# translation of konsole.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2011, 2013. # Marcin Kocur , 2009. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-13 13:01+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: Application.cpp:434 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Przełącz okno w tle" #: BookmarkHandler.cpp:118 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:120 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Tło" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Kolor 3" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Kolor 4" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Kolor 5" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Kolor 6" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Kolor 7" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Kolor 8" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Pierwszy plan (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Tło (intensywne)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Kolor 1 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Kolor 2 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Kolor 3 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Kolor 4 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Kolor 5 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Kolor 6 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Kolor 7 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:111 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Kolor 8 (intensywny)" #: ColorScheme.cpp:294 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Nienazwany motyw kolorów" #: ColorSchemeEditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:98 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ColorSchemeEditor.cpp:99 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intensywny kolor" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ Twoje środowisko " "graficzne nie obsługuje przezroczystych okien." #: ColorSchemeEditor.cpp:164 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wybierz plik obrazu tapety" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214 msgid "New Color Scheme" msgstr "Nowy zestaw kolorów" #: ColorSchemeEditor.cpp:216 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Zmień zestaw kolorów" #: ColorSchemeEditor.cpp:249 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Kliknij, aby wybrać kolor" #: ColorSchemeEditor.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Kliknij, aby wybrać intensywny kolor" #: CopyInputDialog.cpp:37 msgid "Copy Input" msgstr "Kopia wejścia" #: EditProfileDialog.cpp:69 msgid "Edit Profile" msgstr "Zapisz profil" #: EditProfileDialog.cpp:135 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.

" #: EditProfileDialog.cpp:166 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Edycja profilu: %2" msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2" msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2" #: EditProfileDialog.cpp:171 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Zapisz profil \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:247 msgid "Profile name is empty." msgstr "Nazwa profilu jest pusta." #: EditProfileDialog.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz" #: EditProfileDialog.cpp:315 msgid "Edit Environment" msgstr "Edytuj środowisko" #: EditProfileDialog.cpp:339 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: EditProfileDialog.cpp:407 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #: EditProfileDialog.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:771 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ten zestaw kolorów ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na " "Twoim komputerze." #: EditProfileDialog.cpp:776 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole zostało uruchomione przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz " "uruchomić Konsole ponownie, aby oglądać przezroczyste tło." #: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892 msgid "New Key Binding List" msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych" #: EditProfileDialog.cpp:883 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych" #: EditProfileDialog.cpp:1218 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---" #: EditProfileDialog.cpp:1222 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Otwórz łącze" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Wyślij e-mail..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: HistorySizeDialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz" #: HistorySizeDialog.cpp:48 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Jakiekolwiek dostosowania są tylko tymczasowe dla tej sesji." #: HistorySizeWidget.cpp:47 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Przy używaniu tej opcji, dane do przewijania wstecz zostaną zapisane " "niezaszyfrowane w plikach tymczasowych. Te pliki tymczasowe zostaną " "samoczynnie usunięte, gdy Konsole zostanie zamknięty w zwyczajny sposób." #: HistorySizeWidget.cpp:63 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " wiersz" msgstr[1] " wiersze" msgstr[2] " wierszy" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Następny" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Wyświetl opcje menu" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma uwzględniać wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Podświetl wszystkie pasujące" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Znajdź wstecz" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Od góry" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od góry" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: MainWindow.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nowa karta" #: MainWindow.cpp:315 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "S&klonuj kartę" #: MainWindow.cpp:322 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: MainWindow.cpp:329 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:334 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: MainWindow.cpp:352 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Zarządzaj profilami..." #: MainWindow.cpp:358 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktywuj menu" #: MainWindow.cpp:577 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "W tym oknie jest uruchomiony proces. Czy nadal chcesz wyjść?" msgstr[1] "W tym oknie są uruchomione %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?" msgstr[2] "W tym oknie jest uruchomionych %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:585 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę" #: MainWindow.cpp:682 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: MainWindow.cpp:687 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Pasek kart" #: ManageProfilesDialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Zarządzanie profilami" #: ManageProfilesDialog.cpp:182 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę profilu" #: ManageProfilesDialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Kliknij, aby przełączyć stan" #: ManageProfilesDialog.