kde-l10n/bs/messages/applications/konsole.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

2694 lines
75 KiB
Text

# translation of konsole.po to bosanski
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
# translation of konsole.po to
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 1998,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:59+0000\n"
#: Application.cpp:434
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Uključi/Isključi pozadinski prozor"
#: BookmarkHandler.cpp:118
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:120
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Pozadina"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Boja 1"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Boja 2"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Boja 3"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Boja 4"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Boja 5"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Boja 6"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Boja 7"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Boja 8"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Prednji plan (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Pozadina (intenzivna)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Boja 1 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Boja 2 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Boja 3 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Boja 4 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Boja 5 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Boja 6 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Boja 7 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:111
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Boja 8 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:294
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Bezimena šema boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intenzivna boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Postavke pozadinske prozirnosti neće biti korištene jer izgleda da vaša "
"radna površina ne podržava prozirne prozore."
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Odaberi pozadinsku sliku"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nova šema boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Uredi paletu boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Kliknite da biste izabrali boju"
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Kliknite da biste izabrali intenzitet boje"
#: CopyInputDialog.cpp:37
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiraj unos"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "Izmijeni profil"
#: EditProfileDialog.cpp:135
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Svaki profil mora imati ime prije nego se snimi na disk.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:166
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Uređujem %1 profil: %2"
msgstr[1] "Uređujem %1 profila: %2"
msgstr[2] "Uređujem %1 profila: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:171
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Izmijeni profil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:247
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Ime profila je prazno"
#: EditProfileDialog.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna varijabla okruženja po liniji"
#: EditProfileDialog.cpp:315
msgid "Edit Environment"
msgstr "Izmijeni okolinu"
#: EditProfileDialog.cpp:339
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sek"
#: EditProfileDialog.cpp:407
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Odaberi početni direktorij"
#: EditProfileDialog.cpp:582
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:771
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ova paleta boja koristi prozirnu pozadinu za koju se čini da nije podržana "
"na vašoj radnoj površini"
#: EditProfileDialog.cpp:776
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konzola je pokrenuta prije nego su omogućeni efekti radne površine. Trebate "
"ponovo pokrenuti konzolu da vidite prozirnu pozadinu."
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova lista prečica na tastaturi"
#: EditProfileDialog.cpp:883
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Uredi listu prečica na tastaturi"
#: EditProfileDialog.cpp:1218
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Otkucajte bilo šta u ovom okviru za unos ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1222
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Odaberite fiksnu širinu fonta"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Otvori vezu"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Pošalji e-poštu na..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj adresu e-pošte"
#: HistorySizeDialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Prilagodi pomicanje unazad"
#: HistorySizeDialog.cpp:48
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Bilo kakva podešavanja su samo trenutna za ovu sesiju."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Kada koristite ovu opciju, klizani podaci će biti napisan nekodiraon na "
"privremene datoteke. Te privremene datoteke će se automatski brisati kada je "
"Konzola je zatvorena na normalan način."
#: HistorySizeWidget.cpp:63
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linija"
msgstr[1] " linije"
msgstr[2] " linija"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zatvori traku za pretragu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Ukucajte tekst za pretragu ovdje"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Pronađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Pronađi prethodni rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Prikaži meni opcija"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Postavlja da li će pretraga paziti na veličinu slova"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Podudaranje s regularnim izrazom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Označi sva podudaranja"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Postavlja da li će podudarani tekst biti označen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Traži unazad"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Postavlja da li traženje treba početi od dna"
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Od dna"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Pronađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi odozdo"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Od vrha"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Pronađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutno traženoj frazi odozgo"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipki"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: MainWindow.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Nova &kartica"
#: MainWindow.cpp:315
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Klon kartica"
#: MainWindow.cpp:322
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: MainWindow.cpp:329
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: MainWindow.cpp:334
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zabilješke"
#: MainWindow.cpp:352
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljaj profilima..."
#: MainWindow.cpp:358
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Uključi izbornik"
#: MainWindow.cpp:577
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Ima %1 proces pokrenut u prozoru. Da li zaista želite izaći?"
msgstr[1] "Imaju %1 procesa otvorena u prozoru. Da li zaista želite izaći?"
msgstr[2] "Ima %1 procesa pokrenutih u prozoru. Da li zaista želite izaći?"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zatvori &prozor"
#: MainWindow.cpp:585
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu &karticu"
#: MainWindow.cpp:682
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Glavno"
#: MainWindow.cpp:687
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Traka kartica"
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Kliknite da preimenujete profil"
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Kliknite da uključite/isključite status"
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Kliknite dva puta da promijenite prečicu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Prikaži u meniju"
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Uprvaljanje profilima..."
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Školjka"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Podrazumijevani profil"
#: RenameTabDialog.cpp:34
msgid "Rename Tab"
msgstr "Preimenuj karticu"
#: Session.cpp:368
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nije moguće naći binarni program: "
#: Session.cpp:377
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "
#: Session.cpp:431
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći '%1', umjesto toga se pokreće '%2'. Molim vas da "
"provjerite postavke vašeg profila."
#: Session.cpp:434
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nije moguće pronaći interaktivnu školjku za početak."
#: Session.cpp:472
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nije moguće pokrenuti program '%1' s argumentima '%2'."
#: Session.cpp:579
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina na sesiji '%1'"
#: Session.cpp:620
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono u sesiji '%1'"
#: Session.cpp:623
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost u sesiji '%1'"
#: Session.cpp:805
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: Session.cpp:819 Session.cpp:831
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program '%1' se srušio."
#: Session.cpp:821
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program '%1' završio je sa statusom %2."
#: Session.cpp:1173
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem napredak"
#: SessionController.cpp:352
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne zna kako da otvori oznaku: "
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži '%1' sa"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi internetske prečice..."
#: SessionController.cpp:610
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: SessionController.cpp:612
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: SessionController.cpp:619
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori upravitelj datoteka"
#: SessionController.cpp:635
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetni označeno"
#: SessionController.cpp:638
msgid "Web Search"
msgstr "Web pretraga"
#: SessionController.cpp:643
msgid "Open With"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:649
msgid "&Select All"
msgstr "&Označi sve"
#: SessionController.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Select &Line"
msgstr "Označi tekst"
#: SessionController.cpp:656
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Sačuvaj izlaz &kao..."
#: SessionController.cpp:659
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Štampaj ekran..."
#: SessionController.cpp:663
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Prilagodi pomicanje unazad..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Ukloni pomicanje unazad"
#: SessionController.cpp:671
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Ukloni pomicanje unazad i resetuj"
#: SessionController.cpp:677
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Uredi trenutni profil..."
#: SessionController.cpp:680
msgid "Switch Profile"
msgstr "Prebaci profil"
#: SessionController.cpp:697
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Postavi &kodiranje"
#: SessionController.cpp:712
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Preimenuj karticu..."
#: SessionController.cpp:718
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Sve kartice u trenutnom prozoru"
#: SessionController.cpp:725
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Odaberi kartice…"
#: SessionController.cpp:731
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: SessionController.cpp:739
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiraj ulaz na"
#: SessionController.cpp:746
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem slanje..."
#: SessionController.cpp:751
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Prati &aktivnosti"
#: SessionController.cpp:756
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Prati &tišinu"
#: SessionController.cpp:763
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj font"
#: SessionController.cpp:771
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji font"
# >> @title:mijenu
#: SessionController.cpp:777
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji signal"
#: SessionController.cpp:781
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspenduj zadatak"
#: SessionController.cpp:786
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"
#: SessionController.cpp:791
msgid "&Hangup"
msgstr "&Otkači"
#: SessionController.cpp:796
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: SessionController.cpp:801
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Obustavi zadatak"
#: SessionController.cpp:806
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij zadatak"
#: SessionController.cpp:811
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnički signal &1"
#: SessionController.cpp:816
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnički signal &2"
#: SessionController.cpp:920
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Trenutno se izvršava pogram u ovoj sesiji. Jeste li sigurni da je želite "
"zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:923
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Trenutno se program '%1' izvršava u ovoj sesiji. Jeste li sigurni da ga "
"želite zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#: SessionController.cpp:945
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Program u ovoj sesiji neće da završi sa radom. Da li ste sigurni da ga "
"prislino želite zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:948
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Program '%1' u ovoj sesiji neće da završi sa radom. Da li ste sifurni da ga "
"prislino želite zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:1447
msgid "Print Shell"
msgstr "Štampajuća školjka"
#: SessionController.cpp:1650
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Sačuvaj ZModem preuzimanje u..."
