# Translation of kmag to Korean. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Kwonwoo Nam , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Park Shinjo , 2007, 2009, 2010. # Park Shinjo , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-17 00:56+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Park Shinjo" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "매우 작게(&V)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "작게(&L)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "중간(&M)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "크게(&H)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "매우 크게(&E)" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "일반(&N)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "적녹색맹(&P)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "녹색맹(&D)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "청황색맹(&T)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "색맹(&A)" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "회전 안함 (0도)(&N)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "왼쪽으로 (90도)(&L)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "거꾸로 (180도)(&U)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "오른쪽으로 (270도)(&R)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "새 KMagnifier 창을 엽니다" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "중지(&S)" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "창을 새로 고치지 않으려면 누르십시오" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "이 아이콘을 누르면 창 새로 고침을 시작하거나 중지합니다. 새로 고치지 " "않으면 프로세서 자원을 사용하지 않습니다." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "다른 이름으로 스크린샷 저장...(&S)" #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "확대/축소된 화면을 그림을 파일로 저장합니다." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "그림을 파일로 저장합니다" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "현재 확대/축소된 화면을 인쇄하려면 누르십시오." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "프로그램을 종료합니다" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "현재 확대/축소된 화면을 클립보드에 복사하여 다른 프로그램에 사용하시려면 이 " "단추를 누르십시오." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "확대/축소된 그림을 클립보드로 복사합니다" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "마우스 따라가기 모드(&F)" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "마우스 커서 근처를 확대합니다" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "선택하면 마우스 커서 주변의 영역이 확대됩니다" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "초점 따라가기 모드(&F)" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "초점" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "키보드 초점 근처를 확대합니다" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "선택하면 키보드 커서 주변의 영역이 확대됩니다" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "선택 창 모드(&L)" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "창" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "확대한 영역을 창으로 표시합니다" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "전체 화면 모드(&W)" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "화면" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "화면 전체를 확대합니다" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "확대/축소 창 크기에 보기 크기를 맞추시려면 이 단추를 누르십시오." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "마우스 커서 숨기기(&C)" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "마우스 커서 보이기(&C)" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "마우스 커서를 숨깁니다" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "항상 위" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "KMagnifier 창을 항상 위에 둡니다." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "선택한 영역을 확대 하시려면 이 단추를 누르십시오." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "확대/축소(&Z)" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "확대/축소 배율을 선택하십시오." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "확대/축소 배율" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "선택한 영역을 축소 하시려면 이 단추를 누르십시오." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "회전(&R)" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "회전 각도를 선택하십시오." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "회전 각도" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "새로 고침(&R)" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "새로 고침 주기를 선택합니다. 주기가 더 빨라질수록 CPU를 더 많이 사용합니다." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "새로 고침 주기" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "색(&C)" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "다양한 색맹 장애를 시험해 볼 수 있는 모드를 선택하십시오." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "색맹 시험 모드" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "다른 이름으로 스냅샷 저장" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "지정한 네트워크 파일에 업로드하기 전에 임시 파일을 저장할 수 없습니다." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "파일 쓰기 오류" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "네트워크에 파일을 업로드할 수 없습니다." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "현재 확대/축소된 이미지가 다음과 같이 저장됩니다: \n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "정보" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "파일을 저장할 수 없습니다. 해당 디렉터리에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "중지" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "창 업데이트를 중지하시려면 누르십시오" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "시작" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "창 업데이트를 시작하시려면 누르십시오" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "선택 창" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "보기 도구 모음" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "설정 도구 모음" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "이것은 선택한 영역의 내용을 보여주는 주 창입니다. 내용물은 지정한 확대/축소 " "단계에 따라 크기가 조정됩니다." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "K 데스크톱 환경(KDE) 화면 돋보기" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "저작권자 2001-2003 Sarang Lakare\n" "저작권자 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "저작권자 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "재작성" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "아이디어와 원 작성자 (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "사용자 인터페이스 재작업, 선택 창 개선, 속도 최적화, 회전, 버그 수정" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "색맹 시뮬레이션" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "초점 따라가기" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "작은 팁" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "열기 위한 파일"