# translation of kwin_clients.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kwin_clients.po # Using some zh_TW translation from KDE_3_3_BRANCH kwin_*_config.po # thanks for their authors! # # # Wong King Chi , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Franklin Weng , 2010. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:17+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:46 oxygen/demo/main.cpp:42 msgid "Oxygen Shadow Demo" msgstr "Oxygen 陰影範例" #: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:49 msgid "Save" msgstr "儲存" #: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:51 msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" msgstr "將陰影儲存成像素圖,放在提供的目錄中" #: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:71 msgid "Draw window background" msgstr "繪製視窗背景" #: oxygen/demo/main.cpp:44 msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" msgstr "Oxygen 裝飾陰影範例" #: oxygen/demo/main.cpp:46 msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #: oxygen/demo/main.cpp:48 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:190 msgid "Remove selected exception?" msgstr "要移除選取的例外嗎?" #: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:331 msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "正規表示式語法不正確" #: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:35 msgid "Exception Type" msgstr "例外型態" #: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:36 msgid "Regular Expression" msgstr "正規表示式" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType) #: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:61 rc.cpp:183 msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType) #: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:65 rc.cpp:180 msgid "Window Class Name" msgstr "視窗類別名稱" #: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:81 msgid "Enable/disable this exception" msgstr "開啟/關閉此例外" #: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158 msgid "Hide Advanced Configuration Options" msgstr "隱藏進階設定選項" #: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158 msgid "Show Advanced Configuration Options" msgstr "顯示進階設定選項" #: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:175 msgid "Animations" msgstr "動畫" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48 msgid "Button mouseover transition" msgstr "滑鼠覆蓋按鈕轉變" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:49 msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" msgstr "設定視窗按鈕在滑鼠覆蓋其上時的突顯動畫" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52 msgid "Title transitions" msgstr "標頭轉變" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:53 msgid "Configure fading transitions when window title is changed" msgstr "設定視窗標頭變更時的淡出轉變" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:56 msgid "Window active state change transitions" msgstr "視窗狀態變更時的轉變" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:57 msgid "" "Configure fading between window shadow and glow when window's active state " "is changed" msgstr "設定視窗陰影間的淡化效果,及視窗狀態改變時的閃爍效果" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:60 msgid "Window grouping animations" msgstr "視窗群組動畫" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:61 msgid "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" msgstr "設定視窗被群組起來或解除群組時的標題列動畫" #: oxygen/oxygenclient.cpp:82 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: oxygen/oxygenclient.cpp:217 msgid "Window Actions Menu" msgstr "視窗動作選單" #: oxygen/oxygenclient.cpp:220 msgid "Application Menu" msgstr "應用程式選單" #: oxygen/oxygenclient.cpp:223 msgid "Help" msgstr "說明" #: oxygen/oxygenclient.cpp:226 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: oxygen/oxygenclient.cpp:229 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: oxygen/oxygenclient.cpp:232 msgid "Close" msgstr "關閉" #: oxygen/oxygenclient.cpp:235 msgid "Keep Above Others" msgstr "最上層顯示" #: oxygen/oxygenclient.cpp:238 msgid "Keep Below Others" msgstr "最下層顯示" #: oxygen/oxygenclient.cpp:241 msgid "On All Desktops" msgstr "在所有桌面" #: oxygen/oxygenclient.cpp:244 msgid "Shade Button" msgstr "遮蔽按鍵" #. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: rc.cpp:3 msgid "Config Dialog" msgstr "設定對話框" #. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: rc.cpp:6 msgid "Title &Alignment" msgstr "標題對齊(&A)" #. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment) #: rc.cpp:9 rc.cpp:78 msgid "Left" msgstr "置左" #. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment) #: rc.cpp:12 rc.cpp:81 msgid "Center" msgstr "置中" #. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment) #: rc.cpp:15 rc.cpp:87 msgid "Right" msgstr "置右" #. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: rc.cpp:18 msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "如果您希望視窗裝飾的顏色跟標題列一樣,請選擇這個選項,否則會跟背景顏色一樣。" #. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: rc.cpp:21 msgid "Colored window border" msgstr "彩色的視窗邊框" #. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow) #: rc.cpp:24 msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "如果您想標題列的文字有著3D陰影效果,請選擇這個選項。" #. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow) #: rc.cpp:27 msgid "Use shadowed &text" msgstr "使用陰影文字(&T)" #. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: rc.cpp:30 msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "如果您希望按鈕在滑鼠上經過時有淡入和淡出的效果,請選擇這個選項。" #. i18n: file: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: rc.cpp:33 msgid "Animate buttons" msgstr "按鈕動畫效果" #. i18n: file: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:36 msgid "Inactive Windows" msgstr "非作用中視窗" #. i18n: file: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:39 msgid "Active Windows" msgstr "作用中視窗" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:42 msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frameBorderCheckBox) #: rc.cpp:45 rc.cpp:225 msgid "Border size:" msgstr "邊界大小:" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #: rc.cpp:48 rc.cpp:198 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "沒有外框" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #: rc.cpp:51 rc.cpp:201 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "沒有邊框" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #: rc.cpp:54 rc.cpp:204 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "極小" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #: rc.cpp:57 rc.cpp:207 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "一般" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #: rc.cpp:60 rc.cpp:210 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "大" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #: rc.cpp:63 rc.cpp:213 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "非常大" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #: rc.cpp:66 rc.cpp:216 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "巨大" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:219 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "非常巨大" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #: rc.cpp:72 rc.cpp:222 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "超過大小" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:75 msgid "Title alignment:" msgstr "標題對齊:" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment) #: rc.cpp:84 msgid "Center (Full Width)" msgstr "置中(完整寬度)" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:90 msgid "Button size:" msgstr "按鍵大小:" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize) #: rc.cpp:93 msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "小" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize) #: rc.cpp:96 msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "一般" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize) #: rc.cpp:99 msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "大" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize) #: rc.cpp:102 msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "非常大" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize) #: rc.cpp:105 msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "巨大" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #: rc.cpp:108 msgid "Enable animations" msgstr "開啟動畫" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:214 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:111 msgid "Fine Tuning" msgstr "微調" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox) #: rc.cpp:114 rc.cpp:243 msgid "Never Draw Separator" msgstr "永不繪製分隔器" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox) #: rc.cpp:117 rc.cpp:246 msgid "Draw Separator When Window is Active" msgstr "當視窗在作用中時繪製分隔器" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:247 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox) #: rc.cpp:120 rc.cpp:249 msgid "Always Draw Separator" msgstr "永遠繪製分隔器" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separatorCheckBox) #: rc.cpp:123 rc.cpp:192 msgid "Separator display:" msgstr "分隔器顯示:" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutline) #: rc.cpp:126 msgid "Outline active window title" msgstr "標記作用中視窗標題" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, narrowButtonSpacing) #: rc.cpp:129 msgid "Use narrow space between decoration buttons" msgstr "在裝飾按鍵間使用窄空間" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sizeGripCheckBox) #: rc.cpp:132 rc.cpp:228 msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "新增把手來調整沒有邊框的視窗" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeFromMenuButton) #: rc.cpp:135 msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:310 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: rc.cpp:138 msgid "Shadows" msgstr "陰影" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:318 #. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration) #: rc.cpp:141 msgid "Window Drop-Down Shadow" msgstr "視窗下拉時的陰影" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:328 #. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration) #: rc.cpp:144 msgid "Active Window Glow" msgstr "作用中視窗發光" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:354 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rc.cpp:147 msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "視窗指定覆寫" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:150 msgid "Information about Selected Window" msgstr "選取的視窗的資訊" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:153 msgid "Class: " msgstr "類別:" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:156 msgid "Title: " msgstr "標題:" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:159 msgid "Window Property Selection" msgstr "視窗屬性選擇" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #: rc.cpp:162 msgid "Use window class (whole application)" msgstr "使用視窗類別(整個應用程式)" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #: rc.cpp:165 msgid "Use window title" msgstr "使用視窗標題" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:168 msgid "Window Identification" msgstr "視窗識別" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Matching window property: " msgstr "比對視窗屬性:" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:174 msgid "Regular expression to match: " msgstr "要比對的正規表示式:" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #: rc.cpp:177 msgid "Detect Window Properties" msgstr "偵測視窗屬性" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:186 msgid "Decoration Options" msgstr "裝飾選項" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutlineCheckBox) #: rc.cpp:189 msgid "Outline active window title:" msgstr "標記作用中視窗標題:" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #: rc.cpp:195 msgid "Hide window title bar" msgstr "隱藏視窗標題列" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox) #: rc.cpp:231 msgctxt "Add handle to resize windows with no border" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox) #: rc.cpp:234 msgctxt "Add handle to resize windows with no border" msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox) #: rc.cpp:237 msgctxt "outline window title" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox) #: rc.cpp:240 msgctxt "outline window title" msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: rc.