# translation of kioclient.po to Slovenian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-14 09:48+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "Odjemalec KIO" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Orodje ukazne vrstice za omrežno-transparentna opravila" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Skladnja:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Odpre meni z lastnostmi\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['vrsta-mime']\n" " # Poskuša odpreti dokument podan z »url« v programu,\n" " # ki je z njim povezan v KDE-ju. »vrsta-mime« lahko izpustite.\n" " # V tem primeru se vrsta dokumenta ugotovi samodejno.\n" " # Naslov URL je lahko mesto dokumenta, ali pa datoteka *." "desktop.\n" " # »url« je lahko tudi izvedljiva datoteka.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'izvor' 'cilj'\n" " # Premakne naslov URL »izvor« v »cilj«.\n" " # »izvor« je lahko seznam naslovov URL.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # »cilj« je lahko »trash:/«, s čimer datoteke\n" " # premaknete v Smeti.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # na voljo je tudi kratka različica\n" " # kioclient mv\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['izvor']\n" " # Kopira naslov URL »izvor« v uporabniško določeno mesto.\n" " # »izvor« je lahko seznam naslovov URL. Če ni podan, se bo\n" " # prikazalo pogovorno okno za vnos naslova URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'izvor' 'cilj'\n" " # Kopira naslov URL »izvor« v »cilj«.\n" " # »izvor« je lahko seznam naslovov URL.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # na voljo je tudi kratka različica\n" " # kioclient cp\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Na standardni izpis izpiše vsebino 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Na standardni izpis izpiše vsebino mape 'url'\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # Odstrani naslov URL »url«.\n" " # »url« je lahko seznam naslovov URL.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # na voljo je tudi kratka različica\n" " # kioclient rm.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Primeri:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Priklopi CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Odpre datoteko v privzetem programu\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Firefox\n" " // Odpre datoteko v Firefoxu\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Odpre naslov URL v novem oknu\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Zažene emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Odpre mapo, v kateri je priklopljen CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Odpre trenutno mapo. Zelo priročno.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Brez vzajemne uporabe: brez oken s sporočili" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Prepiše cilj, če obstaja (za kopiranje in premikanje)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "datoteka ali naslov URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Izvorni naslov URL ali naslovi URL" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Ciljni naslov URL" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Ukaz (glejte --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenti ukaza" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: skladenjska napaka: premalo argumentov\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: skladenjska napaka: preveč argumentov\n" #: kioclient.cpp:340 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Prejem z neveljavnega naslova URL ni mogoč." #: kioclient.cpp:388 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: skladenjska napaka: neznan ukaz »%2«\n"