#: SessionController.cpp:1658
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Otkriven je pokušaj prenosa datoteke preko ZModem-a, ali na vašem "
"računaru nije pronađen odgovarajući ZModem softver.</p><p>Da li želite "
"instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>"
#: SessionController.cpp:1670
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Trenutna sesija već ima ZModem prenos datoteka u toku.</p>"
#: SessionController.cpp:1679
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Na vašem računaru nije pronađen odgovarajući ZModem softver.</p><p>Možda "
"želite instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1685
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Označite datoteke za ZModen upload"
#: SessionController.cpp:1752
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Spremi ispis od %1"
#: SessionController.cpp:1763
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nije valjan URL, ispis ne može biti sačuvan."
#: SessionController.cpp:1838
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pojavio se problem prilikom sačuvavanja izlaza.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Ime programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Trenutni direktorij (Kratko): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Trenutni direktorij (Dugo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Naslov prozora postavljen školjkom: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Broj sesije: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Korisničko ime: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokalni voditelj: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Povučeni voditelj (Kratko): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Povučeni voditelj (Dugo): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Ubaci format naslova"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Ubaci format udaljenog naslova"
#: TerminalDisplay.cpp:1087 TerminalDisplay.cpp:1088
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1099
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2650
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite umetnuti %1 znak?"
msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite umetnuti %1 znaka?"
msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite umetnuti %1 znakova?"
#: TerminalDisplay.cpp:2653
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potvrdite umetanje"
#: TerminalDisplay.cpp:2778
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izlaz je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite "
"<b>Ctrl+Q</b> za nastavak. Poruka će nestati za 10 sekundi.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3037
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Mjesto umetanja"
#: TerminalDisplay.cpp:3051
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Promijeni &Direktorij na"
#: ViewContainer.cpp:275
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Odvoji karticu"
#: ViewContainer.cpp:279
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Preimenuj karticu..."
#: ViewContainer.cpp:285
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: ViewContainer.cpp:292
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Napravi novu karticu"
#: ViewContainer.cpp:293
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Napravi novu karticu. Pritisnite i držite da biste označili profil iz "
"izbornika"
#: ViewContainer.cpp:306
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Zatvori uključenu karticu"
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Kartična traka</title><para>Kartična traka vam omogućava prebacivanje "
"i pomijeranje kartica. Možete dva puta kliknuti na karticu da joj "
"promijenite ime.</para>"
#: ViewManager.cpp:134
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeća kartica"
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodna kartica"
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Idi na zadnju karticu"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Sljedeći prikaz spreminka"
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomakni karticu udesno"
#: ViewManager.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podijeljeni prikaz lijevo/desno"
#: ViewManager.cpp:156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podijeljeni prikaz gore/dole"
#: ViewManager.cpp:161
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zatvori aktivni"
#: ViewManager.cpp:170
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zatvori ostale"
#: ViewManager.cpp:179
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Proširi prikaz"
#: ViewManager.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Suzi prikaz"
#: ViewManager.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "&Odvoji trenutnu karticu"
#: ViewManager.cpp:218
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Prebaci na karticu %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nema dostupnog prevoditelja tastature. Nedostaju informacije potrebne da bi "
"se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao ka terminalu."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: main.cpp:53
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Ime profila koji će se koristiti za novu instancu Konsole"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Koristi interni rezervni profil"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Postavi početni radni direktorij nove kartice ili prozora na 'dir'"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ne zatvaraj početnu sesiju automatski kada završi."