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "上移" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: rc.cpp:255 msgid "Move Down" msgstr "下移" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: rc.cpp:258 msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:261 msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: file: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: rc.cpp:264 msgid "Edit" msgstr "編輯" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "shyue@sonoma.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot " #~ "idv dot tw" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "不在所有桌面" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "在所有桌面" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "展開" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "遮蔽" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "調整視窗大小" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
B II 預覧
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "回復" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "以標題列顏色來描繪視窗框架(&T)" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "選擇後,視窗裝飾將使用標題列的顏色繪製,否則,將取而代之使用正常的邊界顏色" #~ "繪製。" #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "顯示改變大小的手把(&R)" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "選取時,裝飾中的拖動手把將會顯示於視窗右下方。要不然就是不顯示。" #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "自動移動標題列" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "選取此選項的話,標題列會自動移動到可見的位置,否則需要用 shift 加拖曳來手" #~ "動移動。" #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "動作設定" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "雙擊視窗選單按鈕時:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "不做任何事" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "最小化視窗" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "遮蔽視窗" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "關閉視窗" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "您可以使雙擊選單按鈕時有所動作。不確定的話可不選。" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "筆記型電腦" #~ msgid "Background style: " #~ msgstr "背景樣式:" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "實心顏色" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "輻射狀漸層" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "跟隨樣式提示" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "背景樣式:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "額外大小格線顯示:" #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "額外大小格線顯示:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "內顏色:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "外顏色:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "垂直位移:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "大小:" #~ msgid "px" #~ msgstr "像素" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "總是隱藏額外大小格線" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "需要時顯示額外大小格線" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "如果您希望雙擊視窗選單按鈕時關閉視窗,請選擇這個選項。(如 Microsoft " #~ "Windows 一樣)" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "所有桌面" #~ msgid "Above" #~ msgstr "上方" #~ msgid "Below" #~ msgstr "下方" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "關閉項目" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "靠左(&L)" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "置中(&C)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "靠右(&R)" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "顯示視窗圖示" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "外框顏色(&U):" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "不要置於最上層" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "最上層顯示" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "不要置於最下層" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "最下層顯示" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "開啟標題轉變動畫" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "變數" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "最大" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "開啟視窗群組" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "陰影快取:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "文字標籤" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "使用 Oxygen 陰影" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "使用桌面效果陰影" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "不要繪製陰影" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "陰影樣式:" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已開啟" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "已關閉" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "在標題列與視窗內容中加上分隔器:" #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "在標題列與作用中視窗內容中加上分隔器" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "安裝一個 KWM 佈景主題" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "佈景主題設定檔的路徑" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "黏附" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "取消黏附" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Keramik 預覧
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "描繪標題列刻點效果(&S)" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "當選用時,活動標題列將會描繪出刻點的效果。要不然,就是不描繪刻點。" #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "在視窗下面顯示拖動拉條(&R)" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "選取時,裝飾中的拖動拉條將會放置顯示於視窗下方。要不然就是不顯示。" #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "繪製梯度色彩(&G)" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "當選取時,裝飾將會使用高彩梯度顯示,要不然就是不使用梯度顯示。" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "選擇後,視窗裝飾將使用標題列的顏色繪製,否則,將取而代之使用正常的邊界顏色" #~ "繪製。" #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &extra slim" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Quartz 視窗裝飾+極細的標題列。" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "顯示視窗大小調整手把(&S)" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "若選擇了此項目,則每一個視窗的右下角都會有一個調整視窗大小用的手把。" #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "您可以在這邊改變調整視窗大小的手把大小。" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern System" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "在標題圓中顯示視窗圖示 (&I)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "如果您想讓標題圓中的圖示顯示在文字旁邊, 請選擇這個選項。" #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "讓使用中的視窗使用小的標題圓(&S)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "如果您想讓作用中的視窗擁有與非作用中視窗相同大小的標題圓,請選擇這個選" #~ "項。 當您希望螢幕能容納更多視窗時(如筆記型電腦或者低解析度顯示),這個選項" #~ "非常有用." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "將擷取列置於視窗下(&R)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "如果您想讓擷取列置於視窗下,請選擇這個選項。 當這個選項未被選取時,將只有" #~ "一個細邊在它的位置上。" #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae 主題引擎" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "拖放或輸入主題的網址" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "找不到主題檔 %1。" #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "無法下載主題檔。\n" #~ "請檢查此位址 %1 是否正確。" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "主題:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "取得新主題..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "安裝新主題..." #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "作用中視窗發光" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "一般" #~ msgid "" #~ "Select here the window property used to identify windows \n" #~ "to which the specific decoration options apply." #~ msgstr "在此選擇用於辨識要套用指定的視窗裝飾選項的視窗。" #~ msgid "" #~ "Type here the regular expression used to identify windows \n" #~ "to which the specific decoration options apply." #~ msgstr "在此輸入用於辨識要套用指定裝飾的視窗的正規表示式。" #~ msgid "" #~ "If checked, specified frame border is used in place of default value." #~ msgstr "勾選此選項的話,會用此值取代指定邊框的預設值。" #~ msgid "" #~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of " #~ "default value." #~ msgstr "勾選此選項的話,會用此值取代標題列混合顏色的預設值。" #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "在標題列與作用中視窗內容中加上分隔器:" #~ msgid "Additional window decoration configuration options" #~ msgstr "進階視窗裝飾設定選項" #~ msgid "" #~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner " #~ "of a window,\n" #~ "which allows the window to be resized. This option controls in which " #~ "cases the size grip \n" #~ "is shown." #~ msgstr "" #~ "開啟此選項的話,會在視窗右下角繪製一個小三角形,讓您可以調整視窗大小。此選" #~ "項控制此大小格線何時要顯示。" #~ msgid "" #~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as " #~ "well as its title." #~ msgstr "開啟此選項的話,會顯示一個額外的框線在作用中視窗與其標題外。" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "開啟此選項的話,會在標題列與視窗內容中加上一個水平列。" #~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows" #~ msgstr "設定作用中與非作用中視窗的陰影顏色" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for " #~ "the active window shadow." #~ msgstr "開啟此選項的話,作用中視窗的陰影會發藍光。" #~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows" #~ msgstr "設定指定視窗要覆寫的裝飾選項" #~ msgid "Extra Size grip display:" #~ msgstr "額外大小格線顯示:" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Nitrogen" #~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE" #~ msgstr "由 Oxygen 修改過來的 KDE 視窗裝飾" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "開發者" #~ msgid "Oxygen team" #~ msgstr "Oxygen 開發團隊" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "開啟此選項的話,會以顯示條紋的方式增加視窗標題列的可見度" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "在標題後顯示條紋" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "開啟此選項的話,會在標題列與視窗內容中加上一個水平列以增加視窗標題列的可見" #~ "度。" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "在標題列與視窗內容中加上分隔器" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "定義" #~ msgid "Exception type: " #~ msgstr "例外型態:" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "新增(&A)" #~ msgid "nitrogen" #~ msgstr "Nitrogen" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "在標題後顯示條紋:" #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "標題列使用視窗內容的顏色:" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "標題列使用視窗內容的顏色" #~ msgid "" #~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors " #~ "to draw the decoration" #~ msgstr "開啟此選項的話,會用視窗顏色繪製裝飾,而不會用預設的標題列顏色" #~ msgid "Button style:" #~ msgstr "按鍵樣式:" #~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:" #~ msgstr "在視窗角落繪製調整大小的元件:" #~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows" #~ msgstr "在視窗角落繪製調整大小的元件" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "佈局" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "旗標" #~ msgid "Exceptions ..." #~ msgstr "例外..." #~ msgid "" #~ "Raise a dialog to store blending type exceptions based on window title." #~ msgstr "叫出對話框以儲存基於視窗標題混合型態的例外。" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #~ msgid "Title bar blending:" #~ msgstr "標題列混合:" #~ msgid "Show stripes :" #~ msgstr "顯示條紋:" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "覆寫預設的標題列顏色:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "開啟此選項的話,會讓視窗的標題列使用與視窗內容相同的顏色,而不使用系統設定" #~ "的標題列顏色。" #~ msgid "Use thin borders" #~ msgstr "使用細邊框"