# translation of kcmbackground.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2010. # Auk Piseth , 2007. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-11 08:10+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 នាទី" #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "មិន​អាច​យក​កម្មវិធី​ចេញ ៖ កម្មវិធី​​គឺ​សកល ហើយ​​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​តែ​យក​ចេញ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។" #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "មិន​អាច​យក​កម្មវិធី​ចេញ" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​កម្មវិធី `%1' ចេញ​ឬ?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "យក​​ចេញ​កម្មវិធី​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183 msgid "&Remove" msgstr "យក​ចេញ​" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ​៖" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មើល​ម៉ឺនុយ​ជាមុន ៖" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ ៖" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "រយៈ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " នាទី" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "អ្នក​មិន​បាន​បំពេញ​ក្នុង​វាល '​ឈ្មោះ' ។\n" "នេះ​គឺ​ជា​វាល​ដែល​ចាំបាច់ ។" #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "កម្មវិធី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ `%1' មាន​រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "អ្នក​មិន​បាន​បំពេញ​ក្នុង​វាល 'អាច​ប្រតិបត្តិ' ។\n" "នេះ​គឺជា​វាល​ដែល​ចាំបាច់ ។" #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "អ្នក​មិន​បាន​បំពេញ​ក្នុង​វាល 'ពាក្យ​បញ្ជា' ។\n" "នេះ​ជា​វាល​ដែល​ចាំបាច់ ។" #: bgdialog.cpp:109 msgid "Open file dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ" #: bgdialog.cpp:329 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​រូបរាង​ផ្ទៃតុ​និម្មិត ។ KDE ផ្តល់​នូវ ​ជម្រើស​" "ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ប្តូរ​តាម​បំណង រួម​ទាំង​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ការ​កំណត់​ផ្សេង​គ្នា​របស់​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​នីមួយៗ " "ឬ​ផ្តល់​នូវផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទូទៅ​មួយសម្រាប់​ពួក​វា​ទាំងអស់ ។

រូបរាង​ផ្ទៃតុ​ជា​លទ្ធផល​នៃបន្សំរវាង​ផ្ទៃ​" "ខាងក្រោយ និង​លំនាំ​របស់​វា និង​ក្រដាស​បិទជញ្ជាំង(ស្រេចចិត្ត) ដែល ​ផ្អែក​លើ​រូបភាព​ពី​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក ។

" "

ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​អាច​ផ្សំ​ឡើង​តែ​មួយពណ៌ ឬ​ពីរ​ពណ៌​ដែល​អាច​ច្របល់​ជាលំនាំ​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន ។ ក្រដាស​បិទជញ្ជាំង​ក៏​" "អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​ផង​ដែរ ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​រៀប​ជា​ក្បឿង និង​ទាញ​រូបភាព​ឲ្យ​វែង ។ ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​អាច​ត្រូវ​" "បាន​លាប​ពី​លើ​ស្រអាប់ៗ ឬ​ច្របល់ក្នុង​លក្ខណៈ​ផ្សេងៗគ្នាដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ និង​លំនាំ ។

KDE " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្តូរ​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិក្នុង​ចន្លោះ​ពេល​វេលា​ជាក់លាក់​មួយ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ជំនួស​ផ្ទៃ​" "ខាង​ក្រោយ ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​មួយ​ដែល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ជា​ថាមវន្ត ។ ជា​ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី " "\"kdeworld\" បង្ហាញ​ផែនទី​ពិភព​លោក ថ្ងៃ/យប់ ដែល​នឹងធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​យ៉ាង​ទៀងទាត់ ។

" #: bgdialog.cpp:381 msgid "Screen %1" msgstr "អេក្រង់ %1" #: bgdialog.cpp:384 msgid "Single Color" msgstr "មួយ​ពណ៌" #: bgdialog.cpp:385 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "ជម្រាល​ផ្តេក" #: bgdialog.cpp:386 msgid "Vertical Gradient" msgstr "ជម្រាល​បញ្ឈរ" #: bgdialog.cpp:387 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "ជម្រាល​ពីរ៉ាមីត" #: bgdialog.cpp:388 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "ជម្រាល​បំពង់​ខ្វែង" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "ជម្រាល​ពងក្រពើ" #: bgdialog.cpp:403 msgid "Centered" msgstr "កណ្ដាល" #: bgdialog.cpp:404 msgid "Tiled" msgstr "ក្បឿង" #: bgdialog.cpp:405 msgid "Center Tiled" msgstr "ក្បឿង​កណ្តាល​" #: bgdialog.cpp:406 msgid "Centered Maxpect" msgstr " Maxpect កណ្តាល​" #: bgdialog.cpp:407 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "ក្បឿង Maxpect " #: bgdialog.cpp:408 msgid "Scaled" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ចំ​កណ្តាល​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Scale & Crop" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន និង​ច្រឹប​" #: bgdialog.cpp:413 msgid "No Blending" msgstr "មិន​ច្របល់" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Flat" msgstr "សំប៉ែត" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្តេក​" #: bgdialog.cpp:416 msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ​" #: bgdialog.cpp:417 msgid "Pyramid" msgstr "ពីរ៉ាមីត" #: bgdialog.cpp:418 msgid "Pipecross" msgstr "បំពង់​ខ្វែង" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Elliptic" msgstr "ពង​ក្រពើ" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Hue Shift" msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​លាំៗ" #: bgdialog.cpp:558 msgid "Select Wallpaper" msgstr "ជ្រើស​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 118 #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "រូបភាព​នេះ​នៃ​ម៉ូនីទ័រ​មាន​ការ​មើល​ជាមុន​នូវ​អ្វី ដែល​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។" #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "រៀបចំ​ការ​បញ្ជាំង​ស្លាយ" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " នាទី" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ចុច​ទីនេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​កម្មវិធី​មួយ​ទៅ​ប្រអប់​បញ្ជី ។ ប៊ូតុង​នេះ​បើក​ប្រអប់​មួយ​ដែល​ស្នើ​អ្នក​ឲ្យ​ផ្តល់​" "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​។ ដើម្បី​បន្ថែម​កម្មវិធី​មួយ​ដោយ​ជោគជ័យ អ្នក​ត្រូវ​ដឹង​ថា តើ​វា​ឆប​គ្នាឬ​ទេ " "(ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ និង ជម្រើស​របស់​វា (បើ​ចាំបាច់)) ។

\n" "

ជា​ធម្មតា អ្នក​អាច​យក​ជម្រើស​ដែល​មាន​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​សក្តិសម ដោយ​វាយ​ក្នុង​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​នូវ​ឈ្មោះ​" "ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ បូកនឹង --help (foobar --help) ។

\n" "
" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:180 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​យក​កម្មវិធី​ចេញ​ពី​បញ្ជីនេះ ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​មិន​យក​កម្មវិធី​ចេញ​ពី​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ វា​គ្រាន់​តែ​" "យក​វា​ចេញ​ពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​កម្មវិធី​គូរ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​ជម្រើស​កម្មវិធី ។ អ្នក​តាម​ធម្មតា​អាច​ទទួល​ជម្រើស​ដែល​មាន​ឲ្យសម​នឹង​កម្មវិធី ដោយ​" "វាយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ស្ថានីយ ឈ្មោះ​របស់​​​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​បូក --help ។ (ឧទាហរណ៍ ៖ kwebdesktop --" "help) ។

\n" "
" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "កែ​ប្រែ..." # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ជ្រើស​ពី​ប្រអប់​នេះ​ កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​គូ​ពណ៌​ខាង​ក្រោយ​​​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។

\n" "

ជួរឈរកម្មវិធី បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី ។
\n" "ជួរឈរមតិយោបល់ បង្ហាញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ខ្លី ។
\n" "ជួរឈរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ បង្ហាញ​ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​គូរ​ផ្ទៃតុ​ឡើង​វិញ ។

\n" "អ្នក​ក៏​អាច​បន្ថែម​កម្មវិធី​ប្រើប្រាស់​ថ្មី ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្ននេះ ចុច​លើ​ប៊ូតុង បន្ថែម  ។
\n" "អ្នក​ក៏​អាច​យក​កម្មវិធី​ចេញពី​បញ្ជី​នេះ ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង យកចេញ  ។ សូម​ចំណាំ វា​មិន​យក​កម្មវិធី​ចេញ​ពី​" "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ វាយក​តែ​វា​ចេញ​ពី​ជម្រើស​ដែល​អាច​ប្រើបាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។

\n" "
" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "មតិយោបល់" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "ធីក​ទីនេះ បើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ​កម្មវិធី​គូស​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក ។ នៅ​ខាង​ក្រោមនេះ អ្នក​អាច​រក​" "បញ្ជីនៃកម្មវិធី​ដែល​អាច​រក​បាន​បច្ចុប្បន្ន សម្រាប់​គូរ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​កម្មវិធី​" "ដែល​មាន បន្ថែម​កម្មវិធី​ថ្មី ឬ​កែ​ប្រែកម្មវិធី​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឲ្យ​ស្រប​​តាម​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធីខាង​ក្រោម សម្រាប់​គូស​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ទំហំ​សតិ​ដែល KDE ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​លាក់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ បើ​" "អ្នក​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ផ្សេង​គ្នា​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​ផ្សេង​គ្នា​ដែរ នោះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អាចប្តូរ​ផ្ទៃ​តុ​កាន់​តែ​រលូន ហើយ​" "ចំណាយ​សតិ​អស់​ច្រើន ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr " គីឡូបៃ" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់​អេក្រង់​នីមួយៗ ។" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អេក្រង់​" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 166 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ និង​ស្រមោល​អត្ថបទ​របស់​រូប​តំណាង រៀបចំ​កម្មវិធី​ដើម្បី​រត់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ឬ​" "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 163 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 163 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:81 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស​" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 297 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:84 rc.cpp:129 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​កំណត់​ពី​របៀប​ដែល​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ ៖\n" "
    \n" "
  • កណ្ដាល ៖ ដាក់​រូបភាព​ចំកណ្ដាល​លើ​ផ្ទៃតុ ។
  • \n" "
  • ក្បឿង រៀប​រូបភាព​ជា​ក្បឿង​ចាប់​ពី​កំពូលឆ្វេង​របស់ផ្ទៃ​តុ ដូច្នេះ​ផ្ទៃតុ​ត្រូវ​បាន​គ្រប​ពី​លើ​ទាំង​" "ស្រុង ។​
  • \n" "
  • កណ្ដាល ក្បឿង​ ៖ ដាក់​រូបភាព​ចំ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទៃតុ និង​បន្ទាប់​មក​រៀប​ជា​ក្បឿង​ជុំវិញ​វា ដូច្នេះ​" "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​បាន​គ្រប់​ពី​លើ​ទាំង​ស្រុង ។​
  • \n" "
  • កណ្ដាល Maxpect ៖ ពង្រីក​រូបភាព​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​រូបរាង​វា រហូត​ដល់​វា​ពេញ ទាំង​កម្ពស់ " "និង​ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​តុ ហើយ​​បន្ទាប់​មក​ដាក់​រូបភាព​ចំ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទៃតុ​ ។
  • \n" "
  • ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ៖ ពង្រីក​រូបភាព រហូត​ដល់​គ្រប់​ផ្ទៃតុ​ទាំងមូល ។ វានេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​ខូច​" "រូបរាង​របស់​រូបភាព​ខ្លះ ។​
  • \n" "
  • កណ្ដាល សម​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ប្រសិនបើ​រូបភាព​សម​នឹង​ផ្ទៃតុ នោះ​របៀប​នេះ​ធ្វើការ​ដូចទៅ​នឹង​" "ជម្រើស កណ្ដាល ។ ប្រសិនបើ​រូបភាព​ធំជាង​ផ្ទៃតុ នោះ​វា​ធ្វើ​បន្ថយ​មាត្រដ្ឋាន ដើម្បី​ឲ្យ​សម ខណៈពេល​រក្សា​នូវ​" "សមាមាត្រ ។
  • \n" "
  • មាត្រដ្ឋាន និង​ច្រឹប ៖ ពង្រីក​រូបភាព​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​រូបរាង​វា រហូត​ដល់​វា​ពេញ​ទាំង​កម្ពស់ " "និង​ទទឹង​ផ្ទៃ​តុ(​ច្រឹប​រូបភាព បើ​ចាំបាច់) និង​​បន្ទាប់​មក​ដាក់​វា​នៅ​កណ្ដាល​ផ្ទៃតុ ។​
  • \n" "
" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 282 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:96 msgid "Posi&tion:" msgstr "ទីតាំង ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 305 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:99 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រើ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ផ្សេង​ក្នុង​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជាមួយ​" "រូបភាព ។ ជម្រើស​លំនាំ​ដើម​នៃ \"មិន​ច្របល់\" មាន​ន័យថា រូបភាព​គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ខាងក្រោយ​នៅ​ខាងក្រោម​" "ស្រអាប់ ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 324 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:102 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្បង​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 335 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:105 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​បន្ទាប់​បន្សំ ។ បើ​មិន​ទាមទារ​ពណ៌​រង​ដោយ​លំនាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​" "បាន​បិទ ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 345 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:108 msgid "Co&lors:" msgstr "ពណ៌ ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 356 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:111 msgid "&Blending:" msgstr "ល្បាយ ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 381 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:114 rc.cpp:120 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​នៃ​ល្បាយ ។ អ្នក​អាច​ពិសោធន៍​ដោយ ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល ហើយ​មើល​" "បែបផែន​ក្នុង​រូបភាព​មើល​ជាមុន ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 375 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:117 msgid "Balance:" msgstr "តុល្យភាព ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 420 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:123 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "ចំពោះការ​ច្របល់​ប្រភេទ​ខ្លះ អ្នក​អាច​បញ្ច្រាស​តួនាទីរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​រូបភាពដោយ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 417 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:126 msgid "Reverse roles" msgstr "បញ្ច្រាស​តួនាទី" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 497 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:141 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 508 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:144 msgid "No picture, color only" msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ បាន​តែ​ពណ៌​" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 508 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:147 msgid "&No picture" msgstr "គ្មាន​រូបភាព" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 519 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:150 msgid "&Slide show:" msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 527 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&Picture:" msgstr "រូបភាព ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 558 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:156 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​សំណុំ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។ រូបភាព​មួយ​​ត្រូវ​បាន ​បង្ហាញ​ក្នុង​" "រយៈ​ពេល​ជាក់លាក់​មួយ ហើយ​រូបភាព​មួយ​ផ្សេង​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​នោះ ។ រូបភាព​អាច​នឹង​បង្ហាញ​ដោយ​" "ចៃដន្យ ឬតាម​លំដាប់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ពួក​វា ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 555 #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:159 msgid "Set&up..." msgstr "រៀបចំ..." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:162 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "ជ្រើស​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ឲ្យ​វា ពី​បញ្ជី​នេះ ។" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:165 msgid "Across All Screens" msgstr "ឆ្លងកាត់​អេក្រង់​ទាំងអស់" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "On Each Screen" msgstr "នៅ​លើ​អេក្រង់​នីមួយៗ" # i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:171 msgid "Show the following pictures:" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ដូច​​ខាងក្រោម ៖" # i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:174 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ" # i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:177 msgid "Change &picture after:" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី ៖" # i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:186 msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម" # i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:189 msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 224 #~ msgid "" #~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from " #~ "the Internet." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជី​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​ថ្មី ដែល​ត្រូវ​ទាញយក​ពី​អ៊ីនធឺណិត ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 221 #~ msgid "Get New Wallpapers" #~ msgstr "យក​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​ថ្មី"