# translation of kcmbackground.po to Khmer
# Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2010.
# Auk Piseth , 2007.
# Eng Vannak , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 08:10+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយកម្រិតខ្ពស់"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 នាទី"
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr "មិនអាចយកកម្មវិធីចេញ ៖ កម្មវិធីគឺសកល ហើយវាអាចត្រូវបានតែយកចេញដោយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ។"
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "មិនអាចយកកម្មវិធីចេញ"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យកកម្មវិធី `%1' ចេញឬ?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "យកចេញកម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
msgid "&Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាមើលម៉ឺនុយជាមុន ៖"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "អាចប្រតិបត្តិ ៖"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ ៖"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល 'ឈ្មោះ' ។\n"
"នេះគឺជាវាលដែលចាំបាច់ ។"
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"កម្មវិធីដែលមានឈ្មោះ `%1' មានរួចហើយ ។\n"
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល 'អាចប្រតិបត្តិ' ។\n"
"នេះគឺជាវាលដែលចាំបាច់ ។"
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល 'ពាក្យបញ្ជា' ។\n"
"នេះជាវាលដែលចាំបាច់ ។"
#: bgdialog.cpp:109
msgid "Open file dialog"
msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ"
#: bgdialog.cpp:329
msgid ""
"Background
This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.
The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.
The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.
KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.
"
msgstr ""
"ផ្ទៃខាងក្រោយ
ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងរូបរាងផ្ទៃតុនិម្មិត ។ KDE ផ្តល់នូវ ជម្រើស"
"ផ្សេងគ្នាសម្រាប់ប្តូរតាមបំណង រួមទាំងលទ្ធភាពក្នុងការបញ្ជាក់លម្អិតការកំណត់ផ្សេងគ្នារបស់ផ្ទៃតុនិម្មិតនីមួយៗ "
"ឬផ្តល់នូវផ្ទៃខាងក្រោយទូទៅមួយសម្រាប់ពួកវាទាំងអស់ ។ រូបរាងផ្ទៃតុជាលទ្ធផលនៃបន្សំរវាងផ្ទៃ"
"ខាងក្រោយ និងលំនាំរបស់វា និងក្រដាសបិទជញ្ជាំង(ស្រេចចិត្ត) ដែល ផ្អែកលើរូបភាពពីឯកសារក្រាហ្វិក ។
"
" ផ្ទៃខាងក្រោយអាចផ្សំឡើងតែមួយពណ៌ ឬពីរពណ៌ដែលអាចច្របល់ជាលំនាំផ្សេងៗជាច្រើន ។ ក្រដាសបិទជញ្ជាំងក៏"
"អាចប្តូរតាមបំណងផងដែរ ដោយប្រើជម្រើសរៀបជាក្បឿង និងទាញរូបភាពឲ្យវែង ។ ក្រដាសបិទជញ្ជាំងអាចត្រូវ"
"បានលាបពីលើស្រអាប់ៗ ឬច្របល់ក្នុងលក្ខណៈផ្សេងៗគ្នាដោយប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងលំនាំ ។
KDE "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្តូរក្រដាសបិទជញ្ជាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងចន្លោះពេលវេលាជាក់លាក់មួយ ។ អ្នកក៏អាចជំនួសផ្ទៃ"
"ខាងក្រោយ ដោយប្រើកម្មវិធីមួយដែលធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពផ្ទៃតុរបស់អ្នកជាថាមវន្ត ។ ជាឧទាហរណ៍ កម្មវិធី "
"\"kdeworld\" បង្ហាញផែនទីពិភពលោក ថ្ងៃ/យប់ ដែលនឹងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពយ៉ាងទៀងទាត់ ។
"
#: bgdialog.cpp:381
msgid "Screen %1"
msgstr "អេក្រង់ %1"
#: bgdialog.cpp:384
msgid "Single Color"
msgstr "មួយពណ៌"
#: bgdialog.cpp:385
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "ជម្រាលផ្តេក"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "ជម្រាលបញ្ឈរ"
#: bgdialog.cpp:387
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "ជម្រាលពីរ៉ាមីត"
#: bgdialog.cpp:388
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "ជម្រាលបំពង់ខ្វែង"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "ជម្រាលពងក្រពើ"
#: bgdialog.cpp:403
msgid "Centered"
msgstr "កណ្ដាល"
#: bgdialog.cpp:404
msgid "Tiled"
msgstr "ក្បឿង"
#: bgdialog.cpp:405
msgid "Center Tiled"
msgstr "ក្បឿងកណ្តាល"
#: bgdialog.cpp:406
msgid "Centered Maxpect"
msgstr " Maxpect កណ្តាល"
#: bgdialog.cpp:407
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "ក្បឿង Maxpect "
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Scaled"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "ដាក់ឲ្យចំកណ្តាលស្វ័យប្រវត្តិ"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Scale & Crop"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "No Blending"
msgstr "មិនច្របល់"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Flat"
msgstr "សំប៉ែត"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
#: bgdialog.cpp:416
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: bgdialog.cpp:417
msgid "Pyramid"
msgstr "ពីរ៉ាមីត"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "Pipecross"
msgstr "បំពង់ខ្វែង"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Elliptic"
msgstr "ពងក្រពើ"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិតពណ៌"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Hue Shift"
msgstr "ប្ដូរពណ៌លាំៗ"
#: bgdialog.cpp:558
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "ជ្រើសក្រដាសបិទជញ្ជាំង"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 118
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "រូបភាពនេះនៃម៉ូនីទ័រមានការមើលជាមុននូវអ្វី ដែលការកំណត់បច្ចុប្បន្ននឹងបង្ហាញលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។"
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "រៀបចំការបញ្ជាំងស្លាយ"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " នាទី"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "ជ្រើសរូបភាព"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "កម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"\n"
"Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.
\n"
"You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"ចុចទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមកម្មវិធីមួយទៅប្រអប់បញ្ជី ។ ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់មួយដែលស្នើអ្នកឲ្យផ្តល់"
"សេចក្តីលម្អិតអំពីកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់។ ដើម្បីបន្ថែមកម្មវិធីមួយដោយជោគជ័យ អ្នកត្រូវដឹងថា តើវាឆបគ្នាឬទេ "
"(ឈ្មោះឯកសារប្រតិបត្តិ និង ជម្រើសរបស់វា (បើចាំបាច់)) ។
\n"
"ជាធម្មតា អ្នកអាចយកជម្រើសដែលមានសម្រាប់កម្មវិធីដែលសក្តិសម ដោយវាយក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយនូវឈ្មោះ"
"ឯកសារប្រតិបត្តិ បូកនឹង --help (foobar --help) ។
\n"
""
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"ចុចទីនេះ ដើម្បីយកកម្មវិធីចេញពីបញ្ជីនេះ ។ សូមចំណាំថា វាមិនយកកម្មវិធីចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ វាគ្រាន់តែ"
"យកវាចេញពីជម្រើសដែលមានក្នុងបញ្ជីកម្មវិធីគូរផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"\n"
"Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"ចុចទីនេះ ដើម្បីកែប្រែជម្រើសកម្មវិធី ។ អ្នកតាមធម្មតាអាចទទួលជម្រើសដែលមានឲ្យសមនឹងកម្មវិធី ដោយ"
"វាយនៅក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយ ឈ្មោះរបស់ឯកសារប្រតិបត្តិបូក --help ។ (ឧទាហរណ៍ ៖ kwebdesktop --"
"help) ។
\n"
""
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"\n"
"Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.
\n"
"The Program column shows the name of the program.
\n"
"The Comment column brings a short description.
\n"
"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.
\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add"
"b> button.