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Napravi novu karticu u postojećem prozoru umjesto stvaranja novog prozora"
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Napravi kartice kako su definirane u datoj konfiguracijskoj datoteci kartica"
#: main.cpp:96
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Pokreni Konsole u pozadini i prenesi je na prednju stranu kada su "
"Ctrl+Shift+F12 (prema zadanim postavkama) pritisnuti."
#: main.cpp:98
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:99
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Prikaži traku izbornika, preskakanje zadane postavke"
#: main.cpp:100
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Sakrij traku izbornika, preskakanje zadane postavke"
#: main.cpp:101
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Prikaži traku kartica, preskakanje zadane postavke"
#: main.cpp:102
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Sakrij traku kartica, preskakanje zadane postavke"
#: main.cpp:103
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Pokreni konzolu u punom ekranu"
#: main.cpp:105
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Onemogući prozirnu pozadinu čak i ako je sistem podržava."
#: main.cpp:107
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Izlistaj dostupne profile"
#: main.cpp:109
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Prikaži sva imena svojstava profila i njihov tip (za upotrebu sa -p)"
#: main.cpp:112
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Promijeni vrijednost svojstva profila."
#: main.cpp:114
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Naredba za izvršenje. Ova opcija će uhvatiti sve sljedeće argumente, tako da "
"je trebate koristiti kao zadnju opciju."
#: main.cpp:116
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenti proslijeđeni naredbi"
#: main.cpp:124
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:125
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Opće održavanje, popravljanje grešaka i opća poboljšanja"
#: main.cpp:128
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:129
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Prethodno održavanje, prebačeno na KDE4"
#: main.cpp:131
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:132
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Ispravke grešaka i opšta poboljšanja"
#: main.cpp:137
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:140
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:143
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:144
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Opšta poboljšanja"
#: main.cpp:146
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ispravke grešaka"
#: main.cpp:149
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesko Cecconi"
#: main.cpp:152
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:153
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris podrška i historija"
#: main.cpp:155
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:156
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Ispravke grešaka i poboljšanje pokretačkih performansi"
#: main.cpp:158
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:159
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Poboljšanja obilježavanja"
#: main.cpp:161
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Ugrađena Konsole\n"
"Imena sesija i traka sa alatima"
#: main.cpp:165
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Ugrađena Konsole\n"
"Opšta poboljšanja"
#: main.cpp:169
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Vizuelni efekti"
#: main.cpp:172
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod od kvt projekta\n"
"Opća poboljšanja"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:177
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Poboljšanja u šemi i označavanju teksta"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:180
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "prebacivanje na SGI"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prebacio na FreeBSD"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:191
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:194
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Hvala i mnogim drugima\n"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Tab title format:"
msgstr "Oblik naslova kartice:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:6
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Običan oblik naslova kartice"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:9
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Oblik naslova daljinske kartice"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Oblik naslova kartice koji se koristi kada se izvršava daljinska naredba "
"(npr. spajanje na drugi računar preko SSH-a)"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:18
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Probno područje"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Input:"
msgstr "Ulaz:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:42
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisno ime za profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Komanda koja se izvršava prilikom kreiranja nove sesije terminala "
"korištenjem ovog profila"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:51
msgid "Initial directory:"
msgstr "Početni direktorij:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Početni radni direktorij za novu sesiju terminala koristeći ovaj profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Odaberite inicijalni direktorij"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:63
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Pokreni u istom direktoriju u kojem je i trenutna kartica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:66
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Odaberi ikonu koja će biti prikazana na karticima prilikom korištenja ovag "
"profila"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Environment:"
msgstr "Okruženje:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Uredi listu varijabli okruženja i pridruženih im vrijednosti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
msgid "Edit..."
msgstr "Izmijeni..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Terminal Size"
msgstr "Mogućnosti terminala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:84
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:96
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:579
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Prikaži veličinu terminala u kolonama i linijama u centru prozora nakon "
"promjene veličine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:480 rc.cpp:576
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Prikaži savjet za veličinu terminala nakon promjene veličine"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:105
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:108
msgid "Tab Titles"
msgstr "Naslovi kartica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:111
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Praćenje kartica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Granica kontinuirane šutnje:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:117
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Granica kontinuirane šutnje koja bi mogla biti otkrivena Konsole-om"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Paleta boja i pozadina"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:126
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Napravi novu paletu boja baziranu na označenoj paleti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:129
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:132
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Izmijeni odabranu paletu boja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:138
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Obriši označenu paletu boja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:147
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:150
msgid "Text size:"
msgstr "Veličina teksta:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Označite font korišten u ovom profilu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Select Font..."
msgstr "Izaberi font..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:159
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Glatka slova"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:162
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Crtaj intenzivne boje podebljanim fontom"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomicanje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:168
msgid "Scrollback"
msgstr "Pomak unazad"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:171
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Klizač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:174
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Prikaži kliznu traku na lijevoj strani prozora terminala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:177
msgid "Show on left side"
msgstr "Prikaži na lijevoj strani"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:180
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Prikaži kliznu traku na desnoj strani prozora terminala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:183
msgid "Show on right side"
msgstr "Prikaži na desnoj strani"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Sakrij kliznu traku"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:189
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:192
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Iznos pomicanja strane gore/dolje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:195
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Pomicanje strane za polovinu visine prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:198
msgid "Half Page Height"
msgstr "Visina polovine stranice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:201
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Pomicanje strane za punu visinu prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:204
msgid "Full Page Height"
msgstr "Puna visina strane"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:210
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipka prečice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Vezivanja tastera kontrulišu kako se kombinacije pritisaka tastera u "
"terminalskom prozoru pretvaraju u tok znakova koji se šalje terminalskom "
"prozoru"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:216
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Stvori novu listu prečica tipki zasnovanu na odabranim prečicama"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:219
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:222
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Izmijeni odabranu listu prečica tipki"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:228
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Obriši odabranu listu prečica tipki"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:234
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:237
msgid "Select Text"
msgstr "Označi tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:240
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Znakovi smatrani dijelom riječi kada se dva puta klikne na njih:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znakovi koji se smatraju dijelom riječi kada se dva puta klikne da bi se "
"označila cijela riječ u terminalu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:246
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Označavanje pomoću tri klika"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:249
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Koji dio trenutne linije bi se trebao odabrati trostrukim klikom."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:252
msgid "The whole current line"
msgstr "Cijela trenutna linija"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:255
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od pozicije miša do kraja linije"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:258
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiraj iUmetni"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Automatski kopiraj označeni tekst u međuspremnik"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:264
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiraj pri označavanju"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Odsjeci prateće razmake u izabranom tekstu, korisno u nekim slučajevima"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:270
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Odsjeci prateće razmake"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:273
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Srednje dugme miša:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:276
msgid "Paste from selection"
msgstr "Umetni označeno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:279
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Umetni iz međuspremnika"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:282
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:285
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao veza ili adresa elektronske pošte će biti podvučen kada "
"se nadleti pokazivačem miša."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Underline links"
msgstr "Podvuci linkove"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao veza ili adresa elektronske pošte će biti podvučen kada "
"se direktno klikne mišem."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Otvori linkove direktnim klikom"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Odabrani tekst će zahtijevati da se pritisne CTRL i klik mišem za prevlačenje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:300
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Zahtijeva Ctrl taster za prevlačenje i ispuštanje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:303
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Pritisak na Ctrl i točkić će uvećati ili umanjiti veličinu teksta."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:306
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Dopusti da pritisak na Ctrl i točkić mijenja veličinu teksta."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:309
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:312
msgid "Terminal Features"
msgstr "Mogućnosti terminala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Dozvoli programima terminala stvaranje trepćućih dijelova teksta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Dozvoli trepćući tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Dozvoli da ispis bude obustavljen pritiskom na Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Omogući regulaciju toka korištenjem Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:327
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Omogući dvosmjerni prikaz unutar terminala (važi samo za arapski, persijski "
"ili hebrejski)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:330
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Omogući dvosmjerno prikazivanje teksta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:333
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Razmak linija:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:336
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Broj tačaka između dvije linije"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:339
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:342
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Neka kursor redovno trepće"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:345
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Trepćući kursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:348
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Oblik kursora:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:351
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Izmijeni oblik kursora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:354
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:357
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Zraka"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:360
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Postavi kursor tako da odgovara boji znaka ispod njega."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Postavi boju kursora tako da odgovara trenutnom znaku"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:369
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Koristi prilagođenu, fiksnu boju kursora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:372
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Prilagođena boja kursora:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:375
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Odaberi boju korištenu za iscrtavanje kursora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:378
