# # Tamas Szanto , 2003. # Kiszel Kristóf , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-14 16:13+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "A memóriahasználat minimalizálása. Az újrafelhasználás kikapcsolása. (Kevés " "memóriájú gépeknél ajánlott.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Közepes memóriaigény, kompromisszum a kis memóriahasználat és a sebesség " "között. A következő oldal előre betöltése és a keresések felgyorsítása. (Kb. " "256 MB memória esetén ajánlott.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Megnövelt memóriahasználat a sebesség érdekében. A következő oldal előre " "betöltése és a keresések felgyorsítása. (512 MB memória fölött ajánlott.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Betölt és mindent a memóriában tart. Minden oldal előtöltése. (Maximum a " "teljes memória 50%-át vagy a szabad memóriát használja, amelyik nagyobb.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás…" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés…" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &felfelé" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Mozgatás &lefelé" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Típus:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Felugró megjegyzés" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Beszúrt megjegyzés" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Szabadkézi vonal" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Egyenes vonal" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Szövegjelölő" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrikus alakzat" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Pecsét" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Megjegyzés eszköz létrehozása" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Megjegyzés eszköz szerkesztése" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Más szövegszerkesztő" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-kliens" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-kliens" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "A használni kívánt szövegszerkesztő indítóparancsa.
\n" "Az alábbi szimbólumok használhatók:\n" "
    \n" "
  • %f - fájlnév
  • \n" "
  • %l - sorszám a szövegben
  • \n" "
  • %c - oszlopszám a szövegben
  • \n" "
\n" "Ha az %f nincs megadva, akkor a fájlnév hozzá lesz főzve az indítóparancshoz." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Általános" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Kezelési segítség" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Olvasási segítség" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Teljesítménytuning" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "A megjelenítő beállítása" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "A bemutató-mód beállításai" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Megjegyzések" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Megjegyzés tulajdonságai" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Szerkesztőbeállítások" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "A jelenlegi képernyő" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Az alapértelmezett képernyő" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1. képernyő" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " másodperc" msgstr[1] " másodperc" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Ugrás a(z) %1. oldalra" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Külső fájl megnyitása" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Végrehajtás: „%1”…" #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Első oldal" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Utolsó oldal" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Bemutató" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "A bemutató leállítása" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Keresés..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ugrás egy oldalra..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Hang lejátszása..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Film lejátszása..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "fekvő DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "álló DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "fekvő DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "álló DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "fekvő DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "álló DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "fekvő DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "álló DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "fekvő DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "álló DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "fekvő DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "álló DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "fekvő DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "álló DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "fekvő DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "álló DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "fekvő DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "álló DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "fekvő DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "álló DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "fekvő DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "álló DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "fekvő DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "álló DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "fekvő DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "álló DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "fekvő DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "álló DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "fekvő DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "álló DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "fekvő DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "álló DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "fekvő DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "álló DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "fekvő DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "álló DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "fekvő DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "álló DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "fekvő DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "álló DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "fekvő DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "álló DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "fekvő levél" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "álló levél" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "fekvő legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "álló legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "fekvő vezető" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "álló vezető" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "fekvő C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "álló C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "fekvő Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "álló Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "fekvő DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "álló DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "fekvő ívlap" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "álló ívlap" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "ismeretlen fekvő papírméret" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "ismeretlen álló papírméret" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 hüvelyk (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "A megjegyzés változásai nem lesznek automatikusan elmentve. Használja a Fájl " "-> Mentés másként...\n" "menüt, különben a változásai elvesznek a dokumentum bezárásakor" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "A megjegyzései az Okularon belül lettek elmentve.\n" "Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás " "mint > Dokumentumarchívum használatával." #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nem található a dokumentum kezelésére alkalmas modul." #: core/document.cpp:3069 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "megjegyzések eltávolítása" #: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "A dokumentum egy külső alkalmazást próbált elindítani, ezt biztonsági " "okokból a program nem engedélyezi." #: core/document.cpp:3652 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz." #: core/document.cpp:3861 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt" #: core/document.cpp:3863 msgid "Print conversion failed" msgstr "A nyomtatáskonverzió nem sikerült" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process crashed" msgstr "A nyomtatási folyamat összeomlott" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing process could not start" msgstr "Nem sikerült elindítani a nyomtatási folyamatot" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printing to file failed" msgstr "Nem sikerült nyomtatni a fájlba" #: core/document.cpp:3871 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A nyomtató érvénytelen állapotban voltcén" #: core/document.cpp:3873 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nem található nyomtatandó fájlfájl a ny" #: core/document.cpp:3875 msgid "There was no file to print" msgstr "Nem volt nyomtatandó fájl" #: core/document.cpp:3877 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nem található megfelelő bináris a nyomtatáshoz. Ellenőrizze hogy a CUPS lpr " "bináris elérhető-e" #: core/document.cpp:3879 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Az oldal nyomtatási mérete érvénytelen" #: core/document.cpp:4723 msgid "Title" msgstr "Cím" #: core/document.cpp:4726 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: core/document.cpp:4729 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: core/document.cpp:4732 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: core/document.cpp:4735 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: core/document.cpp:4738 msgid "Producer" msgstr "Készítő" #: core/document.cpp:4741 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: core/document.cpp:4744 msgid "Pages" msgstr "Oldalszám" #: core/document.cpp:4747 msgid "Created" msgstr "Létrehozási dátum" #: core/document.cpp:4750 msgid "Modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: core/document.cpp:4753 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-típus" #: core/document.cpp:4756 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: core/document.cpp:4759 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: core/document.cpp:4762 msgid "File Path" msgstr "Fájl útvonalaó" #: core/document.cpp:4765 msgid "File Size" msgstr "Fájlméret" #: core/document.cpp:4768 msgid "Page Size" msgstr "Oldalméret" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Forrás: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Alapértelmezett betűkészlet:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Háttérmodul kiválasztása" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Egynél több lehetséges megjelenítőmodul található ehhez a MIME-típushoz:" "
%1 (%2).

Válasszon ki egyet:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "megjegyzés hozzáadása" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "megjegyzés eltávolítása" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "megjegyzés tulajdonságainak módosítása" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "megjegyzés fordítása" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "szöveg szerkesztése" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "megjegyzés tartalmának szerkesztése" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "űrlap tartalmának szerkesztése" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "listaűrlap választásainak szerkesztése" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "lenyíló űrlap kijelölés szerkesztése" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "űrlap gombok állapotának szerkesztése" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Egyszerű szöveg..." #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Szöveges OpenDocument-fájl" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Bezárás" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ez a magyarázat LaTeX kódot tartalmazhat.\n" "Kattintson ide a rendereléshez." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nem található végrehajtható latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "A LaTeX renderelés nem sikerült" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nem található végrehajtható dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Probléma történt a „latex” parancs végrehajtása közben." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Probléma történt a „dvipng” parancs végrehajtása közben." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Kijelölő eszközök" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kattintson ide az aktuális kijelölő használatához\n" "Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot más kijelölő választásához" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - bemutató" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Képernyőváltás" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1. képernyő" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Kilépés bemutató módból" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Cím: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Szerző: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Oldalszám: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Kattintson ide a kezdéshez" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Indítás" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Két módon lehet kilépni a bemutatóból: nyomja meg az Esc billentyűt vagy " "kattintson az egérrel a Kilépés gombra, mely a jobb felső sarokban jelenik " "meg, ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen " "(Alt+Tab alapértelmezés szerint)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Egy bemutató tart" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Kiemelés" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Cikkcakkos" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Áthúzott" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Csatolás" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Videó" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Hová szeretné menteni: %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni olvasásra ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem lett elmentve." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "/" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Ismeretlen fájl" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nincs megnyitva dokumentum." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 - tulajdonságok" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Betűtípusok" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "A betűtípusok jellemzőinek feldolgozása folyik..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Betűtípus ki&bontása" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Beágyazott (részben)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Beágyazott" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nem" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Igen (részben)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[-]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Ismeretlen betűtípus" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Beágyazott: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Név" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Egy könyvjelző" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 könyvjelző" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Csak az aktuális dokumentum" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ugrás" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Könyvjelző átnevezése" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Könyvjelző eltávolítása" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők eltávolítása" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "A szöveg megjelenítése" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Kis ikonok" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normál ikonok" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Nagy ikonok" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumát" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "nyomtatási előnézet" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 megjegyzés" msgstr[1] "%1 megjegyzés" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Megnyitás felb&ukkanó ablakban" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Men&tés: „%1”…" #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "Forgatás &jobbra" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Forgatás &balra" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Balra" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Eredeti tájolás" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&Oldalméret" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Keskeny szegélyek" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Te&ljes szélesség" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Teljes ol&dal" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatikus igazítás" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "Né&zetmód" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Egy oldal" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Két oldal" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Két oldal (első oldal középre)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Áttekintő" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Folyamatos" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "Bön&gésző" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Böngésző" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Na&gyító" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Nagyító" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Színek &módosításának váltása" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ki&jelölő" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Kijelölő" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Szö&vegkijelölő" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Szövegkijelölő" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Táblázatki&jelölő eszköz" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Táblázatkijelölés" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "&Nagyító" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Ellenőrzés" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Felolvasás (a teljes dokumentumot)" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Felolvasás (a jelenlegi oldalt)" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Állj" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Gördítés felfelé" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Gördítés lefelé" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Egy oldallal feljebb görgetés" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Egy lappal lejjebb görgetés" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Betöltve egy 1 oldalas dokumentum." msgstr[1] " Betöltve egy %1 oldalas dokumentum." #: ui/pageview.cpp:2392 msgid "Follow This Link" msgstr "A link követése" #: ui/pageview.cpp:2395 msgid "Stop Sound" msgstr "Hang leállítása" #: ui/pageview.cpp:2398 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link címének másolása" #: ui/pageview.cpp:2547 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Szöveg (%1 karakter)" msgstr[1] "Szöveg (%1 karakter)" #: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM-korlátozás miatt nem lehet másolni" #: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807 msgid "Speak Text" msgstr "A szöveg felolvasása" #: ui/pageview.cpp:2562 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)" #: ui/pageview.cpp:2564 msgid "Save to File..." msgstr "Mentés fájlba..." #: ui/pageview.cpp:2586 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra." #: ui/pageview.cpp:2594 msgid "File not saved." msgstr "A fájl nincs elmentve." #: ui/pageview.cpp:2604 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3." #: ui/pageview.cpp:2803 msgid "Copy Text" msgstr "A szöveg másolása" #: ui/pageview.cpp:2821 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ugrás erre: „%1”" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Teljes szélességre" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Teljes oldal" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatikus igazítás" #: ui/pageview.cpp:3951 msgid "Hide Forms" msgstr "Az űrlapok elrejtése" #: ui/pageview.cpp:3955 msgid "Show Forms" msgstr "Az űrlapok megjelenítése" #: ui/pageview.cpp:4003 msgid "Search for '%1' with" msgstr "%1 keresése ezzel:" #: ui/pageview.cpp:4018 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Keresőazonosítók beállítása…" #: ui/pageview.cpp:4603 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással." #: ui/pageview.cpp:4618 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kattintson a nagyított nézet megtekintéséhez." #: ui/pageview.cpp:4629 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Select text" msgstr "Szöveg kijelölése" #: ui/pageview.cpp:4662 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Rajzoljon egy téglalapot a tábla köré, majd kattintson a sarkok közelébe a " "felosztáshoz; nyomja meg az Esc gombot a törléshez." #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Annotations author" msgstr "A megjegyzések készítője" #: ui/pageview.cpp:4700 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Adja meg nevét vagy monogramját:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "Meg&jelenés" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "Á<alános" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "Sze&rző:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Létrehozási dátum: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Utolsó módosítás: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Felugró megjegyzés tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "A beszúrt megjegyzés tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Egyenes vonal tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Sokszög tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "A geometria tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Szövegjelölő tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "A pecsét tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Szabadkézi vonal tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "A kurzor tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "A csatolás tulajdonságai" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Hangbeállítások" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Videóbeállítások" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "A megjegyzés tulajdonságai" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "A dokumentum végére ért a keresés.\n" "Folytatni szeretné a dokumentum elejétől?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "A dokumentum elejére ért a keresés.\n" "Folytatni szeretné a dokumentum végétől?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Beágyazott fájlok" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Név" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Méret" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Létrehozási dátum" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "-" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Mentés más&ként..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Kifejezés illesztése" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Minden szó illeszkedjen" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Elég egy szó illeszkedése is" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Szűrőbeállítások" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "S&zín:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Á&tlátszatlanság:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "%" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Új bekezdés" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Igazítás:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Középre" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Pecsétszimbólum" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Jóváhagyva" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Így ahogy van" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Szervezeti egységi" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Kísérleti" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Lejárt" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Végleges" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Megjegyzésre" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Nyilvános kibocsátásra" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nincs jóváhagyva" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nem bocsátható nyilvánosságra" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Eladva" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Vonalkiterjesztések" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Vezérvonal hossza:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Vezérvonal kiterjesztésének hossza:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Mé&ret:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Belső szín:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Áthúzott" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Csatolásjelző" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafikon" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Rajzszög" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Iratkapocs" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Címke" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fájl" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nincs leírás." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Név: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Méret: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Kurzorjel" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Keresési beállítások" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Oszlop keresése" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Minden látható oszlop" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "K&eresés:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nincs megjegyzés

Új megjegyzés készítéséhez nyomja " "meg az F6 billentyűt vagy válassza az Eszközök -> Ellenőrzés " "menüpontot.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Csoportosítás oldalanként" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Csoportosítás szerzőnként" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Csak az aktuális oldal megjegyzéseinek mutatása" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434 msgid "Page %1" msgstr "%1. oldal" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "A következő megjegyzés szövege:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Következő megjegyzés" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Ellipszis rajzolása (zóna kijelölése húzással)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Szöveg kiemelése" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Szabadkézi vonal rajzolása" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Közvetlen megjegyzések (zóna kijelölése húzással)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Felugró megjegyzés elhelyezése" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Sokszög rajzolása (bezáráshoz kattintson az első pontra)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Téglalap rajzolása" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Cikkcakkos szöveg" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pecsétszimbólum" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Egyenes vonal rajzolása" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Szöveg áthúzása" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Szöveg aláhúzása" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Kiemelő" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Keresés:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "A keresett szöveg" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Következő" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Következő találat" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ugrás az előző találatra" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "A keresési beállítások módosítása" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Az aktuális oldaltól" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --unique kapcsolóval" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "A megjelenítendő dokumentum egy oldala" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Bemutató indítása a dokumentummal" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Kezdés a nyomtatás párbeszédablakkal" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "„Egyedi példány” kezelése" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Ne hozza előre az ablakot" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "A megnyitandó dokumentum. '-' megadása esetén a standard bemenetről olvas." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nem található az Okular objektum." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Már fut egy egyedi Okular példány. Ez a példány nem lesz egyedi." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kattintson ide fájl megnyitásához\n" "Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot nemrég használt fájl megnyitásához" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kattintson ide fájl megnyitásához vagy kattintson ide és tartsa " "lenyomva a gombot nemrég használt fájl kiválasztásához" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Következő lap" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Előző lap" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Gyorsnézeti képek" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Áttekintők" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "A dokumentum beágyazott fájlt is tartalmaz. Kattintson ide azok megtekintéséhez vagy válassza a Fájl -> " "Beágyazott fájlok menüpontot." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Előző" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Következő" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Következő oldal" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "A dokumentum eleje" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Előrelépés a dokumentum elejére" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "A dokumentum vége" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Előrelépés a dokumentum végére" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "A jelenlegi könyvjelző átnevezése" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Előző könyvjelző" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Következő könyvjelző" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőre" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Beállítóablak: Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "A megjelenítő beállítása..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása…" #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "A háttérmodul beállítása..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "A háttérmodul névjegye" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "Új&ratöltés" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "A dokumentum újratöltése." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "A keresősáv be&zárása" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Oldalszám" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Másolat m&entése..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Oldalsáv megjelenítése" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "Beá&gyazott fájlok" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportálás mint" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentumarchívum" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "&Bemutató" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "Postscript-fájl importálása P&DF formátumban..." #: part.cpp:811 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Váltás feketeképernyő-módba" #: part.cpp:817 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Rajzolás mód" #: part.cpp:822 msgid "Erase Drawings" msgstr "Rajz törlése" #: part.cpp:827 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Megjegyzések beállítása…" #: part.cpp:832 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Bemutató indítása/szüneteltetése" #: part.cpp:973 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem létezik" #: part.cpp:1022 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "A(z) %1 betöltése meg lett szakítva.vetö" #: part.cpp:1038 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1. A hiba oka: %2" #: part.cpp:1069 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása" #: part.cpp:1073 msgid "Configure Backends" msgstr "Háttérmodul beállítása" #: part.cpp:1171 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Nem található a „ps2pdf” programfájl, ezért az Okular nem tud PS-fájlokat " "importálni." #: part.cpp:1171 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Nem található a ps2pdf programfájl" #: part.cpp:1190 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-fájl importálása PDF formátumban (sokáig eltarthat)..." #: part.cpp:1279 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Adja meg a jelszót a dokumentum olvasásához:" #: part.cpp:1281 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Hibás jelszó. Próbálja újra:" #: part.cpp:1286 msgid "Document Password" msgstr "Dokumentumjelszó" #: part.cpp:1385 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ennek a dokumentumnak XFA űrlapjai vannak, amelyek jelenleg nem " "támogatottak." #: part.cpp:1393 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "A dokumentum űrlapot is tartalmaz. A gombra kattintva (vagy a Nézet -> " "Űrlapok menüponttal) lehet kezelni őket." #: part.cpp:1461 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "A dokumentum bemutatóként fog megnyílni.\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: part.cpp:1463 msgid "Presentation Mode" msgstr "Bemutató mód" #: part.cpp:1464 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezem" #: part.cpp:1464 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Bemutató mód engedélyezése" #: part.cpp:1465 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nem engedélyezem" #: part.cpp:1465 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "A bemutató mód tiltása" #: part.cpp:1525 msgid "Could not open %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1" #: part.cpp:1537 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Szeretné elmenteni a megjegyzés változásait vagy elveti őket?" #: part.cpp:1538 msgid "Close Document" msgstr "Dokumentum bezárása" #: part.cpp:1644 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott " "megjelenítő használatakor." #: part.cpp:1650 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott " "megjelenítő használatakor." #: part.cpp:1746 part.cpp:1765 msgid "Reloading the document..." msgstr "A dokumentum újratöltése..." #: part.cpp:1953 msgid "Go to Page" msgstr "Ugrás egy oldalra" #: part.cpp:1968 msgid "&Page:" msgstr "&Oldalszám:" #: part.cpp:2065 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Adja meg a könyvjelző új nevét:" #: part.cpp:2103 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Könyvjelző átnevezése" #: part.cpp:2202 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "A megjegyzései nem lesznek exportálva.\n" "Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás " "mint > Dokumentumarchívum használatával" #: part.cpp:2223 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt mentésre." #: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Próbálja máshová menteni." #: part.cpp:2245 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. %2" #: part.cpp:2286 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Nem sikerült átmásolni a megadott helyre ezt a fájlt: %1.\n" "\n" "Nem létezik ilyen nevű dokumentum." #: part.cpp:2439 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: part.cpp:2456 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: part.cpp:2707 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve." #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ismeretlen hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük " "jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org" #: part.cpp:2720 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "A következő hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot: „%1”. Kérjük " "jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org" #: part.cpp:2819 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ugrás az előző pozícióra" #: part.cpp:2822 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ugrás a következő pozícióra" #: part.cpp:2847 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fájlhiba Nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes " "fájlt: %1." #: part.cpp:2865 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fájlhiba Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt " "kitömörítésre: %1. A fájlt nem sikerült " "betölteni." #: part.cpp:2868 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Ez a hiba általában akkor fordul elő, ha nincs jogosultsága a fájl " "megnyitásához. Ha a jobb gombbal rákattint a fájlra a Konqueror " "fájlkezelőben, megtekintheti a jogosultságot(\"Tulajdonságok\" menü)." #: part.cpp:2892 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Fájlhiba Nem sikerült kitömöríteni a fájlt " "%1. A fájlt nem sikerült betölteni." #: part.cpp:2895 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ez a hiba általában akkor jelentkezik, ha a fájl megsérült. A fájl " "integritásának ellenőrzéséhez tömörítse ki azt parancssoros eszközökkel." #: part.cpp:2924 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nincs könyvjelző" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Né&zet" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Tájolás" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Könyvjelzők" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Megjelenítő eszköztár" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Szerkesztő:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő induljon el forrásfájl megnyitásakor." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Gör&dítősávok" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "A gyorsnézeti képek k&apcsolása az oldalhoz" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Tippek és &tájékoztató üzenetek megjelenítése" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "A dokumentum címének megjelenítése a címsoron, ha elérhető" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ha nem jelenik meg a dokumentum címe:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Csak fájlnév megjelenítése" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Teljes elérési út megjelenítése" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "A program jellemzői" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Új fájlok megnyitása &lapokon" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "A &DRM-korlátozások betartása" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "A dokumentum új&ratöltése, ha a fájl megváltozik" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Választóablak a háttérmodul kijelöléséhez" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Nézetbeállítások" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Áttekintő &oszlopok:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Meghatározza, hogy a jelenlegi nézetterületből mennyi látszódjon még a " "PageUp/Down gombok lenyomásakor." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Oldal fel/le átfedés:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek " "még nem voltak eddig megnyitva.\n" "A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek " "még nem voltak eddig megnyitva.\n" "A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Alapértelmezett nagyítás:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Léptetési időköz:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " mp." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "A ceruza színe:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Egérmutató:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Várakozás, majd elrejtés" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Mindig látható" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Mindig rejtett" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Á&llapotjelző mutatása" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Áttekintő oldal mutatása" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Átmenetek engedélyezése" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Alapértelmezett átmenet:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Kioltás függőlegesen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Kioltás vízszintesen" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Doboz be" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Doboz ki" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Feloldás" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Ragyogás lefelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Ragyogás jobbra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Ragyogás jobbra, lefelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Véletlenszerű átmenet" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Csere" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Vízszintes megosztás befelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Vízszintes megosztás kifelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Függőleges megosztás befelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Függőleges megosztás kifelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Törlés lefelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Törlés jobbra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Törlés balra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Törlés felfelé" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Képernyő:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Azonosító" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Megjegyzés: ez a szöveg csak megjegyzésként lesz felhasználva, " "jóváhagyás nélkül nem továbbítódik semmilyen formában sem." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Megjegyzés eszközök" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-használat" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Á&tlátszóság engedélyezése" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Memóriahasználat" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Alacsony" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "N&ormál (alapértelmezés)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "Me&gnövelt" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Mohó" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Renderelés" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Szöveg élsimításának engedélyezése" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Grafika élsimításának engedélyezése" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Szövegutalás engedélyezése" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Keret rajzolása a képek körül" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Keret &rajzolása a linkek körül" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "A színek mó&dosítása" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Figyelem: ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Színmód:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "A színek invertálása" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Más háttérszín" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "A sötét és világos színek felcserélése" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konvertálás fekete-fehérre" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Háttérszín:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Sötét szín:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Világos szín:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöbérték:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontraszt:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular dokumentumnézegető" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002.\n" "© Enrico Ros, 2004-2005.\n" "© Piotr Szymanski, 2005.\n" "© Albert Astals Cid, 2004-2009.\n" "© Pino Toscano, 2006-2009." #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Korábbi karbantartó" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Sok kód a keretrendszerhez, az ODT- és a FictionBook-modulhoz" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "A KPDF-ből kiindulva létrehozta az Okular alapkódját" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-fejlesztő" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "A megjegyzések grafikájának készítője" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Táblázatkijelölő eszköz" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Megjegyzés tökéletesítések"