# Translation of kdelibs4.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" "Ovaj odeljak za podešavanje već je otvoren u %1|/|" "Ovaj odeljak za podešavanje već je otvoren u $[dat %1]" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ne mogu da učitam deo za pregled pred štampanje" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pred štampanje" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Postavke tekućeg modula su izmenjene.\n" "Želite li da primenite izmene ili da ih odbacite?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Primeni postavke" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Izvršene su automatske izmene usled zavisnosti priključaka. Kliknite ovde za " "još informacija." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Izvršene su automatske izmene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Priključak %1 je automatski uključen zbog " "zavisnosti priključka %2 od njega" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Priključak %1 je automatski isključen zbog svoje " "zavisnosti od priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Provera zavisnosti" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usled zavisnosti priključaka" msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usled zavisnosti priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usled zavisnosti priključaka" msgstr[3] "Jedan priključak automatski dodat usled zavisnosti priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usled zavisnosti priključaka" msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usled zavisnosti priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usled zavisnosti priključaka" msgstr[3] "Jedan priključak automatski uklonjen usled zavisnosti priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Nađi priključak" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1|/|O $[dat %1]" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Ne mogu da nađem modul %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Dijagnoza:
Ne mogu da nađem .desktop fajl %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je isključen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " "administrator isključio modul.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Dijagnoza:
.Desktop fajl %1 ne navodi " "biblioteku.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mogući razlozi:

  • Greška prilikom poslednje nadogradnje " "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
  • Upliću se neki " "stari kontrolni moduli sa strane.

Proverite ove tačke pažljivo i " "pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspe, mogli " "biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Greška" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113 msgid "playback unpaused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" # >> @title:window #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Izbor komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Ugradiva komponenta" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Podesi obaveštenja" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stanje" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti" #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Izvršavajte Krossove skripte." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastijan Sauer" #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 kded/kbuildsycoca.cpp:619 #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Fajl skripte" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpretator:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fajl:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Izvrši" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Izvrši izabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Uredi izabranu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Dodaj novu skriptu." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Ukloni izabranu skriptu." # >> @title:window #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Opšte" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Skriptni fajl %1 ne postoji." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl skripte %1" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nema interpretatora %1" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Ne mogu da napravim skriptu za interpretator %1." #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Nivo bezbednosti interpretatora Rubyja" #: kross/modules/form.cpp:296 msgid "Cancel?" msgstr "Odustati?" #: kpty/kptydevice.cpp:319 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja" #: kpty/kptydevice.cpp:353 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Greška pri pisanju na PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:438 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Isteklo vreme postupku na PTY‑ju" #: kpty/kptydevice.cpp:494 kpty/kptydevice.cpp:508 msgid "Error opening PTY" msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja." # >! Disambiguate. #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Ime" # >> @title:column #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "domaćin" # >> @title:column #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "port" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n" "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n" "\n" "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem." # >> System default editor #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Sistemski podrazumevan (trenutno: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Tekuća šema prečica je izmenjena. Sačuvati je pre prebacivanja na novu?" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podešavanje prečica" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Resetuj na podrazumevano" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE‑u" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" # It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc. # and has set a "long" name. Use it here if available. #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Upravljanje vezom" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Tekst veze:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL veze:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Merač jačine ukazuje na bezbednost lozinke koju ste uneli. Da biste pojačali " "lozinku, postupite ovako:\n" " - unesite dužu lozinku,\n" " - koristite mešavinu malih i velikih slova,\n" " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Lozinka je prazna" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak" msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka" msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova" msgstr[3] "Lozinka mora imati bar jedan znak" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Lozinke se poklapaju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne poklapaju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Uneli ste dve različite lozinke. Pokušajte ponovo." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Lozinka koju ste uneli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite " "ovako:\n" " - unesite dužu lozinku,\n" " - koristite mešavinu malih i velikih slova,\n" " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n" "Želite li ipak da nastavite sa već unetom lozinkom?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaba lozinka" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Pišite doprinosiocu e‑poštom" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Posetite domaću stranicu doprinosioca" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Pišite doprinosiocu e‑poštom\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Posetite domaću stranicu doprinosioca\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1|/|$[nom %1] ($[_izv %1])" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "nepoznato" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Sukob prečica" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gest pokretom %1 već je dodeljen radnji „%2“.\n" "Želite li ipak da ga umesto toga dodelite tekućoj radnji?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "Ponovo dodeli" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gest klackanjem %1 već je dodeljen radnji „%2“.\n" "Želite li ipak da ga umesto toga dodelite tekućoj radnji?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Prečice za %1|/|Prečice za $[aku %1]" # >> Main shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Glavna:" # >> Alternate shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativna:" # >> Global shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Globalna:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Opis" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izbor oblasti slike" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete deo koji vas zanima:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Šeme prečica" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Tekuća šema:" # >> @action:button New scheme #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Još radnji" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Sačuvaj kao podrazumevano za šeme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvezi šemu..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ime nove šeme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ime za novu šemu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nova šema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Istoimena šema već postoji." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n" "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Izvoz na lokaciju" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Isprobaj" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "izmenjen" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Traži pomoć..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdvajač ---" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Promena teksta" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Tekst ikone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Sakrij tekst kada na traci alatki stoji pored ikona" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Podešavanje traka alatki" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " "podrazumevano? Promene će odmah biti primenjene." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Resetovanje traka alatki" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Traka alatki:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne radnje:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne radnje:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promeni &ikonu..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Promeni &tekst..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj element će biti zamenjen svim elementima ugnežđene komponente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<stapanje>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "<stapanje %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomerati, ali ako ga uklonite " "nećete moći ponovo da ga dodate." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Spisak radnji: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Promena ikone" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "sve stranice" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "neparne stranice" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "parne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Skup stranica" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Štampanje" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Izvinite" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "O %1|/|O $[dat %1]" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "sa leva na desno, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "sa leva na desno, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "sa desna na levo, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "sa desna na levo, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "od dna ka vrhu, sa leva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na levo" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "od vrha ka dnu, sa leva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na levo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "(nikakva)" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "deblja linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "dvostruka linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "dvostruka deblja linija" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "(nikakva)" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "standarna" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "otvoreno" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "poverljivo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "strogo poverljivo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "tajno" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "vrhunski tajno" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savet dana" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Da li ste znali...?\n" # >> @option:check #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Saveti po prijavljivanju" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Sledeće" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Promeni jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj pozadinski jezik" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni " "jezik ne sadrži odgovarajući prevod." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jezik ovog programa je izmenjen. Promena će se iskazati po sledećem " "pokretanju programa." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Promenjen jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Glavni jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Pozadinski jezik:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ovaj će jezik biti upotrebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži " "odgovarajući prevod." # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "štampaj odmah" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "zadrži do daljeg" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "druga smena (16.00 do 23.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "treća smena (0.00 do 7.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "za vikend (subota i nedelja)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "određeno vreme" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Podrazumevana:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "nijedna" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Posebna:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Napred" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Završi" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nema dostupnih informacija.
Navedeni objekat KAboutData ne postoji.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
izdanje %2
 |/|" "$[nom %1] ($[_izv %1])
izdanje " "%2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
izdanje %2
na Razvojnoj " "platformi KDE‑a %3|/|$[nom %1] ($[_izv %1])
izdanje %2
na Razvojnoj platformi KDE‑a %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Koristite http://bugs.kde.org za prijavljivanje grešaka.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Prijavljujte greške na %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&Autor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvalnice" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prevod" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "&Ugovor o korišćenju" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Na&zad" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Na&pred" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domaća" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži traku &menija" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Prikaži traku menija

Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži traku &stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "

Prikaži traku stanja

Prikazuje traku " "stanja, tj. traku na dnu prozora koja se koristi za prikaz informacija o " "stanju.

" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "podrazumevano" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "automatski" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "

Dvosmislena kombinacija tastera %1.

Upotrebite Podešavanje prečica iz menija " "Podešavanje da je razrešite, a dotle neće okidati " "nijednu radnju.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Napusti &ceo ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Napusti ceo ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Napusti ceo ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko &celog ekrana" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Ceo ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Razvuci prozor preko celog ekrana" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Nema unosa" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Očisti spisak" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Provera pravopisa" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Gotovo" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Provera pravopisa u toku..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Provera pravopisa zaustavljena." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Provera pravopisa otkazana." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Provera pravopisa dovršena." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Postava provere pravopisa" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Provera pravopisa pri kucanju uključena." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Isuviše pogrešnih reči. Provera pravopisa pri kucanju isključena." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Provera pravopisa pri kucanju isključena." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Uneli ste loše vreme" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Vreme ne može biti ranije od %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Vreme ne može biti kasnije od %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Očisti &istorijat" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Nema više stavki u istorijatu." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "sedmica %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Sledeća godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Sledeći mesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mesec" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Izaberite sedmicu." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Izaberite mesec." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Izaberite godinu." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Izaberite današnji dan." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiraj ceo tekst" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "sledeća godina" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "sledeći mesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "sledeća sedmica" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "sutra" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "danas" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "juče" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "prošla sedmica" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "prošli mesec" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "prošla godina" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "bez datuma" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Uneli ste loš datum" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "" "Datum ne može biti raniji od %1|/|Datum ne može biti raniji od $[na-reč %1 " "gen]" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "" "Datum ne može biti kasniji od %1|/|Datum ne može biti kasniji od $[na-reč %1 " "gen]" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Prikaz teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Postavke trake alatki" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "vrh" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "levo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "desno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "dno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "samo ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "samo tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "tekst pored ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "tekst ispod ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "podrazumevane" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "male (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "srednje (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "velike (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ogromne (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zaključaj položaje traka alatki" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Naredbeno %1]" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[Spiskovno %1]" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" "Prečica %1 u programu %2 za " "radnju %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[1] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[2] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[3] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednom kombinacijom " "tastera:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[3] "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Sukob prečica" msgstr[1] "Sukob prečica" msgstr[2] "Sukob prečica" msgstr[3] "Sukob prečice" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Prečice %1 za radnju „%2“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n" "Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[1] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n" "Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[2] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sledećim prečicama.\n" "Želite li da dodelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[3] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sledećom prečicom.\n" "Želite li da dodelite praznu prečicu ovoj radnji?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sukob prečica" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 već koristi radnja %2." "
Izaberite drugu kombinaciju.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n" "Primer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacija tastera %1 već je dodeljena standardnoj " "radnji „%2“, koju koriste neki programi.\n" "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "unesite..." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodržani taster" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "plivajuća" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Uneseni datum i vreme pre su minimalno dozvoljenih." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Uneseni datum i vreme posle su maksimalno dozvoljenih." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupno:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Izabrano:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Boja teksta..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Boja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Isticanje teksta..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Font" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Veličina fonta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kurziv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Pod&vuci" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Pre&crtaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Ravnaj &levo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Ravnaj po &sredini" # >> @action:button #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Sredina" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Ravnaj &desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Razvuci" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Razvučeno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Sleva udesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Sleva udesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zdesna ulevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zdesna ulevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stil spiska" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "(neoznačeno)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "diskovi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "kružići" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "kvadratići" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "brojevi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "mala slova" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "velika slova" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlačenje" # skip-rule: t-line #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Umetni liniju ravnanja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Veza" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Preslikavač formata" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "U obični tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Izložilac" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nema ničeg za proveru pravopisa." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Proveri pravopis..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatska provera pravopisa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dozvoli tabulacije" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Neuspelo pokretanje servisa teksta‑u‑govor (Džovi)" # >> %1 is a misspelled word #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Nema predloga za ‘%1’" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rečnik" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Oblast" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regija" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dole" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Očisti tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dopuna teksta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "(bez dopune)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "ručno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "padajući spisak" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "kratko automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "padajući spisak i automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "podrazumevano" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Postupci nad slikom" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Okreni &u smeru kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Okreni &suprotno smeru kazaljke na satu" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Moraćete da se autentifikujete pre upisivanja." #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne izvršavaj u pozadini." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stil „%1“ nije pronađen" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Bez teksta" # >> @title:menu #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane trake alatki" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj na traku alatki" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Podesi prečicu..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizuj" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" "Želite li zaista da napustite %1?|/|Želite li zaista da " "napustite $[aku %1]?" # >> @title:window #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrda napuštanja preko sistemske kasete" # >> @item in message source specification #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "nepoznat program" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknite za izbor fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled izabranog fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promeniti klikom na dugme " "Izaberi...." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta „%1“" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promeniti kliknuvši na dugme " "Izaberi...." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1,3" # >> @title:window #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Izbor fonta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Izaberite font." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Traženi font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke porodice fontova." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Izmeniti porodicu fontova?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke stila fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Izmeniti stil fonta?" # rewrite-msgid: /Font// #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Stil:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmenite postavke veličine fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Izmeniti veličinu fonta?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Izaberite porodicu fontova." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Izaberite stil fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "kurzivni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "iskošeni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "podebljani" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "podebljani kurzivni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "relativna" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veličina fonta
fiksna ili relativna
u odnosu na " "okruženje" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Odaberite želite li nepromenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se računa " "dinamički i prilagođava promenama okruženja (npr. dimenzijama vidžeta, " "veličini papira)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos\n" "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj isečak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmeniti kako " "biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Stvarni font" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[stil-prema-fontu %1 nom]" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "beserifni" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "serifni" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "jednoširinski" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[nom %1]" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]|/|$[nom %1] [$[nom %2]]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "Površ %1|/|$[svojstva nom,aku 'površ '%1 gen,dat,ins,lok 'površi '%1]" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Traži" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Kolone za pretragu" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "levo dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "srednje dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "desno dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "nevažeće dugme" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Nalepi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Nalepi izbor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Poništi izbor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Obriši reč unazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Obriši reč unapred" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Nađi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Nađi sledeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Nađi prethodno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Domaća" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Početak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "kraj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Prethodno" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Napred" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Početak reda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Kraj reda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Idi na red" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Reč unazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Reč unapred" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Uveličaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Preko celog ekrana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Prikaži traku menija" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Šta je ovo?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dopuna teksta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Sledeće poklapanje za dopunu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dopuna podniske" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Prethodna stavka na spisku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Sledeća stavka na spisku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavni" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pred štampanje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Stvarna veličina" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Uklopi u stranicu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Uklopi u širinu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Uklopi u visinu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Uveličaj" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Idi na" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Idi na stranicu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokument nazad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokument napred" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi obeleživače" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži traku alatki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Prikaži traku stanja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Sačuvaj opcije" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Sveze tastera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Podesi trake alatki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Podesi obaveštenja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Savet dana" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Prijavi grešku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Promeni jezik programa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O programu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "O KDE‑u" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Isključi automatsku proveru" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Prečice su izmenjene

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Prečice su uklonjene

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Prečice su dodate (tek da znate)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 registruje program " "%2 za radnju „%3“:" # >> Appended as list items to the following message. #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n" # >> %3 is an assembly of list items for the previous message #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 registruje program " "%2:\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[3] "%2 od %3 dovršeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 fascikle" msgstr[1] "%2 / %1 fascikle" msgstr[2] "%2 / %1 fascikli" msgstr[3] "%2 / %1 fascikle" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fajla" msgstr[1] "%2 / %1 fajla" msgstr[2] "%2 / %1 fajlova" msgstr[3] "%2 / %1 fajla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% od %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% od %1 fajla" msgstr[1] "%2% od %1 fajla" msgstr[2] "%2% od %1 fajlova" msgstr[3] "%2% od %1 fajla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "zastoj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (još %3)" msgstr[1] "%2/s (još %3)" msgstr[2] "%2/s (još %3)" msgstr[3] "%2/s (još %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (gotovo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknite ovde da proširite dijalog na detalje." #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prenos okonča" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &fajl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &odredište" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dijalog napretka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 fascikla" msgstr[1] "%1 fascikle" msgstr[2] "%1 fascikli" msgstr[3] "jedna fascikla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "jedan fajl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " zastoj " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Klikom ovde poništićete sve izmene načinjene u ovom dijalogu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Sačuvaj podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nemoj da sačuvaš" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Nemoj da sačuvaš podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Sačuvaj &kao..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Sačuvaj fajl pod drugim imenom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Primeni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Primeni izmene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Klikom na Primeni postavke će biti predate " "programu, ali dijalog neće biti zatvoren.\n" "Koristite ovo kada isprobavate različite vrednosti." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratorski &režim..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ulazak u administratorski režim" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Klikom na Administratorski režim... bićete " "upitani za administratorsku (korenu) lozinku, neophodnu za izmene koje " "zahtevaju korena ovlašćenja." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Očisti unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zatvori prozor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zatvori trenutni prozor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zatvori dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zatvori trenutni dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Podrazumevano" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Vrati sve postavke na podrazumevane vrednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Vrati se korak nazad" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Idi korak napred" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi postupak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Obriši stavke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otvori fajl" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Napusti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Napusti program" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Resetuj postavu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Podesi..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Nađi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Proba" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Došli ste do kraja spiska\n" "stavki koje se poklapaju.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dopuna je dvosmislena, postoji\n" "više od jednog poklapanja.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zameniti „%1“ sa „%2“?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ništa nije zamenjeno." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Učinjena je %1 zamena." msgstr[1] "Učinjene su %1 zamene." msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamena." msgstr[3] "Učinjena je jedna zamena." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Ponovi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" # >> @title:window #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Traženje teksta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Traženje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Tekst za &traženje:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regularni izraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Zameni sa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Tekst &zamene:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Koristi &mestodržače" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Umetni mestodržač" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Razlikuj &veličinu slova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cele reči" # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kursora" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži u&nazad" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Označeni t&ekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "U&pit prilikom zamene" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Započni zamenu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Zameni, tekst za traženje " "biće potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamenjeno " "tekstom za zamenu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Započni traženje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste uneli " "iznad biće potražen u dokumentu ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Kliknite ovde za grafičko uređivanje regularnog izraza." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite nisku za zamenu, ili odaberite jednu od prethodnih sa spiska." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "

Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, gde je " "N ceo broj, biće zamenjeno odgovarajućim hvatanjem " "(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.

Da biste uključili doslovno " "\\N u zamenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, " "ovako: \\\\N

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Zahtevaj granice reči na oba kraja da bi poklapanje uspelo." # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umesto od vrha." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja " "sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unazad." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj pre zamene svakog pronađenog poklapanja." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Početak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Kraj reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Skup znakova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Opciono" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Izbegavanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Povratak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Beli razmak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Potpuno poklapanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate uneti tekst za traženje." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularni izraz." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sledeće" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Potražiti sledeće pojavljivanje „%1“?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje." msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja." msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja." msgstr[3] "Nađeno jedno poklapanje." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nastaviti sa kraja?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nastaviti od početka?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Niska za zamenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[3] "dok obrazac definiše samo jedno." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Ispravite ovo." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" "klauncher: Umesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n" "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih fajlova ili " "maksimalan broj fajlova vama dozvoljen da otvorite." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne mogu da napravim novi proces.\n" "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan broj " "procesa vama dozvoljen da pokrenete." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:603 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "kdeinit ne može da pokrene „%1“" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() zahteva bar jedan argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() zahteva bar dva argumenta" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() zahteva bar dva argumenta" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() zahteva bar tri argumenta" # literal-segment: kde4-config #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000, Štefan Kulov" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks u HOME za zapis fajlova" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Search path for resource type" msgstr "Putanja pretrage za tip resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Pronađi ime fajla unutar tipa resursa datog uz --path" # literal-segment: desktop\|autostart\|document #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursni fajlovi" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Autostart directories" msgstr "Fascikle samopokretanja" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Configuration files" msgstr "Postavni fajlovi" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Where applications store data" msgstr "Gde programi skladište podatke" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikoni" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Izvršni fajlovi u $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Configuration description files" msgstr "Fajlovi sa opisom postave" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Includes/Headers" msgstr "Uključenja/zaglavlja" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fajlovi prevoda za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Loadable modules" msgstr "Dinamički moduli" #: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastarele bitmape" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priključci" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Service types" msgstr "Tipovi servisa" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuci u programima" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeti" # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG meni programa (.desktop fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG opisi menija (.directory fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG raspored menija (.menu fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG fascikla samopokretanja" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Privremeni fajlovi (po trenutnom domaćinu i trenutnom korisniku)" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Unix soketi (po trenutnom domaćinu i trenutnom korisniku)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - nepoznat tip\n" #: kdecore/kde-config.cpp:224 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje na udaljeni domaćin" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nije dato ime ciljnog fajla." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Već otvoreno." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnoj fascikli." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl. Greška: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:235 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Neuspela sinhronizacija na disk." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:260 msgid "Error during rename." msgstr "Greška pri preimenovanju." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize sufiksi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "veliki" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "srednji" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "mali" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "varijanta 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "varijanta 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "varijanta 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez akcenata" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "sa akcentima" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "sa e" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "sa e i ё" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "sa ё" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "prošireni" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne uspeva da " "pokrene program." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n" "Proverite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n" "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "" "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1.|/|Ovaj program se " "distribuira u skladu sa uslovima $[gen %1]." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "OJL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "" "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 2'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n" " aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 2'\n" " ins 'GNU‑ovom Opštom javnom licencom, verzija 2'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "MOJL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "" "GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 2'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n" " aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 2'\n" " ins 'GNU‑ovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 2'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "" "BSD licenca|/|$[svojstva \n" " gen 'BSD licence'\n" " dat,lok 'BSD licenci'\n" " aku 'BSD licencu'\n" " ins 'BSD licencom'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Umetnička" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "" "Umetnička licenca|/|$[svojstva \n" " gen 'Umetničke licence'\n" " dat,lok 'Umetničkoj licenci'\n" " aku 'Umetničku licencu'\n" " ins 'Umetničkom licencom'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL 1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "" "Q javna licenca|/|$[svojstva \n" " gen 'Q javne licence'\n" " dat,lok 'Q javnoj licenci'\n" " aku 'Q javnu licencu'\n" " ins 'Q javnom licencom'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "OJL 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "" "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 3'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n" " aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 3'\n" " ins 'GNU‑ovom Opštom javnom licencom, verzija 3'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "MOJL 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "" "GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n" " gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 3'\n" " dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n" " aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 3'\n" " ins 'GNU‑ovom Manjom opštom javnom licencom, verzija 3'\n" "]" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "(posebna)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "(nije navedena)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

O prevodu KDE‑a na srpski jezik možete čitati na stranicama sr.l10n.kde.org. Među njima se nalaze " "pojmovnik i trapnakron, koji vam mogu " "poslužiti da razjasnite pojmove i povežete prevedene s izvornim izrazima " "kada god vam to zatreba.

Za detaljnije informacije o lokalizaciji " "KDE‑a uopšte, posetite l10n.kde.org." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:390 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:391 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovi program za dato sessionId" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n" "na osmobitnom ekranu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n" "specifikaciju QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n" "-nograb, koristite -dograb kako biste to " "izbegli" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "definiše font programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "postavlja podrazumevanu boju pozadine i\n" "paletu programa (svetle i tamne nijanse se\n" "proračunavaju)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "postavlja podrazumevanu boju ispisa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "postavlja podrazumevanu boju dugmadi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "postavlja ime programa" # rewrite-msgid: /caption// #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "učitava radni okvir za isprobavanje" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "primorava program da koristi pun kolor na\n" "osmobitnom ekranu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "set XIM server" msgstr "podešava XIM server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n" "vrednosti su: onthespot, overthespot,\n" "offthespot i root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "disable XIM" msgstr "isključuje XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored vidžeta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "primenjuje Qt‑ov opis stila na programske vidžete" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "neki drugi umesto podrazumevanog grafičkog sistema, opcije su raster i opengl (eksperimentalno)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Podaci o ispravljaču QML JavaScripta.\n" "Program mora da bude izgrađen sa -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n" "da bi ispravljač bio aktiviran." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" # literal-segment: caption #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Koristi icon za ikonu programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koristi alternativni postavni fajl" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "postavlja GUI stil programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "postavlja geometriju klijenta glavnog vidžeta; pogledajte man X za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433 msgid "KDE Application" msgstr "KDE program" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ nedostaje." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napisali:\n" "%2|/|$[aku %1] napisali:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Prijavite greške na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prijavite greške na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekivani argument „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "[options] " msgstr "[opcije] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1‑opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Upotreba: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generičke opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show help about options" msgstr "Prikaži pomoć za opcije." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikaži opcije posebne za %1.|/|Prikaži opcije posebne za $[aku %1]." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147 msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show author information" msgstr "Prikaži podatke o autorima." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show version information" msgstr "Prikaži podatke o verziji." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show license information" msgstr "Prikaži podatke o licenci." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije za %1:\n" "|/|\n" "Opcije $[gen %1]:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Fajlovi/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Privremeni fajl KDE‑a" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška " "povezivanja: %1. Greška poruke: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:765 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Obratite se sistem-administratoru." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ne može se pisati u postavni fajl %1.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Dati servis nije dobar." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Servis „%1“ ne daje biblioteku ili nedostaje ključ Library." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4." #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[3] "Ne mogu da nađem MIME tip %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nijedan MIME tip nije instaliran. Proverite da li je instaliran paket " "shared-mime-info, i da promenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili uključuje /usr/share." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "arapskoindijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "istočni arapskoindijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "kanada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "kmerski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "orijski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1131 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1136 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dana" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 sati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuta" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekunda" msgstr[1] "%1 milisekunde" msgstr[2] "%1 milisekundi" msgstr[3] "%1 milisekunda" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" msgstr[3] "1 dan" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" msgstr[3] "1 sat" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" msgstr[3] "1 minut" # >> Plural forms not needed, real-valued amount. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "1 sekunda" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1820 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1833 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "prepodne" # well-spelled: пр #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "pr." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "r" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "poslepodne" # well-spelled: пс #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "ps." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "s" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515 msgid "Today" msgstr "danas" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518 msgid "Yesterday" msgstr "juče" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilički" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "zapadnoevropski" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "srednjeevropski" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "grčki" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "turski" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski tradicionalni" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "korejski" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UPOZORENJE: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Upozorenje: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dole" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Levo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:219 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "drugo kodiranje (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:249 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tip: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Zapamti radnju za fajlove ovog tipa" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "" "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p " "%1]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "" "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p " "%1]" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Otvoriti „%1“" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Otvori pomoću" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Ime fajla koje predlaže server." #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "neimenovano" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument %1 je izmenjen.\n" "Želite li da sačuvate izmene?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute File?" msgstr "Izvršiti fajl?" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: kparts/browserrun.cpp:387 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji (PATH) " #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Pokušajte da ga reinstalirate. \n" "\n" "Integracija sa K‑osvajačem će biti isključena." #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li da potražite %1 na Internetu?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Pretraga na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Gradi priključke od Qt vidžeta prema fajlu ini‑stila." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Ulazni fajl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Izlazni fajl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ime klase priključka koju treba generisati" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Podrazumevano ime grupe vidžeta za prikaz u dizajneru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Jan Rejnhart Gejzer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Danijel Molkentin" #: kded/kded.cpp:729 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE demon" #: kded/kded.cpp:731 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno" #: kded/kded.cpp:734 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Proveri bazu Sycoce samo jednom" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "K‑gradnja-Sycoce" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David For" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastijan" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, iščitaj sve ponovo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "Proveri vremenske oznake fajlova" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Isključi proveru fajlova (opasno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "Napravi globalnu bazu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nedavne boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Posebne boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Četrdeset boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Boje Kiseonika" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Boje duge" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kraljevske boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Boje Weba" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Imenovane boje" # >> @title:window #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903 msgid "Select Color" msgstr "Izbor boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenje:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj u posebne boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232 msgid "Default color" msgstr "Podrazumevana boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299 msgid "-default-" msgstr "-podrazumevana-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546 msgid "-unnamed-" msgstr "-neimenovana-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Posebna..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "T‑proba" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Nema funkcije %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvori &nedavni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otvori nedavno otvarani dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Sačuva dokument pod novim imenom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Vrati" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Odbaci nesačuvane izmene nad dokumentom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Štampaj dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Pregled &pred štampanje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Prikaži pregled pred štampanje dokumenta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Poštom..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Pošalji dokument poštom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Ponovi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Iseci izbor u klipbord" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbor u klipbord" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Nalepi sadržaj klipborda" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Poništi &izbor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Nađi..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Nađi &sledeće" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi &prethodno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zameni..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Stvarna veličina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Prikaži dokument u stvarnoj veličini" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Uklopi u stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Uveličaj tako da se stranica uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Uklopi u &širinu stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Uveličaj tako da se širina stranice uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Uklopi u &visinu stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Uveličaj tako da se visina stranice uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "U&veličaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "U&veličaj..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Izaberi stepen uveličanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Pri&kaži ponovo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Ponovo prikaži dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Pomeri se nagore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Prethodna stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Preći na prethodnu stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Sledeća stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Pređi na sledeću stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Idi na..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Idi na &stranicu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Idi na &red..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Pređi na prvu stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Posle&dnja stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Pređi na poslednju stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Na&zad" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Idi nazad kroz dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Napred" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Idi napred kroz dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj obeleživač" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi obeleživače..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Proveri pravopis u dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikaži &traku alatki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku alatki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko &celog ekrana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sačuvaj postavke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Podesi p&rečice..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Podesi %1...|/|&Podesi $[aku %1]..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Podesi &trake alatki..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podesi &obaveštenja..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Priručnik za %1|/|&Priručnik za $[aku %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Šta je &ovo?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savet &dana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Prijavi &grešku..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Promeni &jezik programa..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O %1|/|&O $[dat %1]" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "O &KDE‑u" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "Probni KDE program" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtevima" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom reči „%3“" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982 msgid "pm" msgstr "pm"