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:381
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Zadano kodiranje znakova:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Označi"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:387
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ne pamti prethodni ispis"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:390
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez pomicanja unazad"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:393
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ograniči ispis koji se pamti na fiksni broj linija"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Ustaljena veličina pomicanja unazad:"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:399
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Broj linija ispisa koje će se pamtiti"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Pamti sav ispis koji je stvorio terminal"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Neograničen pomak nazad"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:411
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Mijenjaj pozadinsku boju za svaku karticu"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:414
msgid "Background transparency:"
msgstr "Prozirnost pozadine:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "Percent"
msgstr "Procenat"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:420
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Uredi putanju pozadinske slike"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Choose the background image"
msgstr "Odaberi pozadinsku sliku"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:429
msgid "Background image:"
msgstr "Pozadinska slika:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
#: rc.cpp:432
msgid "Tile background image"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:438
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Vidljivost trake kartica"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:441
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Uvijek prikaži traku s karticama"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:444
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Prikaži traku s karticama samo kad je potrebno"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:447
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Uvijek sakrij traku s karticama"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:450
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Pozicija trake s karticama:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:453
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Gore navedeno terminal područje"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:456
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Terminal područje ispod"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:459
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Prikaži 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' dugmad"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:98
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:462
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Ponašanje nove kartice"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:468
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Stavi novu karticu na kraj"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:471
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Stavi novu karticu nakon trenutne"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:474
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole prozor"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:477 rc.cpp:552
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Prikaži traku izbornika po zadanim postavkama"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:483
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:486 rc.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Spremi veličinu prozora na izlazu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:489 rc.cpp:570
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Omogući izbornik ubrzavača"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:492 rc.cpp:558
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Prikaži naslov prozora na naslovnoj traci"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:495
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Prikaži naslov programa na naslovnoj traci"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:498
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:501
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:507 rc.cpp:510
msgid "Output Options"
msgstr "Izlazne opcije"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:513 rc.cpp:600
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Režim pogodan &štampaču (crni tekst, bez pozadine)"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:516 rc.cpp:603
msgid "&Scale output"
msgstr "&Skaliraj izlaz"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:519
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:522
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:525
msgid "Deselect All"
msgstr "Poništi izbor"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:528
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Napravi novi profil baziran na označenom profilu"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:531
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novi Profil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:534
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Uredi označeni/e profil(e)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:537
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Uredi profil..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Obriši odabran(e) profil(e)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:543
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Izbriši profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Postavi označeni profil kao zadani za novu sesiju terminala"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:549
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Postavi kao zadano"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Prikaži traku menija po zadanim postavkama u svakom Konsole prozoru"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:561
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Prikaži naslov prozora po iskočnoj sekvenci na naslovnoj traci"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:567
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Prikaži \"- Konsole\" na naslovnoj traci"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:573
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Dopusti korisnicima da pristupe gornjem meniju kroz Alt+taster kombinaciju"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:585
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Veličinu prozora će biti snimljena pri napuštanju programa Konsole"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:588
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Kontroliši vidljivost kartične trake"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Kontroliši poziciju kartične trake"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Kontroliši vidljivost brzih tastera kartične trake"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Kontroliši gdje staviti novu karticu"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:606
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:609
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:612
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:615
msgid "Split View"
msgstr "Razdvojeni prikaz"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:618
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:621
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:624
msgid "S&crollback"
msgstr "P&omicanje nazad"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Crno na nasumično svijetlom"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Crno na bijelom"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Plavo na crnom"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tamne pastele"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux boje"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Red on Black"
msgstr "Crveno na crnom"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizovano"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizovano svjetlo"
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Zadano (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris konzola"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 Terminal"