# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Cayron , 2008, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 22:00+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:3 rc.cpp:176 msgid "Role:" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:6 rc.cpp:179 #, fuzzy msgid "Translator" msgstr "Ratourné" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:9 rc.cpp:182 msgid "Reviewer" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:12 rc.cpp:185 #, fuzzy msgid "Approver" msgstr "Asprouver" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Editor font:" msgstr "Fonte di l' aspougneu:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:18 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Candje li fonte di l' aspougneu" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:21 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Tchoezixhoz ene novele fonte pol redjon ewou ç' ki vs sicrijhoz l' messaedje " "ratourné." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:24 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Håyner des LEDS po l' estat des messaedjes" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:27 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "S' il est croejhî, des LEDS seront mostrés po håyner l' estat do messaedje: " "a l' avirance, nén ratourné oudonbén aroke. S' i n' est nén croejhî, i gn " "årè pont d' LEDS di håynés." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LEDS po dire les estats a l' avirance, nén ratourné eyet d' aroke, mins ossu " "l' limero d' colone do cursoe" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:33 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Coleurs do tecse po les candjmints e messaedje." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:36 msgid "String Matching" msgstr "Tchinne ki corespond" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:39 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Tecse radjouté el pus nouve tchinne:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:42 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Candjî coleur pol novea tecse di radjouté" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:45 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Vos ploz defini ene ôte coleur po vey li tecse k' a stî radjouté al tchinne." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:48 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Tecse oisté el pus nouve tchinne:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:51 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Candjî coleur pol tecse oisté" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:54 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Vos ploz defini ene ôte coleur po vey li tecse k' a stî oisté del tchinne." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:57 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Clitchîz po vey s' ene tchinne fini dins èn espåce (çou k' est sovint " "impôrtant cwand on l' håyene dins l' eterface di l' uzeu ou cwand il est " "clapé avou ds ôtes)." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:60 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Mete e sorbriyance les espåces al difén" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 #, fuzzy msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Inglès sinonimes (onk pa roye):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:66 rc.cpp:75 msgid "+" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 msgid "-" msgstr "" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:72 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinonimes ki corespondèt e lingaedje såme:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:81 msgid "Subject field:" msgstr "Tchamp sudjet:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Cwand vs radjoutez on novea cayet, tchôkîz intrêye après aveur tapé s' no po " "k' les candjmints soeyexhe metous en alaedje" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:87 #, fuzzy msgid "Definition:" msgstr "Inglesse definicion:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Note: ene intrêye å motî corespond ttafwaitmint a on terme, nén a ene " "secwince di mots/mot.\n" "\n" "Pol dire ôtrumint, i pôreut aveur sacwantès intrêyes avou l' minme secwince " "di mots/mot ki volèt dire li minme." #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:95 rc.cpp:188 msgid "Language" msgstr "Lingaedje" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:98 rc.cpp:191 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Li ridant d' båze po les fitchîs PO (ratournaedjes)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:101 rc.cpp:194 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Li ridant d' båze po les fitchîs POT (modeles a ratourner)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:104 rc.cpp:197 msgid "Project's glossary" msgstr "Motî do pordjet" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:109 rc.cpp:202 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Prémetou lingaedje:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:112 rc.cpp:205 msgid "Target language of the project." msgstr "Lingaedje såme do prodjet." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:115 rc.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Çouci est l' mwaisse apontiaejde. Definixhoz l' tchimin d' on ridant avou " "les fitchîs des ratournaedjes\n" "po vosse pordjet + eyet pol lingaedje såme." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:119 rc.cpp:212 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Tchamp sudjet:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:122 rc.cpp:215 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Motî:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:125 rc.cpp:218 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "L' ID do pordjet est eployeye po fé l' diferince inte les memweres di " "ratournaedjes di pordjets eyet lingaedjes pår diferins.\n" "\n" "Metans, si vs avoz sacwants pordjets di ratournaedje di programes KDE\n" "(metans k' i s' trovexhe dins des diferins ridants), siervoz vs del minme ID " "po tertos." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:131 rc.cpp:224 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:134 rc.cpp:227 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Copinreye:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:137 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "S' il est croejhî, dene des sudjestions del mewere di ratournaedje " #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:140 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Si çouci est croejhî, li programe cwerè les memweres di ratournaedje " "doulmint ki vs drovroz on fitchî." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:143 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Pré-cweri les sudjestions del memwere cwand on drove on fitchî" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:146 #, fuzzy msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Nombe macsimom di sudjestions:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:149 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Defini l' nombe macsimom di sudjestions" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:152 #, fuzzy msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Vos ploz candjî l' nombe macsimom di sudjestions, li prémetou est 10." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:155 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "" "Mete a djoû/Radjouter des intrêyes aspougneyes ås memweres di ratournaedje" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:158 #, fuzzy msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Sicaner les fitchîs di drovis pol memwere di ratournaedje" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:161 msgid "Skip tags" msgstr "Passer ls etiketes" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Passer ls etiketes" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Passer houte les markes di rascourtis" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:170 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Passer houte les markes di rascourtis" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:173 msgid "Include notes" msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:230 rc.cpp:538 #, fuzzy msgid "Syntax" msgstr "Sintake" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:233 rc.cpp:541 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Rascourti:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:236 rc.cpp:544 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normålmint « & » mins pôreut ossu esse « _ » po des prgrames GTK." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:239 rc.cpp:547 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Rimarke:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:242 rc.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Erîlêye ratourneure del rimarke. Est eployî pol corespondaedje del memwere " "di ratournaedje eyet l' fonccionålité « Insert tag ».\n" "\n" "Ene prémetowe valixhance (bone po les tecses båzés sol XML) est:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Çou n' est eployî k' po les fitchîs PO gettext, come li cogne XLIFF a s' " "façon a lî d' sipecifyî ewou c' kel rimarke si trove." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:250 rc.cpp:558 msgid "Paths" msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:253 rc.cpp:561 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ridant modele:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:256 rc.cpp:564 #, fuzzy msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normålmint, vosse prodjet d' ratournaedje serè on sorpordjet d' on prodjet\n" "pol ratournaedje des minmes sicrijhaedjes dins sacwants lingaedjes,\n" "\n" "Definixhoz çouci sos on ridant k' a des fitchîs d' ratournaedje vudes\n" "(dj' ô bén, des fitchîs sins ratournaedje dins tolminme ké lingaedje)\n" "pårtaedjî avou tos ls ôtes sorprodjets." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:264 rc.cpp:572 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Ridant del coxhe:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:267 rc.cpp:575 #, fuzzy msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Cist aptontiaedje est pol môde sincronijhaedje.\n" "\n" "Li môde sincronijhaedje pout esse eployî po fé des candjmints so des " "ratournaedjes\n" "dins deus coxhes sol minme tins.\n" "\n" "Definixhoz c' tchimin ci sorlon l' ridant d' båze del coxhe\n" "(dj' ô bén l' « Ridant des ratournaedjes » do pordjet pol deujhinme coxhe),\n" "eyet l' Vuwe do deujhinme sincronijhaedje drovrè otomaticmint les fitchîs " "del coxhe.\n" "Adon, tos les côps k' vos froz des candjmints dins des fitchîs d' vosse " "mwaisse coxhe,\n" "i sront otomaticmint rcopyî dins l' coxhe\n" "(bén seur, s' i gn a ddins l' minme tchinne en inglès).\n" "\n" "Léjhoz l' documintåcion po ndè sveur di pus." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:281 rc.cpp:589 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ratournaedje pa lots fini" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:284 rc.cpp:592 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:124 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:295 rc.cpp:340 rc.cpp:640 msgid "&Go" msgstr "&Aler" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:215 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:298 rc.cpp:355 rc.cpp:433 rc.cpp:615 rc.cpp:643 msgid "Main Toolbar" msgstr "Mwaisse båre ås usteyes" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:301 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:304 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:307 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:310 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:313 rc.cpp:319 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:316 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:322 msgid "Disable word completion" msgstr "" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:325 rc.cpp:424 msgid "&File" msgstr "&Fitchî" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:328 msgid "&Edit" msgstr "&Candjî" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:331 msgid "&Glossary" msgstr "&Motî" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:334 msgid "Translation &Memory" msgstr "M&emwere di ratournaedje" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:337 #, fuzzy msgid "Alternative Translations" msgstr "Dierin ratournaedje" #. i18n: file: src/editorui.rc:154 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:343 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Rimåkes" #. i18n: file: src/editorui.rc:161 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:346 #, fuzzy msgid "S&ync" msgstr "&Sincronijhî" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:349 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Deujhinme sourdant di sincronijhaedje" #. i18n: file: src/editorui.rc:193 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:352 rc.cpp:430 msgid "Tool&views" msgstr "&Vuwes des usteyes" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Po fé pus åjhey les ratournaedjes di KDE, Lokalize sait " "egayoler do tecse a pårti d' l' eterface uzeu d' programes eyet cachî après " "les fitchîs d' ratournaedje k' ont c' tecse la.

\n" "

Cwand il est en alaedje, l' egaloyaedje pout esse " "enondé e clitchant avou l' boton do mitan del sori di tolminme ké boket d' " "GUI (ahesse) nén candjåve. Après ça vos pasroz å purnea d' Lokalize eyet " "tchoezi l' intrêye avou c' tecse la. Minme si sacwants fitchîs ont l' minme " "tchinne, li bone serè tchoezeye dins les troes cwårts des cas.

\n" "

Sovnoz vs ki vs avoz mezåjhe d' awè l' vraiy memwere di " "ratournaedje avou tos les fitchîs d' ratournaedje indecsés po k' cisse " "fonccionålité la rote.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:364 #, fuzzy msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Ci k' est fwait avou on clitch do boton do mitan del sori" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:367 msgid "None" msgstr "Nouk" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:370 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "" "Cweri dins l' tecse des elemints des GUI dins l' memwere di ratournaedje" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:373 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copyî elemint d' tecse do GUI viè l' presse-papî" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:376 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Rimplixhoz voste idintité ey informåcions åd fwait di vost ekipe di " "ratournaedje. Ciste informåcion est eployeye pol metaedje a djoû d' on " "fitchî." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:379 #, fuzzy msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Prémetou lingaedje:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:382 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Emile:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:385 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "No:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:388 msgid "Your name, in English" msgstr "Vosse no, en Inglès" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:391 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Intrez, s' i vs plait, vos no eyet ptit no sicrîts en Inglès" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:394 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Prémetowe copinreye:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:397 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "L' emile del copinreye di voste ekipe" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:400 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Siicrjhoz l' emile di vosse copinreye" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:403 msgid "Language you translate to" msgstr "Lingaedje di ratournaedje" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:406 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Definixhoz lingaedje viè ki vs alez ratourner" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:409 msgid "Write your email" msgstr "Sicrijhoz vost emile" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:412 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Sicrijhoz vost emile vaici. Insi il aparetrè el tiestire do fitchî po avou " "vosse no" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:415 msgid "Your name in your own language" msgstr "Vosse no dins l' lingaedje da vosse" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:418 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Sicrijhoz vosse no eyet ptit no dins vosse lingaedje avou vost alfabet." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:421 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "No locålijhî" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:427 msgid "&Project" msgstr "&Pordjet" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:436 msgid "Name:" msgstr "No:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:439 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lokalize" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:442 msgid "Database type:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:445 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Disfaçaedje" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:448 msgid "Database name:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:451 msgid "Host:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:454 msgid "User:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:457 msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:460 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Contecse" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:463 #, fuzzy msgid "Source language:" msgstr "Prémetou lingaedje:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:466 #, fuzzy msgid "Target language:" msgstr "Prémetou lingaedje:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:469 msgid "Markup regex:" msgstr "Rimarke di ratourneure erîlêye:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:472 msgid "Accelerator:" msgstr "Rascourti:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:475 msgid "Create" msgstr "Ahiver" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:478 #, fuzzy msgid "Add Data" msgstr "Radjouter dinêyes" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:481 #, fuzzy msgid "Add Data from TMX" msgstr "Radjouter dinêyes da TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:484 msgid "Export to TMX" msgstr "Ebaguer viè TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:487 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Rassonrer" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:490 #, fuzzy msgid "TM:" msgstr "MR" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:493 #, fuzzy msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Trover ratourneur pol pårt do lingaedje sourdant.\n" "Tchôkîz Intrêye pos enonder l' cweraedje." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:498 rc.cpp:630 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Trover ratourneur pol pårt do lingaedje såme.\n" "Tchôkîz Intrêye pos enonder l' cweraedje." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:502 rc.cpp:618 msgid "Source:" msgstr "Sourdant:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:505 rc.cpp:627 msgid "Target:" msgstr "Såme:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:508 rc.cpp:514 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostrer les rzultats ki n' corespondèt nén al ratourneure di cweraedje" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:511 rc.cpp:517 msgid "Invert" msgstr "Mete å rvier" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:520 msgid "File mask:" msgstr "Masse do fitchî:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:523 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "En mostrer k' les rzultats des fitchîs avou on tchmin ki corespond å masse " "sipecifyî" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:526 msgid "Query syntax:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:529 rc.cpp:637 msgid "&Search" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:532 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:535 #, fuzzy msgid "&Rescan project files" msgstr "Drovi pordjet" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:603 msgid "With:" msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:606 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Mete al plaece" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:609 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Dimande verifiaedje" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:612 #, fuzzy msgid "Mass Replace" msgstr "Mete al plaece" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:621 #, fuzzy msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Trover ratourneur pol pårt do lingaedje sourdant.\n" "Tchôkîz Intrêye pos enonder l' cweraedje." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:634 msgid "Regular expressions" msgstr "" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:646 msgid "Translator's name" msgstr "No do ratourneu" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:649 msgid "Translator's name in English" msgstr "No do ratourneu en inglès" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:652 msgid "Localized name" msgstr "No locålijhî" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:655 msgid "Translator's name in target language" msgstr "No do ratourneu el lingaedje di ratournaedje" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:658 msgid "Translator's email" msgstr "Emile do ratourneu" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:661 rc.cpp:664 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Prémetou côde do lingaedje po les noveas pordjets" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:667 rc.cpp:670 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Prémetou copinreye po les noveas pordjets" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:673 rc.cpp:680 rc.cpp:684 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:677 msgid "Font for Messages" msgstr "Ponte po les messaedjes" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Mete al plaece" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 #, fuzzy msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Coridjrece" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Mots do tecse sourdant: %1
Mots do tecse såme: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Contaedje des mots" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Dierin ratournaedje" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" #: src/alttransview.cpp:275 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Dif oridjinne" #: src/alttransview.cpp:298 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes" #: src/lokalizemainwindow.cpp:126 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237 #: src/project.cpp:237 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:340 src/project/project.cpp:237 #: src/project.cpp:237 msgid "No SQLite module available" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/editortab.cpp:205 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fitchî" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/editortab.cpp:211 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Motî" #: src/lokalizemainwindow.cpp:408 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/lokalizemainwindow.cpp:409 src/project/projecttab.cpp:185 #: src/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Pordjet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:448 msgid "Next tab" msgstr "Linwete shuvante" #: src/lokalizemainwindow.cpp:451 msgid "Previous tab" msgstr "Linwete di dvant" #: src/lokalizemainwindow.cpp:457 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Motî" #: src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Manaedjî memweres di ratournaedje" #: src/lokalizemainwindow.cpp:469 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Vuwe djeneråle do pordjet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:473 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Apontyî pordjet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:476 src/project/projecttab.cpp:84 #: src/projecttab.cpp:84 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Ahiver novea pordjet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:479 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Drovi pordjet" #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Drovi dierins pordjets" #: src/lokalizemainwindow.cpp:490 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:493 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:497 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:675 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî %1" #: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Mete al plaece" #: src/xlifftextedit.cpp:1139 msgid "no spellcheck available" msgstr "" #: src/xlifftextedit.cpp:1270 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copyî sourdant viè såme" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Sourdant" #: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Tchamp sudjet" #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Motî" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "Les ratournaedjes des comons mots aparexhèt chal. Tchôkîz sol rascourti " "håyné po -z intrer l' ratournaedje. Sierviz vs del djivêye di contecse po " "radjouter ene novel intrêye (bon a saveur: tchoezixhoz des mots dins les " "tchamps d' oridjinne eyet d' ratournaedje divant d' houkî Defini " "novea terme)." #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 msgid "Quick search..." msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Ritchede li motî a pårti del plake, en abandnant tos les candjmints" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "I gn a dins l' motî des candjmints nén schapés.\n" "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén les abandner?" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:753 #: src/editortab.cpp:906 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Intrêye" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Disfaçaedje" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Mete asprouvé" #: src/catalog/cmd.cpp:210 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Intrêye" #: src/catalog/cmd.cpp:232 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Disfaçaedje" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:308 #, fuzzy msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Ridant des ratournaedjes:" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "New" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Needs translation" msgstr "Dierin ratournaedje" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs full localization" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs adaptation" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Translated" msgstr "Ratourné" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Needs translation review" msgstr "Dimande verifiaedje" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs full localization review" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Needs adaptation review" msgstr "Dimande verifiaedje" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Final" msgstr "Fitchî" #: src/catalog/catalog.cpp:80 msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, fuzzy msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Rimarke:" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Naiviaedje" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "No:" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "" #: src/msgctxtview.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Rawete:" #: src/msgctxtview.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "
Contecse:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Contecse:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Contecse:
" #: src/prefs.cpp:108 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Idintité" #: src/prefs.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Aspougnaedje" #: src/prefs.cpp:120 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: src/prefs.cpp:126 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/prefs.cpp:135 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Coridjrece" #: src/prefs.cpp:161 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" #: src/prefs.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "" #: src/prefs.cpp:162 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Drovi" #: src/prefs.cpp:177 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs.cpp:194 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs.cpp:222 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Djenerå" #: src/prefs.cpp:264 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "" #: src/prefs.cpp:269 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Vuwe djeneråle do pordjet" #: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Apontyî pordjet" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:206 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Naiviaedje" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:548 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Di dvant nén asprouvé" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:553 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Shuvant nén asprouvé" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:528 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Ratourné divant mins nén asprouvé" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:533 #, fuzzy msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Ratourné shuvant mins nén asprouvé" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Nén ratourné di dvant" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:543 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nén ratourné shuvant" #: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nén ratourné di dvant" #: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nén ratourné di dvant" #: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Novele memwere di ratournaedje" #: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Drovi" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:159 #: src/editortab.cpp:799 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Totå: %1" #: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526 #, fuzzy msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "No:" #: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafike" #: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Totå" #: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Ratourné" #: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "" #: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Nén ratourné" #: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Dierin ratournaedje" #: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Rivizion do modele" #: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Dierin ratourneu" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:148 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Sourdant" #: src/binunitsview.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Asprouvé" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Tchamp sudjet:" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:132 #, fuzzy msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Rawete:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "" #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 #, fuzzy msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Ratourné" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372 msgid "Case insensitive" msgstr "Pont d' diferince po ptites/grandès letes" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 #, fuzzy msgid "Non-ready" msgstr "Asprouver" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 #, fuzzy msgid "Non-empty" msgstr "Nouk" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, fuzzy msgid "Changed since file open" msgstr "Candjî direccion d' cweraedje" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Intrêye" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Nouk" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Ratourné" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235 #: src/editortab.cpp:1021 src/editortab.cpp:1213 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236 #: src/editortab.cpp:1022 src/editortab.cpp:1208 #, fuzzy msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Dimande verifiaedje" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237 #: src/editortab.cpp:1020 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nén ratourné" #: src/phaseswindow.cpp:148 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Ahiver" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:152 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Usteyes" #: src/phaseswindow.cpp:177 #, fuzzy msgid "Translation" msgstr "Ratourné" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:177 #, fuzzy msgid "Approval" msgstr "Asprouver" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Prumî sincronijhaedje" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Deujhinme sincronijhaedje" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" "Bodjî fitchî ki divrè esse rimaxhî dvins / sincronijhî avou l' ci do moumint " "chal" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî %1" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Accepter candjmint e ratournaedje" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Accepter tos les noveas ratournaedjes" #: src/tm/tmmanager.cpp:56 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmmanager.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Tchoezi ridant a loukî" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Novele memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|fitchîs TMX\n" "*|Tos les fitchîs" #: src/tm/tmmanager.cpp:243 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Tchoezi fitchî TMX a -z abaguer el båze di dnêyes di tchoezeye" #: src/tm/tmmanager.cpp:268 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Tchoezi fitchî TMX a -z ebaguer viè l' båze di dnêyes di tchoezeye" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rassonrer" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "No:" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Prémetou lingaedje:" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Prémetou lingaedje:" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 #, fuzzy msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Sicaner les fitchîs di drovis pol memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "MR" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contecse" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fitchî" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Substring" msgstr "Boket d' tchinne" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Google-like" msgstr "Come-Gôgueule" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Wildcard" msgstr "Djoker" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "L'espåce est on simbole AND. Diferince pititès/grandès letes." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Globs val. di shell (* eyet ?). Diferince pititès/grandès letes." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memwere di Ratournaedje" #: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copyî sourdant viè l' presse-papî" #: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copyî såme viè l' presse-papî" #: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 msgid "Open file" msgstr "Drovi fitchî" #: src/tm/tmtab.cpp:590 #, fuzzy msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Totå: %1" #: src/tm/tmview.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dobe-clitchîz so tolminme ké mot po l' intrer e ratournaedje" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Rimplixhaedje pa lots del memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Li ratournaedje pa lots est fini." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Dji n' a pont trové d' sudjestions ki corespondént ttafwaitmint." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Ratournaedje pa lots fini" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Ratournaedje pa lots" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Li ratournaedje pa lots a stî programé." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:596 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Si siervi del sudjestion del memwere di ratournaedje" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nén ratourné:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Catchî" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Colone: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Pluriele cogne %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Disnukî" #: src/common/termlabel.cpp:98 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Candjî" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Masse do fitchî:" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84 #, fuzzy msgid "Drop translation files here..." msgstr "Lingaedje såme do prodjet." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:479 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Netyî" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Mete al plaece" #: src/main.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistinme d' aidance å ratournaedje pal copiutrece.\n" "Ni ratournez nén çou k' a ddja stî ratourné!" #: src/main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007-2008 Nick Shaforostoff\n" "© 1999-2006 Les programeus di KBabel" #: src/main.cpp:57 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:58 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:58 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "a payî do programaedje dvins l' programe Google Summer of Code" #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Translate-toolkit" msgstr "Ratourné" #: src/main.cpp:59 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "" #: src/main.cpp:60 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "" #: src/main.cpp:60 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "" #: src/main.cpp:61 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65 msgid "bug fixing patches" msgstr "coridjaedjes di bugs" #: src/main.cpp:62 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:63 msgid "Jure Repinc" msgstr "" #: src/main.cpp:63 msgid "testing and bug fixing" msgstr "" #: src/main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "" #: src/main.cpp:64 msgid "patches" msgstr "" #: src/main.cpp:65 msgid "Papp Laszlo" msgstr "" #: src/main.cpp:66 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: src/main.cpp:66 msgid "XLIFF improvements" msgstr "" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:72 #, fuzzy msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Lingaedje såme do prodjet." #: src/main.cpp:73 msgid "Load specified project." msgstr "Tcherdjî objet specifyî" #: src/main.cpp:74 msgid "Document to open" msgstr "Documint a drovi" #: src/editortab.cpp:158 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Li ci do moumint: %1" #: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Totå: %1" #: src/editortab.cpp:161 src/editortab.cpp:178 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nén ratourné: %1" #: src/editortab.cpp:172 src/editortab.cpp:180 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr "" #: src/editortab.cpp:207 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Aspougnaedje" #: src/editortab.cpp:208 msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronijhaedje 1" #: src/editortab.cpp:209 msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronijhaedje 2" #: src/editortab.cpp:210 msgid "Translation Memory" msgstr "Memwere di ratournaedje" #: src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Usteyes" #: src/editortab.cpp:237 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Intrer l' ratournaedje do mot # %1" #: src/editortab.cpp:285 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Radjouter dinêyes" #: src/editortab.