# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2008, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-02 20:06+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:3 rc.cpp:176 msgid "Role:" msgstr "Vloga:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:6 rc.cpp:179 msgid "Translator" msgstr "Prevajalec" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:9 rc.cpp:182 msgid "Reviewer" msgstr "Pregledovalec" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:12 rc.cpp:185 msgid "Approver" msgstr "Odobritelj" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Editor font:" msgstr "Pisava urejevalnika:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:18 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Spremeni pisavo urejevalnika" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:21 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Izberite novo pisavo za območje kamor vpisujete prevedeno sporočilo." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:24 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Prikaži svetleči diodi za stanje sporočila" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:27 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Če je označeno, bosta prikazani svetleči diodi, ki bosta sporočali stanje " "sporočila: ohlapno, neprevedeno ali napaka. Če ni označeno, diodi ne bosta " "prikazani." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:30 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Svetleči diodi, ki označujeta stanja ohlapno in neprevedeno kot tudi vrstico " "stolpca kazalca" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:33 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Barve besedila za spremembe v sporočilu." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:36 msgid "String Matching" msgstr "Ujemanje nizov" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:39 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Besedilo dodano v novejši niz:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:42 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Spremeni barvo za novo dodano besedilo" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:45 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Nastavite lahko drugo barvo za prikaz besedila, ki je bilo dodano nizu." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:48 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Besedilo odstranjeno v novejšem nizu:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:51 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Spremeni barvo za odstranjeno besedilo" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:54 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Nastavite lahko drugo barvo za prikaz besedila, ki je bilo odstranjeno iz " "niza." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:57 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Preveri, če se niz konča s presledkom (kar je pogosto pomembno ob prikazu v " "uporabniškem vmesniku ali pa ko se združi z drugimi)." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:60 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Poudari presledke na koncu" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Angleške sopomenke (dvokliknite za urejanje):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:66 rc.cpp:75 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:72 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Ustrezne sopomenke ciljnega jezika:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:81 msgid "Subject field:" msgstr "Polje zadeve:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:84 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Ko dodajate nov vnos, pritisnite Enter, ko vnesete ime, da bodo spremembe " "stopile v veljavo" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:87 msgid "Definition:" msgstr "Določilo:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Opomba: en vnos v besednjaku ustreza točno enemu terminu, ne besedi/" "zaporedju besed.\n" "\n" "Torej: lahko obstaja več vnosov z enako besedo/zaporedjem besed, ampak z " "drugačnim pomenom." #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:95 rc.cpp:188 msgid "Language" msgstr "Jezik" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:98 rc.cpp:191 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Osnovna mapa za datoteke PO (prevode)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:101 rc.cpp:194 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Osnovna mapa za datoteke POT (predloge, ki se naj prevedejo)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:104 rc.cpp:197 msgid "Project's glossary" msgstr "Besednjak projekta" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:109 rc.cpp:202 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Ciljni jezik:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:112 rc.cpp:205 msgid "Target language of the project." msgstr "Ciljni jezik projekta." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:115 rc.cpp:208 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "To je glavna nastavitev. Nastavite jo na pot do mape, ki vsebuje datoteke s " "prevodi\n" "za vaš projekt (ali podprojekt za vaš ciljni jezik)." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:119 rc.cpp:212 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Vrhnja mapa:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:122 rc.cpp:215 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Besednjak:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:125 rc.cpp:218 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "ID projekta se uporabi za razlikovanje med pomnilniki prevodov za popolnoma " "različne projekte in jezike.\n" "\n" "Če imate na primer več projektov za prevajanje programov KDE\n" "(so v različnih skladiščih), uporabite enak ID za vse." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:131 rc.cpp:224 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:134 rc.cpp:227 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Dopisni seznam:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:137 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Če je omogočeno, bodo pridobljeni predlogi iz pomnilnika prevodov" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:140 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Če je to omogočeno, bo program pridobil predloge iz pomnilnika prevodov " "takoj, ko odprete datoteko." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:143 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Vnaprej pridobi predloge pomnilnika prevodov ob odprtju datoteke" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:146 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Največje število predlogov:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:149 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Nastavite največje število predlogov" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:152 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Spremenite lahko največje število predlogov, privzeto jih je 7." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:155 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Posodobi/dodaj urejene vnose v pomnilnik prevodov" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:158 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Samodejno dodaj odprte datoteke v pomnilnik prevodov" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:161 msgid "Skip tags" msgstr "Preskoči oznake" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:164 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Preskoči označevanje" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Prezri oznake pospeševalnikov" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:170 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Prezri oznake pospeševalnikov" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:173 msgid "Include notes" msgstr "Vključi opombe" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:230 rc.cpp:544 msgid "Syntax" msgstr "Skladnja" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:233 rc.cpp:547 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Pospeševalnik:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:236 rc.cpp:550 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Običajno »&«, ampak je lahko tudi »_« za programe GTK." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:239 rc.cpp:553 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Označevanje:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:242 rc.cpp:556 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Regularni izraz označevanja. Uporablja se za ujemanje s pomnilnikom prevodov " "in za zmožnost »Vstavi oznako«.\n" "\n" "Privzeta vrednost (primerna za besedila temelječa na XML) je:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Uporablja se samo za datoteke gettext PO, saj ima zapis XLIFF svoj lasten " "način za določevanje oznak." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:250 rc.cpp:564 msgid "Paths" msgstr "Poti" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:253 rc.cpp:567 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Mapa s predlogami:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:256 rc.cpp:570 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Običajno bo vaš prevajalski projekt podprojekt projekta\n" "prevajanja istih besedil v več jezikov.\n" "\n" "Nastavite to na pot do mape, ki vsebuje prazne prevajalske datoteke\n" "(datoteke brez prevoda v katerikoli jezik)\n" "deljene med vsemi podprojekti." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:264 rc.cpp:578 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Mapa veje:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:267 rc.cpp:581 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Ta nastavitev je za način uskladitve.\n" "\n" "Način uskladitve se lahko uporabi za istočasno uveljavljanje sprememb\n" "v prevodu dveh vej.\n" "\n" "Nastavite to na pot, ki ustreza vrhnji mapi veje,\n" "in prikaz drugotne uskladitve bo samodejno odprl datoteke iz veje.\n" "Vsakič, ko boste naredili spremembe v datotekah glavne veje,\n" "bodo samodejno podvojene v drugo vejo\n" "(če seveda vsebuje enak angleški niz).\n" "\n" "Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:281 rc.cpp:595 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Mapa z alternativnimi prevodi:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:284 rc.cpp:598 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Nastavite to na pot do mape, ki ima podobno sestavo kot vrhnja mapa.\n" "\n" "Ob vsakem odprtju datoteke s prevodi, bo poiskana ustrezna datoteke v mapi " "alternativnih prevodov.\n" "V primeru, da bo najdena, bo uporabljena v prikazu alternativnih prevodov.\n" "\n" "Želeli boste uporabiti prevode drugega ciljnega jezika (drugi podprojekt), " "ki je blizu vašemu.\n" "Prevode drugih podprojektov lahko uporabite takoj ali pa jih samodejno " "prevedete v vaš jezik s pomočjo računalnika.\n" "\n" "Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo." #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:295 rc.cpp:343 rc.cpp:658 msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:298 rc.cpp:358 rc.cpp:439 rc.cpp:621 rc.cpp:661 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:301 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Samodejno nastavi stanje na »odobreno«, ko se prične urejanje" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:304 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Če je nastavljeno, gre vrtenje koleščka miške na predhodno ali naslednjo " "enoto. V nasprotnem primeru drsi skozi besedilo" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:307 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ko je ta možnost omogočena, se miškin kolešček uporabi za prehod od " "predhodne do naslednje enote prevoda (brez spremenilnih tipk). Da spremenite " "to obnašanje uporabite spremenilne tipke. Uporabite:
  • Shift za " "drsenje skozi besedilo trenutne enote,
  • Ctrl+Shift, da se " "pomaknete na predhodno ali naslednjo nepripravljeno enoto,
  • Ctrl, da se pomaknete na predhodno ali naslednjo nepripravljeno in ne-prazno " "enoto,
  • Alt, da se pomaknete na predhodno ali naslednjo " "neprevedeno enoto.
Ko je ta možnost onemogočena, miškin kolešček " "drsi skozi besedilo trenutne enote prevoda.Ko je ta možnost " "omogočene, se miškin kolešček uporabi za prehod od predhodne do naslednje " "enote prevoda (brez pomožnih tipk). Da spremenite to obnašanje uporabite " "pomožne tipke. Uporabite: