# Translation of kdmgreet.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008. # Juan Irigoien , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-11 21:40+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kdmconfig.cpp:133 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[konpondu kdmrc]" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Aldatu erabiltzailez" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Bertan behera &utzi saioa" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Berrabiarazi X z&erbitzaria" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Itxi kon&exioa" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&ntsolako saio-hasiera" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Itzali..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Hutsegiteetatik babestutakoa" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (aurrekoa)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "'%1' saio mota jada ez da baliogarria.\n" "Hautatu beste bat, bestela mota lehenetsia erabiliko da." #: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Saio-hasierak huts egin du" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "Saio mo&ta" #: kgreeter.cpp:805 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentifikazio-metodoa" #: kgreeter.cpp:810 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Urruneko saio-hasiera" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY saio-hasiera" msgstr[1] "%2: %1 TTYko saio-hasiera" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Erabiligabea" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X saio-hasiera %1(e)n" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ezin da ireki %1 gai-fitxategia" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ezin da analizatu %1 gai-fitxategia" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 ez dirudi gai-fitxategi zuzena denik" #: themer/kdmlabel.cpp:245 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Hizkuntza" #: themer/kdmlabel.cpp:246 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Saio _mota" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menua" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "_Deskonektatu" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "Irte_n" #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Itzali" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "_Berrabiarazi" #: themer/kdmlabel.cpp:253 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Urruneko saio-hasiera" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Blok Maius gaituta dago" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "%u erabiltzaileak saioa hasiko du %t(e)(a)n" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Welcome to %h" msgstr "Ongi etorri %h(e)ra" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeinua:" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Hasi saioa" #: themer/kdmlabel.cpp:291 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "segundo 1" msgstr[1] "%1 segundo" #: themer/kdmlabel.cpp:299 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: kdmshutdown.cpp:89 msgid "Root authorization required." msgstr "Root-aren baimena behar da." #: kdmshutdown.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "A&ntolatu..." #: kdmshutdown.cpp:263 msgid "Shutdown Type" msgstr "&Itzaltze mota" #: kdmshutdown.cpp:267 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Itzali ordenagailua" #: kdmshutdown.cpp:271 msgid "&Restart computer" msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua" #: kdmshutdown.cpp:297 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Antolaketa" #: kdmshutdown.cpp:301 msgid "&Start:" msgstr "&Hasiera:" #: kdmshutdown.cpp:305 msgid "T&imeout:" msgstr "D&enbora-muga:" #: kdmshutdown.cpp:308 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Behartu denbora-muga gainditu ondoren" #: kdmshutdown.cpp:355 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Sartutako hasiera-data baliogabea da." #: kdmshutdown.cpp:364 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Sartutako denbora-mugaren data baliogabea da." #: kdmshutdown.cpp:478 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Itzali ordenagailua" #: kdmshutdown.cpp:485 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua" #: kdmshutdown.cpp:495 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (unekoa)" #: kdmshutdown.cpp:506 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "A&ntolatu..." #: kdmshutdown.cpp:585 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Kontsola modura aldatzean, X zerbitzari lokal guztiak amaituko dira eta " "kontsolako saio-hasierak baino ez zaizkizu geratuko. Modu grafikoa " "automatikoki berrekiten da kontsolako azken saioa amaitu eta 10 segundora, " "edo 40 segundora inork ez badu saioa hasten.
" #: kdmshutdown.cpp:606 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Itzali ordenagailua" #: kdmshutdown.cpp:609 msgid "Switch to Console" msgstr "Aldatu kontsolara" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Restart Computer" msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Hurrengo abioa: %1)" #: kdmshutdown.cpp:631 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Abortatu saio aktiboak:" #: kdmshutdown.cpp:632 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ez duzu baimenik saio aktiboak abortatzeko:" #: kdmshutdown.cpp:643 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Saioa" #: kdmshutdown.cpp:644 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Bertan behera utzi programatutako itzaltzea:" #: kdmshutdown.cpp:687 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Ez dago baimenik programatutako itzaltzea bertan behera uzteko:" #: kdmshutdown.cpp:693 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "orain" #: kdmshutdown.cpp:699 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "infinitua" #: kdmshutdown.cpp:710 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "kontsola-erabiltzailea" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "kontrol socket-a" #: kdmshutdown.cpp:715 msgid "turn off computer" msgstr "itzali ordenagailua" #: kdmshutdown.cpp:716 msgid "restart computer" msgstr "berrabiarazi ordenagailua" #: kdmshutdown.cpp:719 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Hurrengo abioa: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Jabea: %1\n" "Mota: %2%5\n" "Hasiera: %3\n" "Denbora-muga: %4" #: kdmshutdown.cpp:724 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "abortatu saio guztiak" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "abortatu norberaren saioak" #: kdmshutdown.cpp:727 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "bertan behera utzi itzaltzea" #: kdmshutdown.cpp:722 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Denbora-mugaren ondoren: %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ez da ongietorri plugin-ik kargatu. Egiaztatu konfigurazioa." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "%1(e)n saioa hasten...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Pasahitza berehala aldatu behar duzu (pasahitza zaharkituta)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Pasahitza berehala aldatu behar duzu (root-ak behartuta)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Une honetan ez duzu saioa hasteko baimenik." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Karpeta nagusia ez dago eskuragarri." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Une honetan ezin da saiorik hasi.\n" "Saiatu berriro geroxeago." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Saioa hasteko shell-a ez dago /etc/shells-en." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Ez da onartzen saioa root gisa hastea." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Zure kontua iraungi egin da; jarri harremanetan sistema-" "administratzailearekin." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Errore kritiko bat gertatu da.\n" "Begiratu KDMren egunkari-fitxategian informazio gehiago lortzeko\n" "edo jarri harremanetan sistema-administratzailearekin." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Zure kontua bihar iraungiko da." msgstr[1] "Zure kontua %1 egun barru iraungiko da." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Zure kontua gaur iraungitzen da." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Zure pasahitza bihar iraungiko da." msgstr[1] "Zure pasahitza %1 egun barru iraungiko da." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Zure pasahitza gaur iraungitzen da." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du." #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Autentifikatutako erabiltzailea %1 eta eskatutakoa %2 ez datoz bat.\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Saio-hasiera automatikoa segundo batean..." msgstr[1] "Saio-hasiera automatikoa %1 segundo barru..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Kontuz: Blok Maius aktibatuta dago" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Aldaketak huts egin du" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Gai hori ezin da erabili %1 autentifikazio metodoarekin." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Autentifikazio-tokena aldatzea" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Saio-hasiera lokala" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP ostalari-menua" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Os&talaria:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Gehitu" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Onartu" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Freskatu" #: kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menua" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "%1 ostalari ezezaguna" #: kconsole.cpp:68 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Ezin izan da konektatu kontsolaren egunkarira ***" #: kconsole.cpp:152 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Konexioa galdu da kontsolaren egunkariarekin ***"