kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

677 lines
26 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcminput.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 21:29+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Изглед на курсора"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишка: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натиснете бутона Connect"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "без"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Безжична мишка"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Безжична мишка с колелце"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Безжична мишка TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Безжична мишка TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична мишка (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Безжична оптична мишка TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестна мишка"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> От този модул може да настроите различни параметри на "
"посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго "
"устройство с подобни функции."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ако работите с лявата ръка, то за удобство може да размените местата на "
"левия и десния бутон на мишката, като изберете \"Лява ръка\". Ако "
"посочващото устройство има повече от два бутона, настройката влияе само на "
"левия и десния бутон. Средният бутон остава непроменен."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Стандартно в KDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно "
"щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб "
"браузърите при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се "
"използва двукратно щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно "
"щракване на мишката."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr ""
"Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е "
"удобна, ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е "
"включена настройката за избор и активиране с еднократно щракване."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на "
"мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата "
"под показалеца на мишката."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ускорение показалеца на мишката:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, "
"което пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка "
"върху подложката.</p><p>По-големи стойности на ускорението означават, че при "
"малко преместване на мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се "
"мести повече. С други думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко "
"преместване, за да отиде мишката от единия край на екрана до другия. При "
"много високи стойности на ускорението, показалецът на мишката може да "
"\"лети\" на екрана и да затрудни работата ви.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг на преместване:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се "
"премести показалецът на мишката преди да се включи ускорението.</p><p>Това "
"означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва "
"ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на "
"мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че "
"искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това "
"положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за "
"по-бързото движение на мишката.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал за двукратно щракване:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни "
"щраквания на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези "
"две последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако "
"интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две "
"еднократни, последователни щраквания."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Интервал за влачене:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако "
"интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват "
"като две отделни събития."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Разстояние за влачене:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след "
"натискането на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. "
"Ако разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се "
"тълкуват като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това "
"се тълкува само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние "
"се приема като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане "
"на бутона на мишката."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако "
"има такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, "
"движението на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/"
"надолу."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигация"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Па&уза преди ускорение:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Интервал на повторение:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Вр&еме за ускорение:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксела/сек"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимална скорост:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Про&фил на ускорение:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
msgstr[1] " пиксела"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ред"
msgstr[1] " реда"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Безжична мишка"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Разделителна способност на сензора"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 точки на инч"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 точки на инч"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво на батерията"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "Канал RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на "
"компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е "
"свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на "
"мишката, как да го отстраните."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "Подредба на бутоните"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Дясна ръка"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Л&ява ръка"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез "
"четвъртия или петия бутон на мишката."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Избор и активиране на икони"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Автоматично маркиране на икона"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Изчакване"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Изберете темата за показалеца на мишката:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr ""
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Изтриване на тема"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Инсталиране от файл..."
#: core/themepage.cpp:59
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате KDE."
#: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Настройките на показалеца са променени"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Small black"
msgstr "Малък черен"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Small black cursors"
msgstr "Малък черен показалец"
#: core/themepage.cpp:161
msgid "Large black"
msgstr "Голям черен"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Large black cursors"
msgstr "Голям черен показалец"
#: core/themepage.cpp:168
msgid "Small white"
msgstr "Малък бял"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Small white cursors"
msgstr "Малък бял показалец"
#: core/themepage.cpp:175
msgid "Large white"
msgstr "Голям бял"
#: core/themepage.cpp:176
msgid "Large white cursors"
msgstr "Голям бял показалец"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Местоположение на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете "
"дали адресът \"%1\" е правилен."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можете да изтриете текущо използваната тема.<br />Първо превключете "
"на друга.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате темата с показалци на мишката <i>%1</i> да "
"бъде изтрита?<br />При тази операция ще бъдат изтрити всичките файлове "
"инсталирани от тази тема.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписана?"
#: xcursor/themepage.cpp:543
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Презапис на тема?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr ""