# Translation of kruler.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2003, 2010, 2011. # Toplica Tanaskovic , 2004. # Slobodan Simic , 2007. # Zoran Olujic , 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:55+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Зоран Олујић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,olujicz@gmail.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "Ако је укључено, прозор се може померати операцијама менаџера прозора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Самосвојно померање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Икона системске касете" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Дугмад ротације" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Дугме затварања" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "К‑лењир" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Ова алатка се користи за мерење растојања у пикселима и боја на екрану. Може " "бити веома корисно за рад на распореду дијалога, веб страница, итд." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Ово је текуће растојање мерено у пикселима." # skip-rule: t-cursor # skip-rule: t-line #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Ово је текућа боја дата у хексадекадном РГБ формату, какав се може " "искористити у ХТМЛ‑у или као име за QColor. Правоугаона " "позадина показује боју пиксела унутар малог квадрата на крају показивача." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Окрени у&лево" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Окрени у&десно" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "К‑лењир" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Усмерење" # >> @item:inmenu Orientation #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&север" # >> @item:inmenu Orientation #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&исток" # >> @item:inmenu Orientation #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&југ" # >> @item:inmenu Orientation #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&запад" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Окрени у&десно" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Окрени у&лево" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Дужина" # >> @item:inmenu #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&кратак" # >> @item:inmenu Lenght #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&средњи" # >> @item:inmenu Lenght #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&дугачак" # >> @item:inmenu Lenght #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "ширина &целог екрана" # >> @item:inmenu Lenght #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "&дужина..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Скала" # >> @item:inmenu Scale #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "здесна улево" # >> @item:inmenu Scale #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "од средишта" # >> @item:inmenu Scale #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "помак..." # >> @item:inmenu Scale #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "процентуална" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "&Непрозирност" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Копирај боју" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "висина &целог екрана" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "слева удесно" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "одоздо нагоре" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "одозго надоле" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Помак скале" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Помак:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Дужина лењира" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Помак: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Дужина: %1 px" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Позадинска боја лењира." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Дужина лењира." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Фонт текста на скали лењира." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "&Усмерење лењира" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Смер лењира" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Помак од почетка" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Да ли је скала лењира релативна ( проценат )" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Да ли се системска икона користи" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Непрозирност прозора" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Да ли су дугмад ротације видљива" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Да ли је дугме затварања видљиво" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Да ли је самосвојно померање (могући лелујави прозори) активно" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "К‑лењир" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "Екрански лењир за КДЕ" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "© 2000—2008, Тил Крех\n" "© 2009, Матијас Секен" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Матијас Секен" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Тил Крех" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Бивши програмер" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Гунстејн Лије" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Почетни пренос на КДЕ 2"