#: gui/treelog.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Greska prilikom spasavanja zapisnicke datoteke"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Skeniram uređaje..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Skeniram..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Skeniram uređaje: <filename>%1</filename>"
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
# skip-rule: t-setting
#: gui/applyprogressdialog.cpp:120
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Podešavam..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:178
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Čekam da se operacija završi..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Zaista želite da otkažete?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Otkazivanje pokrenutih operacija"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Da, otkaži operacije"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:206
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Sve operacije su uspješno završene."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Operacije su otkazane."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:216
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Greška pri primijeni operacija. Prekinuto."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:327
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] — %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:363
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Ukupno vrijeme: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Ne mogu da sačuvam izvještaj."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Podešeni spoljašnji pregledač ne može se pokrenuti. Provjerite postavke."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439 gui/applyprogressdialog.cpp:442
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:442
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim privremenu datoteku <filename>%1</filename> radi upisa."
# >> Operation description, used as tooltip and in operation lists.
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Pravljenje nove tabele particija na <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Napravi novu tabelu particija"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on "
"<filename>%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. "
"That is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not "
"be able to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Da li zelite kreirati MS-Dos particijsku tabelu na <filename>%1</"
"filename>?</para><para>Ovaj uređaj ima vise od 2^32 sektora. To je najvise "
"sto tip MS-Dos particijske tabele podrzava, pa necete moci koristiti "
"kompletan uređaj.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Kreirati MS-Dos particijski tablicni tip ?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Kreiraj MS-Dos tip"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Umetanje particije"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku tačke montiranja <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Greška pri čitanju tačaka montiranja"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:300
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam tačke montiranja u datoteci <filename>%1</filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Greska prilikom spasavanja tacki montiranja"