\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"ជ្រើសពីប្រអប់នេះ កម្មវិធីដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីគូពណ៌ខាងក្រោយផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។
\n"
"ជួរឈរកម្មវិធី បង្ហាញឈ្មោះរបស់កម្មវិធី ។
\n"
"ជួរឈរមតិយោបល់ បង្ហាញសេចក្ដីពិពណ៌នាខ្លី ។
\n"
"ជួរឈរធ្វើឲ្យស្រស់ បង្ហាញចន្លោះពេលរវាងការគូរផ្ទៃតុឡើងវិញ ។
\n"
"អ្នកក៏អាចបន្ថែមកម្មវិធីប្រើប្រាស់ថ្មី ។ ដើម្បីធ្វើដូច្ននេះ ចុចលើប៊ូតុង បន្ថែម ។
\n"
"អ្នកក៏អាចយកកម្មវិធីចេញពីបញ្ជីនេះ ដោយចុចលើប៊ូតុង យកចេញ ។ សូមចំណាំ វាមិនយកកម្មវិធីចេញពី"
"ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ វាយកតែវាចេញពីជម្រើសដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងប្រអប់បញ្ជី ។\n"
""
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"ធីកទីនេះ បើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគូសផ្ទៃខាងក្រោយនៃផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ នៅខាងក្រោមនេះ អ្នកអាចរក"
"បញ្ជីនៃកម្មវិធីដែលអាចរកបានបច្ចុប្បន្ន សម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ ។ អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីមួយក្នុងចំណោមកម្មវិធី"
"ដែលមាន បន្ថែមកម្មវិធីថ្មី ឬកែប្រែកម្មវិធីដែលមានស្រាប់ឲ្យស្របតាមតម្រូវការរបស់អ្នក ។"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "ប្រើកម្មវិធីខាងក្រោម សម្រាប់គូសផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"ក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិដែល KDE ត្រូវប្រើ សម្រាប់លាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ បើ"
"អ្នកមានផ្ទៃខាងក្រោយផ្សេងគ្នាសម្រាប់ផ្ទៃតុផ្សេងគ្នាដែរ នោះឃ្លាំងសម្ងាត់អាចប្តូរផ្ទៃតុកាន់តែរលូន ហើយ"
"ចំណាយសតិអស់ច្រើន ។"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " គីឡូបៃ"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់អេក្រង់នីមួយៗ ។"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "កំណត់អត្តសញ្ញាណអេក្រង់"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 166
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់ពណ៌ និងស្រមោលអត្ថបទរបស់រូបតំណាង រៀបចំកម្មវិធីដើម្បីរត់រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ឬ"
"គ្រប់គ្រងទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 163
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 163
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 297
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
msgid ""
"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"\n"
"- Centered: Center the picture on the desktop.
\n"
" - Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.
\n"
"- Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.
\n"
"- Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.
\n"
"- Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.
\n"
"- Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
\n"
"- Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.
\n"
"
"
msgstr ""
"អ្នកអាចជ្រើសទីនេះ ដើម្បីកំណត់ពីរបៀបដែលរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបង្ហាញលើផ្ទៃតុ ៖\n"
"\n"
"- កណ្ដាល ៖ ដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ ។
\n"
" - ក្បឿង រៀបរូបភាពជាក្បឿងចាប់ពីកំពូលឆ្វេងរបស់ផ្ទៃតុ ដូច្នេះផ្ទៃតុត្រូវបានគ្របពីលើទាំង"
"ស្រុង ។
\n"
"- កណ្ដាល ក្បឿង ៖ ដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ និងបន្ទាប់មករៀបជាក្បឿងជុំវិញវា ដូច្នេះ"
"ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានគ្រប់ពីលើទាំងស្រុង ។
\n"
"- កណ្ដាល Maxpect ៖ ពង្រីករូបភាពដោយមិនធ្វើឲ្យខូចរូបរាងវា រហូតដល់វាពេញ ទាំងកម្ពស់ "
"និងទទឹងរបស់ផ្ទៃតុ ហើយបន្ទាប់មកដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ ។
\n"
"- ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ៖ ពង្រីករូបភាព រហូតដល់គ្រប់ផ្ទៃតុទាំងមូល ។ វានេះអាចបណ្ដាលឲ្យខូច"
"រូបរាងរបស់រូបភាពខ្លះ ។
\n"
"- កណ្ដាល សមស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ប្រសិនបើរូបភាពសមនឹងផ្ទៃតុ នោះរបៀបនេះធ្វើការដូចទៅនឹង"
"ជម្រើស កណ្ដាល ។ ប្រសិនបើរូបភាពធំជាងផ្ទៃតុ នោះវាធ្វើបន្ថយមាត្រដ្ឋាន ដើម្បីឲ្យសម ខណៈពេលរក្សានូវ"
"សមាមាត្រ ។
\n"
"- មាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប ៖ ពង្រីករូបភាពដោយមិនធ្វើឲ្យខូចរូបរាងវា រហូតដល់វាពេញទាំងកម្ពស់ "
"និងទទឹងផ្ទៃតុ(ច្រឹបរូបភាព បើចាំបាច់) និងបន្ទាប់មកដាក់វានៅកណ្ដាលផ្ទៃតុ ។
\n"
"
"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 282
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:96
msgid "Posi&tion:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 305
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"បើអ្នកជ្រើសប្រើរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ អ្នកអាចជ្រើសវិធីសាស្ត្រផ្សេងក្នុងការច្របល់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាមួយ"
"រូបភាព ។ ជម្រើសលំនាំដើមនៃ \"មិនច្របល់\" មានន័យថា រូបភាពគ្រាន់តែធ្វើឲ្យពណ៌ខាងក្រោយនៅខាងក្រោម"
"ស្រអាប់ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 324
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:102
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ចម្បងសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 335
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ ។ បើមិនទាមទារពណ៌រងដោយលំនាំដែលបានជ្រើស ប៊ូតុងនេះនឹងត្រូវ"
"បានបិទ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 345
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:108
msgid "Co&lors:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 356
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:111
msgid "&Blending:"
msgstr "ល្បាយ ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 381
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"អ្នកអាចប្រើគ្រាប់រំកិលនេះ ដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតនៃល្បាយ ។ អ្នកអាចពិសោធន៍ដោយ ផ្លាស់ទីគ្រាប់រំកិល ហើយមើល"
"បែបផែនក្នុងរូបភាពមើលជាមុន ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 375
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:117
msgid "Balance:"
msgstr "តុល្យភាព ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 420
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"ចំពោះការច្របល់ប្រភេទខ្លះ អ្នកអាចបញ្ច្រាសតួនាទីរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយ និងរូបភាពដោយធីកជម្រើសនេះ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 417
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:126
msgid "Reverse roles"
msgstr "បញ្ច្រាសតួនាទី"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 497
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 508
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:144
msgid "No picture, color only"
msgstr "គ្មានរូបភាព បានតែពណ៌"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 508
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:147
msgid "&No picture"
msgstr "គ្មានរូបភាព"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 519
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:150
msgid "&Slide show:"
msgstr "ការបញ្ចាំងស្លាយ ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 527
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&Picture:"
msgstr "រូបភាព ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 558
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសសំណុំរូបភាពដែលត្រូវប្រើជារូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។ រូបភាពមួយត្រូវបាន បង្ហាញក្នុង"
"រយៈពេលជាក់លាក់មួយ ហើយរូបភាពមួយផ្សេងនឹងត្រូវបង្ហាញបន្ទាប់ពីរូបភាពនោះ ។ រូបភាពអាចនឹងបង្ហាញដោយ"
"ចៃដន្យ ឬតាមលំដាប់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ពួកវា ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 555
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:159
msgid "Set&up..."
msgstr "រៀបចំ..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "ជ្រើសអេក្រង់ដែលអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃខាងក្រោយឲ្យវា ពីបញ្ជីនេះ ។"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:165
msgid "Across All Screens"
msgstr "ឆ្លងកាត់អេក្រង់ទាំងអស់"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid "On Each Screen"
msgstr "នៅលើអេក្រង់នីមួយៗ"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:171
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "បង្ហាញរូបភាពដូចខាងក្រោម ៖"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:174
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "បង្ហាញរូបភាពតាមលំដាប់ចៃដន្យ"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:177
msgid "Change &picture after:"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបភាពបន្ទាប់ពី ៖"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:186
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:189
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 224
#~ msgid ""
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
#~ "the Internet."
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីទទួលបានបញ្ជីក្រដាសបិទជញ្ជាំងថ្មី ដែលត្រូវទាញយកពីអ៊ីនធឺណិត ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 221
#~ msgid "Get New Wallpapers"
#~ msgstr "យកក្រដាសបិទជញ្ជាំងថ្មី"