kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1170 lines
40 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of processui.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Процесът работи."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Процесът изчаква нещо да се случи."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "- Процесът е спрян. Няма да отговаря на заявките засега."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "- Процесът завърши, но неговият родител още работи."
#: ProcessModel.cpp:934
msgid "The process name."
msgstr "Име на процеса."
#: ProcessModel.cpp:936
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Потребителят на когото е процеса."
#: ProcessModel.cpp:938
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr " "
#: ProcessModel.cpp:940
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Приоритетът, с който работи този процес. Варира от 19 (много добре, най-"
"малък приоритет) до -19 (най-виоск приоритет)."
#: ProcessModel.cpp:943
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Потреблението на процесора от този процес."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Текущата консумация на процесор за този процес."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това виртуалната памет, изпозлвана от процеса, вкю чително споеделените "
"библиотеки, графика, файлове на диска и т.н. Тази цифра е почти безполезна.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:956
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:958
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е приблизителният обем физическа памет, използвана от споделените "
"библиотеки на процеса.<br> Тази памет е споделена между всички процеси, "
"използващи дадената библиотека.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:960
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Командата, с която е стартиран процеса.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Заглавието на прозорците, показвани от процеса.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Уникалният ИД на процеса."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Брой прочетени байтове. За повече информация вижте \"Какво е това\"."
#: ProcessModel.cpp:970
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Брой записани байтове. За повече информация вижте \"Какво е това\"."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Техническа информация: Името на процеса в ядрото е максимално 8 "
"символа, така че командата се проверява. Ако първата дума в командата "
"започва с името на процеса, тогава се показва първта дума от командния ред. "
"В останалите случаи се изпозлва името на процеса.</i>"
#: ProcessModel.cpp:981
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:991
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:995
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:997
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:999
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1001
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Техническа информация: </i>Това е от /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1003
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1097
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Потребител: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1101
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Потребителят по някаква причина не е разпознат."
#: ProcessModel.cpp:1104
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1105
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Потребител: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1107
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Стая: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1109
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Служебен телефон: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1124
msgid "Group: %1"
msgstr "Група: %1"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1133
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1140
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, принадлежи на потребител %3"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1168
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1206
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Незаето"
#: ProcessModel.cpp:1208
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1210
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1213
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1215
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
#: ProcessModel.cpp:1308
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: ProcessModel.cpp:1341
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1362
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1364
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1366
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ИД (процес): <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1371
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ИД на процес: <numid>%2</numid><br />Родител: %3<br />ИД на "
"родител: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ИД на процес: <numid>%2</numid><br />ИД на родител: "
"<numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Брой нишки: %1"
#: ProcessModel.cpp:1379
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Команда: %1"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Стартиран на: %1"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Този процес се пуска с командата:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1392
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Стартиран на: %1"
#: ProcessModel.cpp:1407
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Ниво Nice: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1411
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1417
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Разписание: %1"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Състояние на процес: %1 %2<br />Процесор "
"(потребител) : %3%<br />Процесор (система): %4%"
#: ProcessModel.cpp:1438
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Брой подпроцеси: %1<br />Процесор (потребител): %2%<br />Процесор "
"(система): %3%<br />Общо: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Процесорно време (потребител): %1 сек"
#: ProcessModel.cpp:1451
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Процесорно време (ядро): %1 сек"
#: ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Ниво Nice: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Изпозлвана памет: %1 от общо %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1471
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Използвана памет: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Памет за RSS: %1 от общо %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1476
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Памет за RSS: %1"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Компютърът ви изглежда не разпозлага с тази информация."
#: ProcessModel.cpp:1486
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Памет за споделени библиотеки: %1 от общо %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Памет за споделени библиотеки: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1786
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ProcessModel.cpp:1787
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Потребител"
#: ProcessModel.cpp:1788
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "ПИД"
#: ProcessModel.cpp:1789
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1790
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Nice"
#: ProcessModel.cpp:1792
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "Процесор %"
#: ProcessModel.cpp:1793
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Процесорно време"
#: ProcessModel.cpp:1794
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Вх/Изх четене"
#: ProcessModel.cpp:1795
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Вх/Изх запис"
#: ProcessModel.cpp:1796
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Виртуална големина"
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Споделена памет"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Памет на X11"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: ProcessModel.cpp:1921
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Задаване на приоритет"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Интерактивно"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Задаване на приоритет..."
msgstr[1] "Задаване на приоритет..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Към родителския процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Показване прозореца на програмата"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Стартиране на спрян процес"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Спиране на процеса"
msgstr[1] "Спиране на процесите"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Убиване на процеса"
msgstr[1] "Убиване на процесите"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Спиране (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Продължаване (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Затваряне (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Прекъсване (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Унищожаване (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Убиване (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Потребител 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Потребител 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Фокусиране върху бързото търсене"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Спиране на процес"
msgstr[1] "Спиране на процеси"
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Изпращане на сигнал"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Към родителски процес (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Скриване на колона \"%1\""
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Показване наколона \"%1\""
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Единици на показване"
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "Смесено"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Килобайти в секунда"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобайти"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Мегабайти в секунда"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайти"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Гигабайти в секунда"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабайти"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Показване параметрите на команден ред"
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Разделяне на потреблението между процесорите"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Показвани данни"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Брой действия за четене и запис"
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показване на подсксазки"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to renice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Първо трябва да изберете процес."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате да убиете този процес? Незапазените данни ще бъдат "
"изгубени."
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате да убиете тези %1 процеса? Незапазените данни ще "
"бъдат изгубени."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Спиране на процес"
msgstr[1] "Спиране на %1 процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Спиране"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да <b>убиете</b> този процес? Незапазените "
"данни ще бъдат изгубени."
msgstr[1] ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да <b>убиете</b> тези %1 процеса? Незапазените "
"данни ще бъдат изгубени."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Убиване на процеса"
msgstr[1] "Убиване на %1 процеса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Спиране на процес..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Бързо търсене"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Всички процеси"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Всички (дърво)"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Системни"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Потребителски"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Собствени"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Програми"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr ""
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Разписание (процесор)"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Партида"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Нисък приоритет"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Висок приоритет"