# translation of kcmbackground.po to dansk # Danish translation of kcmbackground # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Lars K. Schunk , 2001. # Keld Simonsen , 2008. # Martin Schlander , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-10 12:21+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Avancerede baggrundsindstillinger" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Kan ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan kun fjernes af " "systemadministratoren." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan ikke fjerne program" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Fjern baggrundsprogram" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Indstil baggrundsprogram" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Forhåndsvis kommando:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "&Kørbar fil:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Genopfriskningstid:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Ny kommando" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "Ny kommando <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du udfyldte ikke 'Navn'-feltet.\n" "Det er et krævet felt." #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Der er allerede et program ved navn \"%1\".\n" "Vil du overskrive det?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du udfyldte ikke 'kørbar fil'-feltet.\n" "Det er et krævet felt." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Du udfyldte ikke 'Kommando'-feltet.\n" "Det er et krævet felt." #: bgdialog.cpp:109 msgid "Open file dialog" msgstr "Åbn fildialog" #: bgdialog.cpp:329 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Baggrund

Dette modul giver dig kontrol over de virtuelle " "skrivebordes udseende. KDE tilbyder mange muligheder for brugerindstilling, " "bl. a. muligheden for at angive forskellige indstillinger for hvert virtuelt " "skrivebord eller en fælles baggrund for dem allesammen.

" "Skrivebordets udseende er en kombination af dets baggrundsfarver og mønstre " "og, om ønsket, et baggrundsbillede som er baseret på et billede fra en " "grafikfil.

Baggrunden kan laves af en enkelt farve, eller af to " "farver som kan blandes i forskellige mønstre. Baggrundsbilledet kan også " "indstilles med mulighed for at fliselægge eller strække billederne. " "Baggrundsbilledet kan overlægges gennemsigtigt eller blandes på forskellige " "måder med baggrundsfarver og mønstre.

KDE lader dig få " "baggrundsbilledet til at ændres automatisk ved angivne tidspunkter. Man kan " "også erstatte baggrunden med et program, som opdaterer skrivebordet " "dynamisk. F. eks. \"kdeworld\"-programmet, som viser et dag/nat-kort af " "verden der opdateres periodisk.

" #: bgdialog.cpp:381 msgid "Screen %1" msgstr "Skærm %1" #: bgdialog.cpp:384 msgid "Single Color" msgstr "Enkel farve" #: bgdialog.cpp:385 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vandret overgang" #: bgdialog.cpp:386 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lodret overgang" #: bgdialog.cpp:387 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramideovergang" #: bgdialog.cpp:388 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Pibekrydsovergang" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptisk overgang" #: bgdialog.cpp:403 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: bgdialog.cpp:404 msgid "Tiled" msgstr "Fliselagt" #: bgdialog.cpp:405 msgid "Center Tiled" msgstr "Centreret fliselagt" #: bgdialog.cpp:406 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centreret maxpect" #: bgdialog.cpp:407 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Fliselagt maxpect" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Scaled" msgstr "Skaleret" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centreret autotilpasset" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skalér & beskær" #: bgdialog.cpp:413 msgid "No Blending" msgstr "Ingen blanding" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Flat" msgstr "Flad" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: bgdialog.cpp:416 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: bgdialog.cpp:417 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: bgdialog.cpp:418 msgid "Pipecross" msgstr "Pibekryds" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisk" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Saturation" msgstr "Mætningsgrad" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Hue Shift" msgstr "Toneskift" #: bgdialog.cpp:558 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Vælg baggrundsbillede" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Dette billede af en skærm indeholder en forhåndsvisning af hvordan de " "nuværende indstillinger vil se ud på dit skrivebord." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Opsætning af lysbilledshow" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minutter" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Vælg billede" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "Baggrundsprogram" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik her hvis du ønsker at tilføje et program til listefeltet. Denne knap " "åbner en dialog hvor du bliver spurgt om at give detaljer om det program du " "ønsker at køre. For at det skal lykkes at tilføje et program, må du vide om " "det er kompatibelt, navnet på den fil der skal køres og, om nødvendigt, dets " "tilvalg.

\n" "

Du kan sædvanligvis få de mulige tilvalg til et program ved at skrive " "navnet på programmet i en terminalemulator plus --help (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:180 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klik her for at fjerne programmer fra denne liste. Bemærk venligst at det " "ikke fjerner programmet fra dit system, det fjerner det kun fra listen af " "tilgængelige muligheder i programlisten af baggrundstegneprogrammer." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik her for at ændre program-tilvalgene. Du kan normalt få de " "tilgængelige tilvalg til et relevant program ved at skrive navnet på den " "kørbare fil plus --help i en terminalemulator. (Eksempel: kwebdesktop --" "help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "Æ&ndr..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vælg det program du ønsker at bruge til at tegne baggrunden for dit " "skrivebord fra dette listefelt.

\n" "

Program-kolonnen viser navnet på programmet.
\n" "Kommentar-kolonnen får en kort beskrivelse frem.
\n" "Genopfrisk-kolonnen indikerer det tidsinterval der skal være mellem " "baggrunden bliver tegnet igen.

\n" "

Du kan også tilføje nye kompatible programmer. For at gøre det klikkes på " "Tilføj- knappen.
\n" "Du kan også fjerne programmer fra denne liste ved at klikke på Fjern-" "knappen. Bemærk at dette ikke fjerner programmet fra dit system, kun fra " "listen over muligheder i dette listefelt.

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at tillade et program at tegne din " "skrivebordsbaggrund. Nedenfor kan du finde listen af programmer der for " "øjeblikket er tilgængelige til at tegne baggrunden. Du kan bruge et af de " "tilgængelige programmer, tilføje nye eller ændre eksisterende til at passe " "med dit behov." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Brug følgende program til at tegne baggrunden:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "I dette felt kan du indtaste hvor meget hukommelse KDE skal bruge til cache " "for baggrunden. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige " "skriveborde kan caching gøre skift af skrivebord glattere på bekostning af " "større hukommelsesforbrug." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "Størrelse af baggrundscache:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klik på denne knap for at vise identifikationstallet for hver skærm." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "Identificér skærme" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Klik på denne knap for at sætte ikontekstfarver og skygge, opsætning af et " "program til at køre et baggrundsbillede eller kontrollere størrelsen af " "baggrundscachen." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:81 msgid "Options" msgstr "Tilvalg" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:84 rc.cpp:129 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Her kan du vælge hvordan et baggrundsbillede vises på skrivebordet\n" "
    \n" "
  • Centreret: Centrér billedet på skrivebordet.
  • \n" "
  • Fliselagt: Fliselæg billedet begyndende fra øverste venstre " "hjørne af skrivebordet, så baggrunden er fuldstændig dækket.
  • \n" "
  • Centreret fliselagt: Centrér billedet på skrivebordet, og " "fliselæg så rundt om det, så baggrunden er fuldstændig dækket.
  • \n" "
  • Centreret forstørret: Forstør billedet uden at forstyrre " "proportionerne indtil det fylder enten bredden eller højden af skrivebordet " "og centrér det så på skrivebordet.
  • \n" "
  • Skaleret:Forstør billedet uproportionalt så det dækker hele " "skrivebordet. Dette kan føre til nogen fortrækning af billedet
  • \n" "
  • Centreret Autotilpasning: Hvis baggrundsbilledet passer til " "skrivebordet, virker denne metode ligesom \"Centreret\". Hvis " "baggrundsbilledet er større end skrivebordet, skaleres det ned til at passe, " "bibeholdende proportionerne.
  • \n" "
  • Skalér og Beskær:Forstør billedet uden at forvrænge det indtil " "det udfylder både bredden og højden af skrivebordet (ved at beskære billedet " "om nødvendigt), og centrér det så på skrivebordet.
  • \n" "
" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:96 msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&tion:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:99 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Hvis du har valgt at bruge et baggrundsbillede, kan du vælge forskellige " "metoder til at blande baggrundsfarverne og mønstrene med baggrundsbilledet. " "Standardvalget, 'Ingen blanding', betyder at baggrundsbilledet simpelthen " "dækker baggrunden nedenfor." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:102 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klik for at vælge den primære baggrundsfarve." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:105 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klik for at vælge den sekundære baggrundsfarve. Hvis ingen sekundær farve er " "krævet for det valgte mønster vil denne knap være inaktiv." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:108 msgid "Co&lors:" msgstr "&Farver:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:111 msgid "&Blending:" msgstr "&Blanding:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:114 rc.cpp:120 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Du kan bruge denne skyder til at kontrollere graden af blanding. Du kan " "eksperimentere ved at flytte skyderen og se effekten i forhåndsvisningen." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:117 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:123 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "For nogle typer af blandinger, kan man reversere baggrundens rolle og " "billedet ved at afkrydse dette valg." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:126 msgid "Reverse roles" msgstr "Omvendte roller" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:141 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:144 msgid "No picture, color only" msgstr "Intet billede, kun farve" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:147 msgid "&No picture" msgstr "&Intet billede" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:150 msgid "&Slide show:" msgstr "&Lysbilledshow:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&Picture:" msgstr "&Billede:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:156 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge et sæt billeder til brug som " "baggrundsbilleder. Et billede af gangen vil blive vist en bestemt tid, " "hvorefter et andet billede fra sættet vil blive vist. Billeder kan vises i " "tilfældig rækkefølge eller i den rækkefølge du angiver." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:159 msgid "Set&up..." msgstr "&Opsætning..." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:162 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Vælg den skærm du ønsker at indstille baggrunden for far denne liste." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:165 msgid "Across All Screens" msgstr "Henover alle skærme" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "On Each Screen" msgstr "På hver skærm" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:171 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Vis følgende billeder:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:174 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Vis billeder i tilfældig rækkefølge" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:177 msgid "Change &picture after:" msgstr "Skift &billede efter:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:186 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:189 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #~ msgid "" #~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from " #~ "the Internet." #~ msgstr "" #~ "Klik på denne knap for at få en liste med nye baggrundsbilleder til at " #~ "hente fra internettet." #~ msgid "Get New Wallpapers" #~ msgstr "Hent nye baggrundsbilleder" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " #~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator " #~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --" #~ "help).

\n" #~ "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on " #~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it " #~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To " #~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the " #~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change " #~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik her for at ændre programmernes tilvalg. Du kan sædvanligvis få de " #~ "mulige tilvalg til et proram ved at skrive navnet på programmet i en " #~ "terminalemulator plus --help (foobar --help).

\n" #~ "

Et nyttigt eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en netside i " #~ "baggrunden af dit skrivebord. Du kan bruge dette program ved at vælge det " #~ "i listefeltet til højre, men det vil tegne en prædefineret netside. For " #~ "at ændre den netside der vises, vælges kwebdesktop-programmet i " #~ "listefeltet, og så klikkes her. En dialog vil så komme frem, der tillader " #~ "dig at ændre netsiden ved at erstatte den gamle adresse (URL) med en ny.\n" #~ "" #~ msgid " k" #~ msgstr " k"