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Kliknij podwójnie, aby zmienić skrót" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Pokaż w menu" #: ManageProfilesDialog.cpp:221 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ManageProfilesDialog.cpp:336 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Zarządzaj profilami..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Powłoka" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: RenameTabDialog.cpp:34 msgid "Rename Tab" msgstr "Zmień nazwę karty" #: Session.cpp:368 msgid "Could not find binary: " msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: " #: Session.cpp:377 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: Session.cpp:431 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nie można znaleźć '%1', uruchamianie %2. Proszę sprawdzić ustawienia profilu." #: Session.cpp:434 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia." #: Session.cpp:472 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nie można uruchomić programu '%1' z parametrami '%2'." #: Session.cpp:579 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Cisza w sesji '%1'" #: Session.cpp:620 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'" #: Session.cpp:623 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktywność w sesji '%1'" #: Session.cpp:805 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: Session.cpp:819 Session.cpp:831 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program '%1' nieoczekiwanie zakończył działanie." #: Session.cpp:821 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program '%1' zakończył działanie w stanie %2." #: Session.cpp:1173 msgid "ZModem Progress" msgstr "Postęp transmisji ZModem" #: SessionController.cpp:352 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:" #: SessionController.cpp:411 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: SessionController.cpp:610 msgid "&Close Session" msgstr "&Zamknij sesję" #: SessionController.cpp:612 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: SessionController.cpp:619 msgid "Open File Manager" msgstr "Otwórz przeglądarkę plików" #: SessionController.cpp:635 msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: SessionController.cpp:638 msgid "Web Search" msgstr "Znajdywanie w sieci" #: SessionController.cpp:643 msgid "Open With" msgstr "" #: SessionController.cpp:649 msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: SessionController.cpp:653 msgid "Select &Line" msgstr "Zaznacz &wiersz" #: SessionController.cpp:656 msgid "Save Output &As..." msgstr "Zapisz wyjście j&ako..." #: SessionController.cpp:659 msgid "&Print Screen..." msgstr "Wy&drukuj ekran..." #: SessionController.cpp:663 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..." #: SessionController.cpp:667 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz" #: SessionController.cpp:671 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj" #: SessionController.cpp:677 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edytuj bieżący profil..." #: SessionController.cpp:680 msgid "Switch Profile" msgstr "Przełącz profil" #: SessionController.cpp:697 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw kodowani&e" #: SessionController.cpp:712 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Zmień nazwę karty..." #: SessionController.cpp:718 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Wybierz karty..." #: SessionController.cpp:731 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nie wybieraj" #: SessionController.cpp:739 msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiuj wejście do" #: SessionController.cpp:746 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Wyślij przez &ZModem..." #: SessionController.cpp:751 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitoruj &aktywność" #: SessionController.cpp:756 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitoruj &nieaktywność" #: SessionController.cpp:763 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: SessionController.cpp:771 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: SessionController.cpp:777 msgid "Send Signal" msgstr "Wyślij sygnał" #: SessionController.cpp:781 msgid "&Suspend Task" msgstr "W&strzymaj zadanie" #: SessionController.cpp:786 msgid "&Continue Task" msgstr "&Kontynuuj zadanie" #: SessionController.cpp:791 msgid "&Hangup" msgstr "&Odwieś" #: SessionController.cpp:796 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Przerw&ij zadanie" #: SessionController.cpp:801 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Zakończ zadanie" #: SessionController.cpp:806 msgid "&Kill Task" msgstr "Zab&ij zadanie" #: SessionController.cpp:811 msgid "User Signal &1" msgstr "Sygnał użytkownika &1" #: SessionController.cpp:816 msgid "User Signal &2" msgstr "Sygnał użytkownika &2" #: SessionController.cpp:920 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "W tej sesji obecnie działa jakiś program. Na pewno zamknąć tę sesję?" #: SessionController.cpp:923 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "W tej sesji obecnie działa program '%1'. Na pewno zamknąć tę sesję?" #: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951 msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: SessionController.cpp:945 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:948 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "Program %1 w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:1447 msgid "Print Shell" msgstr "Wydrukuj powłokę" #: SessionController.cpp:1650 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Zapisz pobranie &ZModem do..." #: SessionController.cpp:1658 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Wykryto próbę pobierania pliku przez ZModem, ale w systemie brak " "oprogramowania dla ZModem.

Należy zainstalować pakiet 'rzsz' lub " "'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1670 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Aktualna sesja już zawiera transfer pliku przez ZModem.

" #: SessionController.cpp:1679 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

W systemie nie odnaleziono oprogramowania dla ZModem.

Proszę " "zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1685 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem" #: SessionController.cpp:1752 msgid "Save Output From %1" msgstr "Zapisz wyjście z %1" #: SessionController.cpp:1763 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia." #: SessionController.cpp:1838 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numer" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nazwa programu: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Bieżący katalog (długo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Numer sesji: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nazwa użytkownika: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokalny Host: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Zdalny host (krótko): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Zdalny host (długo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Wstaw format tytułu" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Wstaw zdalny format tytułu" #: TerminalDisplay.cpp:1087 TerminalDisplay.cpp:1088 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Rozmiar: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1099 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Rozmiar: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2650 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?" #: TerminalDisplay.cpp:2653 msgid "Confirm Paste" msgstr "Potwierdź wklejenie" #: TerminalDisplay.cpp:2778 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Wyjście zostało wstrzymane poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij " "Ctrl+Q, aby wznowić. Wiadomość ta zniknie za 10 sekund." #: TerminalDisplay.cpp:3037 msgid "&Paste Location" msgstr "Wklej &położenie" #: TerminalDisplay.cpp:3051 msgid "Change &Directory To" msgstr "Zmień &katalog na" #: ViewContainer.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: ViewContainer.cpp:279 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Zmień nazwę ka&rty..." #: ViewContainer.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: ViewContainer.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Utwórz nową kartę" #: ViewContainer.cpp:293 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu" #: ViewContainer.cpp:306 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Zamknij aktywną kartę" #: ViewContainerTabBar.cpp:54 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Pasek kartPasek kart pozwala tobie na przełączanie i " "przemieszczanie się po kartach. Możesz kliknąć podwójnie na karcie, aby " "zmienić jej nazwę." #: ViewManager.cpp:134 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Przełącz na ostatnią kartę" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Następny kontener widoku" #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: ViewManager.cpp:149 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Podziel widok na lewy/prawy" #: ViewManager.cpp:156 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na górny/dolny" #: ViewManager.cpp:161 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Zamknij aktywny widok" #: ViewManager.cpp:170 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Zamknij pozostałe widoki" #: ViewManager.cpp:179 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Rozwiń widok" #: ViewManager.cpp:187 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Zwiń widok" #: ViewManager.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę" #: ViewManager.cpp:218 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Przełącz na kartę %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Tłumacz klawiatury nie jest dostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany " "wciśniętego klawisza na znaki wysyłane na terminal." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: main.cpp:53 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulator terminala" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Użyj wewnętrznego profilu awaryjnego" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na 'katalog'" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu." #: main.cpp:90 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno" #: main.cpp:93 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Twórz tabele tak, jak określono w dostarczonym pliku ustawień" #: main.cpp:96 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Uruchom konsolę w tle i przywołaj po przyciśnięciu kombinacji klawiszy " "Ctrl+Shift+F12 (domyślna kombinacja)" #: main.cpp:98 msgid "Run in a separate process" msgstr "Uruchom w osobnym procesie" #: main.cpp:99 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: main.cpp:100 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: main.cpp:101 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: main.cpp:102 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: main.cpp:103 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Uruchom Konsole w trybie pełnego okna" #: main.cpp:105 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system." #: main.cpp:107 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lista dostępnych profilów" #: main.cpp:109 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)" #: main.cpp:112 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu." #: main.cpp:114 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej " "argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji." #: main.cpp:116 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenty przekazane poleceniu" #: main.cpp:124 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia" #: main.cpp:128 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:129 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4" #: main.cpp:131 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:132 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Pierwotny autor" #: main.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Usuwanie błędów i poprawki" #: main.cpp:137 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:140 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:143 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:144 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:146 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192 #: main.cpp:195 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Poprawki" #: main.cpp:149 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:152 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:153 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń" #: main.cpp:155 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:156 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania" #: main.cpp:158 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:159 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Ulepszenia zaznaczania" #: main.cpp:161 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Nazwy sesji i pasków narzędzi" #: main.cpp:165 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:169 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efekty wizualne" #: main.cpp:172 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:173 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kod z projektu kvt\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:177 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:180 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Wersja dla SGI" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Wersja dla FreeBSD" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:191 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:194 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:197 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Tab title format:" msgstr "Format tytułu kart:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:6 msgid "Normal tab title format" msgstr "Format tytułu zwykłej karty" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:9 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format tytułu zdalnej karty:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:12 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Format tytułu karty używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z " "innym komputerem przez SSH" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: rc.cpp:15 rc.cpp:408 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:18 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Pole testowe" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:27 msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:36 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Nazwa profilu:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:42 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Opisowa nazwa profilu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:45 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:48 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:51 msgid "Initial directory:" msgstr "Katalog początkowy:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:54 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:57 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:60 rc.cpp:426 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:63 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Rozpocznij w katalogu aktualnej karty" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:66 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:69 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Environment:" msgstr "Środowisko:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:75 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Edytuj listę zmiennych środowiskowych i związanych z nimi wartości" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:81 msgid "Terminal Size" msgstr "Rozmiar terminalu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Nie zmieni to żadnego otwartego okna." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:93 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Ustawienia \"Konsola->Ogólne->Użyj bieżącego rozmiaru okna\" muszą zostać " "wyłączone przy następnym uruchomieniu, aby te wpisy zadziałały." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:96 msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:99 rc.cpp:579 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Pokaż rozmiar terminala jako kolumny i wiersze na środku okna po zmianie " "rozmiaru" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:102 rc.cpp:480 rc.cpp:576 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Pokaż podpowiedź na temat rozmiaru terminala po zmianie jego rozmiaru" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:105 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:108 msgid "Tab Titles" msgstr "Tytuły kart" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:111 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitorowanie kart" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:114 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:117 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, mającej być wykrywaną przez Konsole" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:120 rc.cpp:435 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:123 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Zestaw kolorów i tło" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:126 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Utwórz nowy zestaw kolorów z wybranego" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:129 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:132 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modyfikuj wybrany zestaw kolorów" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:138 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Usuń wybrany zestaw kolorów" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:147 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:150 msgid "Text size:" msgstr "Rozmiar tekstu:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:153 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:156 msgid "Select Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:159 msgid "Smooth fonts" msgstr "Wygładzone czcionki" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:162 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rysuj intensywne kolory pogrubioną czcionką" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:168 msgid "Scrollback" msgstr "Przewijanie wstecz" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:171 msgid "Scroll Bar" msgstr "Pasek przewijania" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:174 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna konsoli" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:177 msgid "Show on left side" msgstr "Pokaż po lewej stronie" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:180 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna konsoli" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:183 msgid "Show on right side" msgstr "Pokaż po prawej stronie" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:186 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Ukryj pasek przewijania" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:189 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:192 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Ilość przewinięcia strony w górę/dół" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:195 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:198 msgid "Half Page Height" msgstr "Połowa wysokości okna" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:201 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:204 msgid "Full Page Height" msgstr "Cała wysokość okna" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:207 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:210 msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:213 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które są tłumaczone na " "ciągi znaków wysyłanych do programu konsoli." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:216 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "Utwórz nową listę skrótów na podstawie wybranej listy" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:219 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:222 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:228 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:234 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:237 msgid "Select Text" msgstr "Zaznaczanie tekstu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:240 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "" "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym " "kliknięciem w konsoli:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:243 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym " "kliknięciem w konsoli" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:246 msgid "Triple-click select:" msgstr "Zaznaczanie potrójnym kliknięciem: " #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:249 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana potrójnym kliknięciem." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:252 msgid "The whole current line" msgstr "Cały bieżący wiersz" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:255 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Od pozycji myszy do końca wiersza" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:258 msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopiowanie i wklejanie" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:261 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:264 msgid "Copy on select" msgstr "Kopiuj przy zaznaczeniu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:267 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Obetnij końcowe odstępy w wybranym tekście, użyteczne w pewnych przypadkach" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:270 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Obetnij końcowe odstępy" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:273 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Środkowy przycisk myszy:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:276 msgid "Paste from selection" msgstr "Wklej z zaznaczenia" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:279 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:282 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:285 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas " "najechania wskaźnikiem myszy. " #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:288 msgid "Underline links" msgstr "Podkreśl łącza" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:291 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail może być otwierany poprzez " "bezpośrednie kliknięcie myszą. " #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:294 msgid "Open links by direct click" msgstr "Otwórz łącze poprzez bezpośrednie kliknięcie" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:297 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Wybrany tekst będzie wymagał klawisza ctrl wraz z kliknięciem przeniesienia." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:300 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:303 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Naciśnięcie Ctrl+rolka zwiększy/zmniejszy rozmiar tekstu." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:306 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Zezwól Ctrl+rolka na zmianę rozmiaru tekstu." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:309 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:312 msgid "Terminal Features" msgstr "Funkcje konsoli" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:315 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Pozwól programom konsoli na tworzenie migoczącego tekstu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:318 msgid "Allow blinking text" msgstr "Włącz migoczący tekst" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:321 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Pozwól na zatrzymanie wyjścia kombinacją Ctrl+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:324 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:327 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, " "perskiego i hebrajskiego)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:330 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Włącz wyświetlanie dwukierunkowego tekstu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:333 msgid "Line Spacing:" msgstr "Odstępy między wierszami:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:336 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:339 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:342 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Włącz regularne migotanie kursora" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:345 msgid "Blinking cursor" msgstr "Migający kursor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:348 msgid "Cursor shape:" msgstr "Kształt kursora:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:351 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Zmień kształt kursora" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:354 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:357 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Litera I" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:360 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:363 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Dopasuj kolor kursora do koloru znaku pod nim" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:366 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Dopasuj kolor kursora do aktualnego znaku" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:369 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Użyj podanego, stałego koloru dla kursora" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:372 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Podany kolor kursora:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:375 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wybierz kolor używany do rysowania kursora" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:378 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:381 msgid "Default character encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie znaków:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:384 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:387 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:390 msgid "No scrollback" msgstr "Bez przewijania wstecz" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:393 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do zadanej liczby wierszy" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:396 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość:" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:399 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:402 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Zapamiętaj cały tekst wypisywany w konsoli" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:405 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Nieograniczone przewijanie wstecz" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:411 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Inny kolor tła dla każdej karty" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:414 msgid "Background transparency:" msgstr "Przezroczystość tła:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:417 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:420 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:423 msgid "Choose the background image" msgstr "Wybierz obraz tła" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:429 msgid "Background image:" msgstr "Obraz tła:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile) #: rc.cpp:432 msgid "Tile background image" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:438 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Widoczność paska kart:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:441 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:444 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Pokaż pasek kart w razie potrzeby" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:447 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Zawsze ukrywaj pasek kart" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:450 msgid "Tab bar position:" msgstr "Pozycja paska kart:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:453 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Ponad obszarem terminala" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:456 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Poniżej obszaru terminala" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:459 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Pokaż przyciski 'Nowa karta' i 'Zamknij kartę'" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:98 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:462 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:465 msgid "New tab behavior:" msgstr "Zachowanie nowej karty:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:468 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Umieść nową kartę na końcu" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:471 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Umieść nową kartę po bieżącej karcie" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:474 msgid "Konsole Window" msgstr "Okno Konsoli" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:477 rc.cpp:552 msgid "Show menubar by default" msgstr "Domyślnie pokaż pasek menu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:483 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:486 rc.cpp:582 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:489 rc.cpp:570 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Włącz skróty menu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:492 rc.cpp:558 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:495 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:498 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:501 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:504 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Włącz wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\"" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:507 rc.cpp:510 msgid "Output Options" msgstr "Opcje wyjścia" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:513 rc.cpp:600 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:516 rc.cpp:603 msgid "&Scale output" msgstr "Prze&skaluj wyjście" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:519 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:522 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:525 msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:528 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:531 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nowy profil..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:534 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modyfikuj wybrane profile" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:537 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Edytuj profil..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:540 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Usuń wybrane profile" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:543 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Usuń profil" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:546 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:549 msgid "&Set as Default" msgstr "&Ustaw jako domyślny" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:561 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 rc.cpp:567 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:573 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację " "Alt+Klawisz" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:585 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:588 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steruj widocznością całego paska kart" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steruj pozycją paska kart" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steruj widocznością szybkich przycisków na pasku kart" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Steruj miejscem umieszczenia nowej karty" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:606 msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:609 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:612 msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:615 msgid "Split View" msgstr "Podziel widok" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:618 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:621 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:624 msgid "S&crollback" msgstr "&Przewijanie wstecz" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Czarne na jasno żółtym" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Czarny na losowym jasnym" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Czarne na białym" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Niebieski na czarnym" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Ciemny pastelowy" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Zielony na czarnym" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Kolory Linuksa" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "Czerwony na czarnym" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "Nasłonecznione" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "Słoneczne światło" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "Biały na czarnym" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Domyślny (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "Konsola Linuksa" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Konsola Solarisa" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "Konsola DEC VT420"