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Intrer l' sudjestion del MR # %1" #: src/editortab.cpp:353 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Intrer l' ratournaedje do mot # %1" #: src/editortab.cpp:364 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Defini novea mot" #: src/editortab.cpp:393 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "" #: src/editortab.cpp:429 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Candjî direccion d' cweraedje" #: src/editortab.cpp:438 #, fuzzy msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Asprouver" #: src/editortab.cpp:454 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "" #: src/editortab.cpp:459 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes" #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copyî sourdant viè såme" #: src/editortab.cpp:474 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Disnukî såme" #: src/editortab.cpp:483 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Disfaçaedje" #: src/editortab.cpp:487 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Sititchî etikete" #: src/editortab.cpp:491 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Sititchî etikete" #: src/editortab.cpp:495 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "" #: src/editortab.cpp:503 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Shuvant" #: src/editortab.cpp:508 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Di dvant" #: src/editortab.cpp:514 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Prumire intrêye" #: src/editortab.cpp:520 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Dierinne intrêye" #: src/editortab.cpp:526 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Intrêye pa limero" #: src/editortab.cpp:560 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "" #: src/editortab.cpp:566 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Mete ene rimåke po c' messaedje" #: src/editortab.cpp:572 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Rimåke di dvant" #: src/editortab.cpp:576 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Rimåke shuvant" #: src/editortab.cpp:584 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Rimpli totes les spepieusès sudjestions" #: src/editortab.cpp:588 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "" "Rimpli totes les sipepieusès sudjestions eyet les marker come a l' avirance" #: src/editortab.cpp:592 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Contaedje des mots" #: src/editortab.cpp:597 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Drovi fitchî po sincro/rimaxhî" #: src/editortab.cpp:598 src/editortab.cpp:651 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Drovi catalogue a rmaxhî divins l' ci do moumint / ricopyî les candjmints di " "båze do fitchî viè" #: src/editortab.cpp:604 src/editortab.cpp:657 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Diferin di dvant" #: src/editortab.cpp:605 src/editortab.cpp:658 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Intrêye di dvant k' est ratournêye diferinnmint e fitchî k' est rmaxhî, tot " "contant les vudes ratournaedjes e rmaxhî sourdant" #: src/editortab.cpp:613 src/editortab.cpp:665 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Diferin shuvant" #: src/editortab.cpp:614 src/editortab.cpp:666 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Intrêye shuvante k' est ratournêye diferinnmint e fitchî k' est rmaxhî, tot " "contant les vudes ratournaedjes e rmaxhî sourdant" #: src/editortab.cpp:622 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Diferin shuvant" #: src/editortab.cpp:628 src/editortab.cpp:673 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copyî a pårti do sourdant do rmaxhaedje" #: src/editortab.cpp:634 src/editortab.cpp:678 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes" #: src/editortab.cpp:635 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Çouci n' candje ki les vudès intrêyes e fitchî d' båze" #: src/editortab.cpp:643 src/editortab.cpp:685 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copyî a pårti do sourdant do rmaxhaedje" #: src/editortab.cpp:650 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Drovi fitchî po deujhinme sincro" #: src/editortab.cpp:679 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Çouci n' candje ki les vudès intrêyes" #: src/editortab.cpp:710 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "" #: src/editortab.cpp:752 src/editortab.cpp:905 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "I gn a des candjmints nén schapés e documint.\n" "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?" #: src/editortab.cpp:849 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî %1" #: src/editortab.cpp:850 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî %1" #: src/editortab.cpp:873 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "Åk n' a nén stî come dji schapéve li fitchî %1" #: src/editortab.cpp:875 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Aroke" #: src/editortab.cpp:883 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî %1" #: src/editortab.cpp:932 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Potchî viè l' intrêye" #: src/editortab.cpp:933 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Intrer l' limero di l' intrêye:" #: src/editortab.cpp:1008 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Li ci do moumint: %1" #: src/editortab.cpp:1186 #, fuzzy msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Ratourné" #: src/editortab.cpp:1187 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1188 #, fuzzy msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Asprouver" #: src/editortab.cpp:1191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1333 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr ""