# translation of processui.po to Chinese Traditional # translation of processui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-07 08:53+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "設定優先權..." #: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "跳到父行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "跳到對此行程除錯的行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Show Application Window" msgstr "顯示應用程式視窗" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "回復停止的行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:166 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "結束行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "強迫結束行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "暫停(STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Continue (CONT)" msgstr "繼續(CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "掛斷(HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "中斷(INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "終結(TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Kill(KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "使用者定義1(USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:180 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "使用者定義2(USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:183 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "焦點移到快速搜尋" #: ksysguardprocesslist.cpp:334 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "將選取的行程結束。警告 ─ 您可能會失去未儲存的工作。
點擊行程右鍵可以對" "他們送出其它的信號。
技術資訊請看「這是什麼?」。
要砍掉特定視窗,請按 " "Ctrl-Alt-Esc。" #: ksysguardprocesslist.cpp:414 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "結束行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:450 msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: ksysguardprocesslist.cpp:470 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "跳到父行程(%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:603 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "隱藏欄位 %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:619 msgid "Show Column '%1'" msgstr "顯示欄位 %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:647 msgid "Display Units" msgstr "顯示單位" #: ksysguardprocesslist.cpp:651 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes per second" msgstr "KB/秒" #: ksysguardprocesslist.cpp:657 msgid "Kilobytes" msgstr "KBytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes per second" msgstr "MB/秒" #: ksysguardprocesslist.cpp:663 msgid "Megabytes" msgstr "MBytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes per second" msgstr "GB/秒" #: ksysguardprocesslist.cpp:669 msgid "Gigabytes" msgstr "GBytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:678 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Display command line options" msgstr "顯示命令列選項" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "將 CPU 用量除以 CPU 個數" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Displayed Information" msgstr "顯示資訊" #: ksysguardprocesslist.cpp:724 msgid "Characters read/written" msgstr "已讀取/寫入字元" #: ksysguardprocesslist.cpp:729 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "讀取/寫入操作數" #: ksysguardprocesslist.cpp:734 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "實際讀取/寫入位元數" #: ksysguardprocesslist.cpp:740 msgid "Show I/O rate" msgstr "顯示 I/O 速率" #: ksysguardprocesslist.cpp:767 msgid "Show Tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: ksysguardprocesslist.cpp:1026 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "您沒有重新調整此行程優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1055 ksysguardprocesslist.cpp:1291 msgid "You must select a process first." msgstr "您需要先選取一個行程。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1192 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "您沒有變更 I/O 優先權的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1224 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "您沒有變更 CPU 排程器的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1256 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "您沒有結束此行程的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。%1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1260 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "您沒有結束此行程的權限,並且試著用 root 執行時發生問題。錯誤 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1300 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "您確定要結束這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1303 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "結束 %1 個行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:1305 msgid "End" msgstr "結束" #: ksysguardprocesslist.cpp:1307 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "您確定要立即強迫結束這 %1 個行程嗎?所有未儲存的工作都將遺失。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "強迫結束 %1 個行程" #: ksysguardprocesslist.cpp:1312 msgid "Kill" msgstr "結束" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- 行程正在執行工作。" #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- 行程正在等待某事件發生。" #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- 行程已被停止。目前不會接受使用者輸入。" #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "- 行程已完成並已結束,但父行程尚未將它收回。" #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "行程名稱。" #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "擁有此行程的使用者。" #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "此行程執行中的控制終端機。" #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "此行程執行的優先權。一般的排程器,此值從 19 (最低)到 -19 (最高)" #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "目前行程的 CPU 使用量" #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "此行程對目前 CPU 的用量,除以機器中的 %1 個處理器核心。" #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "目前行程的 CPU 總使用量" #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "所有此行程花掉的使用者與系統時間,以分:秒顯示" #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "這是行程目前使用的虛擬記憶體的用量,包括分享函式庫,圖形記憶體,磁碟上的" "檔案等等。這個數字基本上沒什麼意義。" #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "這是行程自己使用的實體記憶體的用量,以及行程私密記憶體的大約用量。
不" "包括交換出去的記憶體,或是分享函式庫程式碼佔用的大小。
通常可以用於判斷程" "式自己使用的記憶體。詳情請參考「這是什麼?」。
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "這是行程連結的分享函式庫使用的實體記憶體的估計用量。
這個記憶體是所有" "使用此函式庫的行程一起分享。
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "啟動此行程的指令。" #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "此行程正在使用的像素記憶體用量。" #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "此行程顯示的任何視窗的標題。" #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "辨認此行程用的唯一代碼。" #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "讀取的位元數。詳情請參考「這是什麼?」" #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "寫入的位元數。詳情請參考「這是什麼?」" #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "技術資訊:核心行程名稱最長八個字元,用於檢視完整指令。若是完整指令" "的第一個字以行程名稱開始,則會顯示命令列的第一個字,否則會使用此行程名稱。" #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "擁有此行程的使用者。若是有效使用者或 setuid 使用者與擁有者不同,則會顯示" "行程擁有者,後面加上有效使用者。工具提示內會有完整的資訊。

" "登入名稱/群組建立此行程的實際使用者名稱與群組
有效" "使用者/群組行程以有效使用者的權限執行。若是與實際擁有使用者不同,這" "一欄會顯示出來。
Setuid 使用者/群組儲存的執行檔使" "用者名稱。此行程能將有效使用者升級為 setuid 使用者/群組。
" "檔案系統使用者/群組檢查存取檔案系統的使用者/群組。這是 Linux 特殊的" "系統呼叫。詳情請參考 setfsuid(2) 的 manpage。
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "這是配置的位址空間的大小 ─ 注意,不是記憶體空間,而是位址空間。此值實際上" "並沒有什麼太大的意義。當行程向系統請求一個大的記憶體區塊,但是只用其中一小部" "份時,實際的用量是很低的,而 VIRT 會高。

技術資訊:這是 proc/*/" "status 中的 VmSize,以及 top 中的 VIRT。" #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "技術資訊:這是私密記憶體(Private memory)用量,計算為 VmRSS - " "Shared,從 /proc/*/statm 而來。基本上這會低估行程實際上的私密記憶體用量(因為" "未包含 I/O 寫回用的記憶體分頁),不過還是一個可以很快速估計的最好方法。這個有" "時也被稱為 URSS(唯一常駐集大小,Unique Resident Set Size)。對每個單一的行" "程,看「詳細記憶體資訊」可以得到更精確、真實的私密記憶體用量數值,但是速度會" "較慢。" #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "行程與其所有執行緒的 CPU 使用量" #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "在此 CPU 上執行的此行程與它所有的執行緒所花掉的使用者與系統時間。若此行程" "在多個不同 CPU 上執行,此時間可能大於牆上時鐘時間。" #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "技術資訊:這是分享記憶體的估計用量,在 top 中叫 SHR,表示檔案寫回" "時使用的記憶體分頁數量(請參考 kernel/Documentation/filesystems/proc.txt)。" "對每個單一的行程,參考「詳細記憶體資訊」可以得到更精確、真實的共享記憶體用量" "數值,但是速度會較慢。" #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "技術資訊:這是從 /proc/*/cmdline 而來。" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "技術資訊:這是此行程繪圖時使用的 Xorg 行程使用的記憶體用量。這個用" "量是排除了一般記憶體與共享記憶體的用量。
技術資訊:這只計算像素記" "憶體,不包含字型、游標、符號集等使用的資源記憶體。用 xrestop 可" "以看這些記憶體的詳情。" #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "技術資訊:每個 X11 視窗的 _NET_WM_PID 屬性是用於對應視窗與行程代" "碼。若行程未顯示視窗,則表示該應用程式並未正確設定 _NET_WM_PID。" #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "技術資訊:行程代碼。多執行緒的應用程式會視為單一行程,因為所有執行" "緒都使用同一個行程代碼。CPU 用量會是所有執行緒的加總。" #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "此欄位顯示每個行程的 IO 統計。工具提示中會提供以下資訊:" "
讀取字元數此工作從儲存裝置讀取的字元數。這只是行" "程傳送給 read() 與 pread() 的參數值的加總,包含像是 tty IO 之類的,而且並不表" "示實際從裝置中讀取到的字元數(read 可能是從快取中讀取)。
寫" "入字元數此工作寫入儲存裝置的字元數。跟讀取一樣,不表示實際寫入裝置的" "字元數。
讀取系統呼叫數讀取 I/O 操作的系統呼叫,如 " "read() 與 pread() 的數量。
寫入系統呼叫數寫入 I/O " "操作的系統呼叫,如 write() 與 pwrite()。
實際讀取位元數行程實際從儲存裝置讀取到的位元組數。由 submit_bio() 層級完成,所以是實" "際上從檔案系統讀取的數量。不過對 NFS 或 CIFS 檔案系統而言,可能沒什麼意義。
實際寫入位元數試著計算行程傳送給儲存裝置層級的位元組" "數。這是在 page-dirtying time 完成。

在括號內的數字顯示每" "個值變更的頻率,由新舊值的差除以更新間隔計算而來。

技術資訊:此資料是" "由 /proc/*/io 收集而來,在核心源碼的 Documentation/accounting 與 " "Documentation/filesystems/proc.txt 中有詳細資訊。" #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "登入名稱:%1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "因某些原因無法辨識此使用者" #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "登入名稱:%1(使用者代碼:%2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " 房間號碼:%1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " 工作電話:%1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "有效使用者:%1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid 使用者:%1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "檔案系統使用者:%1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "群組:%1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
有效群組:%1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid 群組:%1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
檔案系統群組:%1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1:%2,由使用者 %3 擁有" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1(群組代碼:%2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1(使用者代碼:%2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(批次)%1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "此行程正由 %1(%2)除錯中" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init為所有其他行程之父,無法被殺掉。
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd 處理核心的執行緒。其子行程都在核心中執行,用於控制硬碟存取等" "工作。
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
行程代碼:%2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
行程代碼:%2
父行程:%3
父行程代碼:" "%4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
行程代碼:%2
父行程代碼:%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
執行緒數量:%1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
指令:%1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
執行於:%1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "此行程是由以下指令執行:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

執行於:%1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "優先權等級:%1(%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "這是個即時排程的行程。
排程優先權:%1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
排程:%1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
I/O 優先權等級:%1(%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
I/O 類別:%1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

行程狀態:%1 %2
使用者 CPU 使用量:" "%3%
系統 CPU 使用量:%4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
子行程數量:%1
所有使用者 CPU 用量:%2%
所有系統 CPU 使用量:" "%3
總計 CPU 使用量:%4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

CPU 花費於使用者的時間:%1 秒" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
CPU 花費於核心的時間:%1 秒" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
優先權等級:%1(%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "記憶體使用量:%1,共 %2 (%3%)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "記憶體使用量:%1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS 記憶體使用量:%1,共 %2(%3%)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS 記憶體使用量:%1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "您的系統似乎沒有提供此資訊。" #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "分享函式庫記憶體用量:%1,共 %2(%3%)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "分享函式庫記憶體用量:%1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "讀取字元數:%1(%2 KB/s)
寫入字元數:%3(%4 KB/s)
讀取系統呼叫數:" "%5(%6 s⁻¹)
寫入系統呼叫數:%7(%8 s⁻¹)
實際讀取位元組數:%9(%10 KB/" "s)
實際寫入位元組數:%11(%12 KB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "行程代碼" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "優先權" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO 讀取" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO 寫入" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "虛擬大小" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "共享記憶體" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "指令" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 記憶體" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

準備對選取的行程送出 " "SIGTERM 信號以便結束它。

\n" "

Technical information:
若是您的權限不足,預設會要求您" "輸入密碼。
執行 polkit-kde-authorization 您可以指定任何使用者權限來刪除任何行程,不" "需要密碼。

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "結束行程(&E)..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "用這裡指定的文字來過濾顯示的行程。文字可以部份符合行程的名稱、指令或視窗標" "題。它也可以是使用者名稱或行程代碼。

\n" "例如:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksys顯示名稱包含 \"ksys\" 的行程,如 \"ksysguard\" 與 \"ksysguardd\"。
root顯示擁有者為 \"root\" 的行程,如 \"init" "\"。
1234顯示行程或父行程代碼包含 \"1234\" 的行程。
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr " 快速搜尋" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "變更要顯示哪些行程,以及如何顯示。行程可以用「快速搜尋」文字過濾器來進一" "步過濾。

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
所有行程顯示系統上的所有行程。
所有行程,樹狀圖顯示系統上的所有行程,並利用父行程資訊來顯示" "成樹狀圖。
系統行程顯示由 root 或是系統使用者(通" "常這些使用者無法登入)執行的行程。
使用者行程顯示可登入使用者執行的行程。
擁有者行程顯示與執行此程式相同的使用者所執行的行程。
只顯示程式顯示可登入使用者執行的行程,並且附於 TTY 或至少有" "一個 X11 視窗的程式。
\n" "

\n" "技術資訊:
\n" "擁有多重執行緒的行程,在行程列表上只會顯示一個。
\n" "Kernel 執行緒會以一般行程的方式顯現,但是它們實際上是在 kernel 內部執行,而不" "是真正的行程。因此,很多欄位(如使用者名稱)無法套用在這類行程上。\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "所有行程" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "所有行程,樹狀圖" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "系統行程" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "使用者行程" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "擁有的行程" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "只程式" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "要變更排程優先權的行程:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU 排程器" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

標準的行程分時排程器,沒有" "特殊需求。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

一般排程:預設的 Linux 分時排程法 (其他)

\n" "

「一般」是" "使用標準的 Linux 分時排程法,讓所有沒有特殊設定即時機制優先權的行程使用。下一" "個要執行的行程是從其它的「一般」行程與「批次」行程中,依一種動態優先權判定的" "方式來挑選。此動態優先權判定是基於每個要執行的給定的優先權等級,以及該行程等" "待的時間而決定,而非排程器決定。這是為了確保所有「一般」的行程都可以有公平的" "機會被執行。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "一般" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

對密集使用 CPU,並且非互動" "的行程,在排程時減少其取得 CPU 時間的機會。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

批次排程

\n" "

(從 Linux 2.6.16 開始)這種政策類似「一般」,但是排程器會假設" "行程會密集使用 CPU 時間。所以排程器會在做決定時對此行程加一點小小的排程懲罰" "(scheduling penalty)。這種排程政策在行程屬於非互動行程,但不想降低它們的優" "先權的工作,以及需要一個明確的排程政策,排除因互動而導致多餘其它工作前來搶時" "的工作很有用。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "批次" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

行程在可執行時就會執行,其" "優先權比「一般」與「批次」要高。會做切時(Timeslicing)動作。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Round Robin 排程

\n" "

所謂的 Round Robin 是「先進" "先出」(FIFO)的簡易加強版。底下關於 FIFO 的描述也適用於 Round Robin。差別在" "於 Round Robin 每個行程只能執行特定的時間。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

行程在可執行時就會執行,其" "優先權比「一般」與「批次」要高。不會做切時(Timeslicing)動作。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

先進先出(FIFO)排程

\n" "

當行程可執行時,它會取代任" "何執行中的「一般」或「批次」行程。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "I/O 排程" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

行程優先權是基於 CPU 的優先" "權。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

一般排程

\n" "

這跟「最佳效果」的排程法很" "類似,差別只在優先權是以 CPU 的優先權為基準來自動計算。有較高的優先權的行程可" "以取得硬碟的存取優先權。相同「最佳效果/一般」優先權的程式會以 Round Robin 的" "方式來輪流。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

行程只有在沒有其它行程在最" "近使用硬碟的情況下才能使用硬碟。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

閒置排程

\n" "

程式以「閒置」(Idle)I/O " "優先權執行時,它只會在沒有任何其他程式要求做磁碟的 I/O 時才能取得存取磁碟的優" "先權。這種排程對一般系統活動的行程幾乎沒有影響。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "閒置" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

行程在存取硬碟時會被給予較" "「一般」高的優先權。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

最佳效果排程

\n" "

有較高優先權的行程會取得硬" "碟的讀寫權。相同「最佳效果/一般」優先權的程式會以 Round Robin 的方式來輪流。" "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "最佳效果" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

行程在需要時立刻就可以存取" "硬碟,不管正在執行什麼。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

即時排程

\n" "

「即時」(real-time)排程類" "別就是不管系統目前在做什麼,都先給予磁碟的讀寫權。因此使用這種排程要很小心," "因為可能會造成其它行程完全無法取得執行的機會。與「最佳效果」類別一起用時,會" "定義八種優先權等級。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "即時" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "低優先權" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "高優先權" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "設定優先權" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "互動"