# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-18 09:10+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: part/gvpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: part/gvpart.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: file: part/gvpart.rc:15 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 rc.cpp:141 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: rc.cpp:12 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Samodejno preimenuj dokumente" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Rename Format:" msgstr "Oblika preimenovanja:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:18 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:21 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Da prilagodite obliko, vnesite besedilo ali kliknite na spodnje predmete" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Select the documents to import" msgstr "Izberite dokumente za uvoz" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: rc.cpp:27 msgid "Settings..." msgstr "Nastavitve ..." #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Enter the import destination" msgstr "Vnesite cilj uvoza" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:33 msgid "Listing content of:" msgstr "Izpisovanje vsebine:" #. i18n: file: importer/progresspage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:36 msgid "Importing documents..." msgstr "Uvažanje dokumentov ..." #. i18n: file: app/startmainpage.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: rc.cpp:39 msgid "History has been disabled." msgstr "Zgodovina je bila onemogočena." #. i18n: file: app/startmainpage.ui:51 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:42 msgid "Recent Folders" msgstr "Nedavne mape" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:65 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:45 msgid "Recent URLs" msgstr "Nedavni naslovi URL" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:109 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: rc.cpp:48 msgid "Places" msgstr "Mesta" #. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: rc.cpp:51 msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filter" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:54 msgid "History:" msgstr "Zgodovina:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: rc.cpp:57 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Zapomni si mape in naslove URL" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Interval:" msgstr "Razmik:" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: rc.cpp:66 msgid "Loop" msgstr "Zanka" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: rc.cpp:69 msgid "Random" msgstr "Naključno" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:72 msgid "Image Information" msgstr "Podatki o sliki" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: rc.cpp:75 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Izberite prikazane podatke o sliki ..." #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: rc.cpp:78 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: rc.cpp:81 msgid "Show thumbnails" msgstr "Pokaži sličice" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:84 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:87 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:90 msgid "Transparent background:" msgstr "Prosojno ozadje:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: rc.cpp:93 msgid "&Check board" msgstr "Š&ahovnica" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: rc.cpp:96 msgid "&Solid color:" msgstr "P&olna barva:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:99 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Obnašanje miškinega koleščka:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: rc.cpp:102 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Drsenje" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: rc.cpp:105 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Brskanje" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: rc.cpp:108 rc.cpp:195 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Povečaj manjše slike" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:111 msgid "Animations:" msgstr "Animacije:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: rc.cpp:114 msgid "None" msgstr "Brez" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:117 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vrstica s sličicami" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:120 msgid "Orientation:" msgstr "Usmeritev:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: rc.cpp:123 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravna" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: rc.cpp:126 msgid "Vertical" msgstr "Navpična" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:129 msgid "Row count:" msgstr "Število vrstic:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: rc.cpp:132 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65 #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: rc.cpp:135 msgid "&Plugins" msgstr "&Vstavki" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:138 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: rc.cpp:144 msgid "Image Resizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:147 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Vnesite novo velikost te slike." #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:150 msgid "Current size:" msgstr "Trenutna velikost:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:153 msgid "New Size:" msgstr "Nova velikost:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: rc.cpp:156 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerje stranic" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: rc.cpp:159 app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 #: lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 lib/crop/cropwidget.cpp:191 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: rc.cpp:162 msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne nastavitve" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:165 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:168 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:171 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:177 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Kliknite na rdeče oko, ki ga želite odpraviti" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: rc.cpp:180 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slike" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:183 msgid "Image Position" msgstr "Položaj slike" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:186 msgid "Scaling" msgstr "Umerjanje" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: rc.cpp:189 msgid "&No scaling" msgstr "&Brez umerjanja" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: rc.cpp:192 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Prilagodi strani" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: rc.cpp:198 msgid "&Scale to:" msgstr "&Velikost na:" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:201 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:204 msgid "Millimeters" msgstr "milimetrov" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:207 msgid "Centimeters" msgstr "centimetrov" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:210 msgid "Inches" msgstr "palcev" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: rc.cpp:213 msgid "Keep ratio" msgstr "Ohrani razmerje" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: rc.cpp:216 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Odstotek uporabljenega pomnilnika preden Gwenview\n" " uporabnika opozori in mu svetuje shranitev sprememb." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: rc.cpp:220 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Seznam pripon datotek, katere naj Gwenview ne poskuša\n" " naložiti. Izločimo tudi *.new, ker je to\n" " pripona za začasne datoteke KSaveFile." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:138 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: rc.cpp:225 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Določa. kaj se zgodi, ko po povečavi dela slike A odidete na sliko B.\n" " Če je vrednost »true«, se povečava in položaj ohranita. Če " "je vrednost »false«, bo povečava prilagojena, tako da se bo videla celotna " "slika." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:211 #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: rc.cpp:229 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Slike v predstavitvi prikaži v naključnem vrstnem redu" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:215 #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: rc.cpp:232 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Predstavitev prikaži v celozaslonskem načinu" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:219 #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: rc.cpp:235 msgid "Loop on images" msgstr "Slike ponavljaj" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:223 #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: rc.cpp:238 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Pri zadnji sliki v mapi se ustavi" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:227 #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: rc.cpp:241 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Čas med slikami (v sekundah)" #: part/gvpart.cpp:79 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: part/gvpart.cpp:126 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Komponenta Gwenview" #: part/gvpart.cpp:128 app/main.cpp:118 msgid "An Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: importer/thumbnailpage.cpp:191 msgid "Import Selected" msgstr "Uvozi izbrane" #: importer/thumbnailpage.cpp:195 msgid "Import All" msgstr "Uvozi vse " #: importer/importdialog.cpp:75 msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Uvoženih je bilo %1 dokumentov." msgstr[1] "Uvožen je bil %1 dokument." msgstr[2] "Uvožena sta bila %1 dokumenta." msgstr[3] "Uvoženi so bili %1 dokumenti." #: importer/importdialog.cpp:80 msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "%1 dokumentov je bilo preskočenih, ker so že bili uvoženi." msgstr[1] "%1 dokument je bil preskočen, ker je že bil uvožen." msgstr[2] "%1 dokumenta sta bila preskočena, ker sta že bila uvožena." msgstr[3] "%1 dokumenti so bili preskočeni, ker so že bili uvoženi." #: importer/importdialog.cpp:88 msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 izmed njih je bilo preimenovanih, ker so drugi dokumenti z istim imenom " "že bili uvoženi." msgstr[1] "" "%1 izmed njih je bil preimenovan, ker je drug dokument z istim imenom že bil " "uvožen." msgstr[2] "" "%1 izmed njih sta bila preimenovana, ker sta druga dokumenta z istim imenom " "že bila uvožena." msgstr[3] "" "%1 izmed njih so bili preimenovani, ker so drugi dokumenti z istim imenom že " "bili uvoženi." #: importer/importdialog.cpp:97 msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Ali želite izbrisati %1 uvoženih dokumentov z naprave?" msgstr[1] "Ali želite izbrisati %1 uvožen dokument z naprave?" msgstr[2] "Ali želite izbrisati %1 uvožena dokumenta z naprave?" msgstr[3] "Ali želite izbrisati %1 uvožene dokumente z naprave?" #: importer/importdialog.cpp:102 msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Ali želite izbrisati %1 preskočenih dokumentov z naprave?" msgstr[1] "Ali želite izbrisati %1 preskočen dokument z naprave?" msgstr[2] "Ali želite izbrisati %1 preskočena dokumenta z naprave?" msgstr[3] "Ali želite izbrisati %1 preskočene dokumente z naprave?" #: importer/importdialog.cpp:108 msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "" "Ali želite izbrisati %1 uvoženih ali preskočenih dokumentov z naprave?" msgstr[1] "Ali želite izbrisati %1 uvožen ali preskočen dokument z naprave?" msgstr[2] "Ali želite izbrisati %1 uvožena ali preskočena dokumenta z naprave?" msgstr[3] "Ali želite izbrisati %1 uvožene ali preskočene dokumente z naprave?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Uvoz končan" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Ohrani" #: importer/importdialog.cpp:130 msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Izbris dokumentov je spodletel:\n" "%2" msgstr[1] "" "Izbris dokumenta je spodletel:\n" "%2" msgstr[2] "" "Izbris dokumentov je spodletel:\n" "%2" msgstr[3] "" "Izbris dokumentov je spodletel:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Kaj želite storiti sedaj?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Prikaži uvožene dokumente v Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Uvozi več dokumentov" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: importer/importerconfigdialog.cpp:57 msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Datum posnetka" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Čas posnetka" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Prvotna pripona" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Prvotna pripona, z malimi črkami" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Prvotno ime datoteke" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Prvotno ime datoteke, z malimi črkami" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ciljne mape ni bilo mogoče ustvariti." #: importer/importer.cpp:86 msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Začasne mape za pošiljanje ni bilo mogoče ustvariti:\n" "%1" #: importer/main.cpp:41 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Uvoznik Gwenview" #: importer/main.cpp:43 msgid "Photo Importer" msgstr "Uvoznik fotografij" #: importer/main.cpp:48 msgid "Source folder" msgstr "Izvorna mapa" #: importer/main.cpp:49 msgid "Device UDI" msgstr "UDI Naprave" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Več ..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metapodatki" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Izbranih je %1 datotek" msgstr[1] "Izbrana je %1 datoteka" msgstr[2] "Izbrani sta %1 datoteki" msgstr[3] "Izbrane so %1 datoteke" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Izbranih je %1 map" msgstr[1] "Izbrana je %1 mapa" msgstr[2] "Izbrani sta %1 mapi" msgstr[3] "Izbrane so %1 mape" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 map" msgstr[1] "%1 mapa" msgstr[2] "%1 mapi" msgstr[3] "%1 mape" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datotek" msgstr[1] "%1 datoteka" msgstr[2] "%1 datoteki" msgstr[3] "%1 datoteke" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Izbrano: %1 in %2" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Zavrti v levo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Zavrti sliko v levo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Zavrti v desno" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Zavrti sliko v desno" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Obrni" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Odstranjevanje rdečine v očeh" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview ne more urejati slik te vrste." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Dejanja slike" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Podatki o sliki" #: app/filtercontroller.cpp:120 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: app/filtercontroller.cpp:121 msgid "Name does not contain" msgstr "Ime ne vsebuje" #: app/filtercontroller.cpp:226 msgid "Date >=" msgstr "Datum >=" #: app/filtercontroller.cpp:227 msgid "Date =" msgstr "Datum =" #: app/filtercontroller.cpp:228 msgid "Date <=" msgstr "Datum <=" #: app/filtercontroller.cpp:345 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtriraj po imenu" #: app/filtercontroller.cpp:346 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtriraj po datumu" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Spremenili ste več slik. Da bi se izognili težavam s pomnilnikom, " "priporočamo, da spremembe shranite." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Trenutna slika je spremenjena" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Predhodna spremenjena slika" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Naslednja spremenjena slika" #: app/savebar.cpp:199 msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "%1 spremenjenih slik" msgstr[1] "%1 spremenjena slika" msgstr[2] "%1 spremenjeni sliki" msgstr[3] "%1 spremenjene slike" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Pojdi do prve spremenjene slike" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Pojdi do slike" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: app/viewmainpage.cpp:420 app/mainwindow.cpp:357 app/browsemainpage.cpp:115 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Pogled" #: app/viewmainpage.cpp:423 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Vrstica s sličicami" #: app/viewmainpage.cpp:713 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Zavrzi spremembe in znova naloži" #: app/viewmainpage.cpp:715 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Slika je bila spremenjena. Po ponovnem nalaganju bodo izgubljene vse " "spremembe." #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Slike bodo poslane sem:\n" "%1" #: app/mainwindow.cpp:356 app/browsemainpage.cpp:151 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datoteka" #: app/mainwindow.cpp:368 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: app/mainwindow.cpp:373 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: app/mainwindow.cpp:374 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Prebrskaj mape za slikami" #: app/mainwindow.cpp:382 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Pokaži" #: app/mainwindow.cpp:383 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Pokaži izbrane slike" #: app/mainwindow.cpp:406 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: app/mainwindow.cpp:411 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: app/mainwindow.cpp:412 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Pojdi na predhodno sliko" #: app/mainwindow.cpp:419 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: app/mainwindow.cpp:420 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Pojdi na naslednjo sliko" #: app/mainwindow.cpp:426 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Prva" #: app/mainwindow.cpp:427 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Pojdi na prvo sliko" #: app/mainwindow.cpp:432 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: app/mainwindow.cpp:433 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Pojdi na zadnjo sliko" #: app/mainwindow.cpp:443 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Začetna stran" #: app/mainwindow.cpp:444 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Odpri začetno stran" #: app/mainwindow.cpp:451 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: app/mainwindow.cpp:486 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Urejanje" #: app/mainwindow.cpp:491 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: app/mainwindow.cpp:498 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: app/mainwindow.cpp:523 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: app/mainwindow.cpp:529 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: app/mainwindow.cpp:534 msgid "Operations" msgstr "Dejanja" #: app/mainwindow.cpp:1057 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Skrij stransko vrstico" #: app/mainwindow.cpp:1057 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: app/mainwindow.cpp:1305 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Odpri sliko" #: app/mainwindow.cpp:1364 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Ustavi predstavitev" #: app/mainwindow.cpp:1367 msgid "Start Slideshow" msgstr "Začni predstavitev" #: app/mainwindow.cpp:1381 msgid "Save All Changes" msgstr "Shrani vse spremembe" #: app/mainwindow.cpp:1382 msgid "Discard Changes" msgstr "Zavrzi vse spremembe" #: app/mainwindow.cpp:1383 msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Spremenjenih je bilo %1 datotek." msgstr[1] "Spremenjena je bila %1 datoteka." msgstr[2] "Spremenjeni sta bili %1 datoteki." msgstr[3] "Spremenjene so bile %1 datoteke." #: app/mainwindow.cpp:1385 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Če sedaj končate, bodo izgubljene vse spremembe." #: app/mainwindow.cpp:1555 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Dosegli ste prvi dokument, kaj želite narediti?" #: app/mainwindow.cpp:1556 app/mainwindow.cpp:1570 msgid "Stay There" msgstr "Ostani tukaj" #: app/mainwindow.cpp:1557 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Pojdi na zadnji dokument" #: app/mainwindow.cpp:1558 app/mainwindow.cpp:1572 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Pojdi nazaj na seznam dokumentov" #: app/mainwindow.cpp:1569 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Dosegli ste zadnji dokument, kaj želite narediti?" #: app/mainwindow.cpp:1571 msgid "Go to the First Document" msgstr "Pojdi na prvi dokument" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Nastavi celozaslonski način" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek." msgstr[1] "%1 sek." msgstr[2] "%1 sek." msgstr[3] "%1 sek." #: app/kipiinterface.cpp:225 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: app/kipiinterface.cpp:226 app/kipiexportaction.cpp:64 msgid "No Plugin Found" msgstr "Najden ni bil noben vstavek" #: app/kipiinterface.cpp:259 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Slike" #: app/kipiinterface.cpp:260 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: app/kipiinterface.cpp:261 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: app/kipiinterface.cpp:262 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: app/kipiinterface.cpp:263 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Paketno obdelovanje" #: app/kipiinterface.cpp:264 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Zbirke" #: app/gvcore.cpp:87 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Izbrana ni nobena slikovna vrsta" #: app/gvcore.cpp:100 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview ne more shraniti slik kot %1." #: app/gvcore.cpp:235 msgid "Save using another format" msgstr "Shrani kot drugo vrsto" #: app/gvcore.cpp:238 msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview ne more shraniti slik kot vrsto »%1«." #: app/gvcore.cpp:261 msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka z imenom %1 že obstaja.\n" "Ali jo res želite prepisati?" #: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299 msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Shranjevanje %1 je spodletelo:
%2" #: app/gvcore.cpp:319 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Sedaj si ogledujete nov dokument." #: app/gvcore.cpp:321 msgid "Go back to the original" msgstr "Vrni se na izvirnik" #: app/configdialog.cpp:71 msgid "General" msgstr "Splošno" #: app/configdialog.cpp:98 msgid "Image View" msgstr "Prikaz slike" #: app/configdialog.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: app/browsemainpage.cpp:117 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Uredi mesto" #: app/browsemainpage.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Razvrsti po" #: app/browsemainpage.cpp:122 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Imenu" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datumu" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Velikosti" #: app/browsemainpage.cpp:134 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Podrobnosti sličic" #: app/browsemainpage.cpp:145 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: app/browsemainpage.cpp:146 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: app/browsemainpage.cpp:153 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Dodaj mape na pult Mesta" #: app/browsemainpage.cpp:182 msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 dokumentov" msgstr[1] "%1 dokument" msgstr[2] "%1 dokumenta" msgstr[3] "%1 dokumenti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Dejanja datotek" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Urejanje" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopiraj v ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Premakni v ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Poveži v ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Ustvari mapo ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Odpri z" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Drug program ..." #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Shranjevanje ..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: app/saveallhelper.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Ni bilo mogoče shraniti %1 dokumentov:" msgstr[1] "Ni bilo mogoče shraniti %1 dokumenta:" msgstr[2] "Ni bilo mogoče shraniti %1 dokumentov:" msgstr[3] "Ni bilo mogoče shraniti %1 dokumentov:" #: app/saveallhelper.cpp:108 msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/main.cpp:116 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:123 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Začni v celozaslonskem načinu" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Začni v predstavitvenem načinu" #: app/main.cpp:125 msgid "A starting file or folder" msgstr "Začetna datoteka ali mapa" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Nazadnje uporabljen vstavek" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Drugi vstavki" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Souporaba" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Deli slike z uporabo različnih storitev" #: app/startmainpage.cpp:269 msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj na pult Mesta" #: app/startmainpage.cpp:270 msgid "Forget this URL" msgstr "Pozabi ta naslov URL" #: app/startmainpage.cpp:270 msgid "Forget this Folder" msgstr "Pozabi to mapo" #: app/startmainpage.cpp:272 msgid "Forget All" msgstr "Pozabi vse" #: app/fileoperations.cpp:59 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Kopiraj v" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: app/fileoperations.cpp:63 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Premakni v" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: app/fileoperations.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Poveži v" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Poveži" #: app/fileoperations.cpp:161 msgid "Move Here" msgstr "Premakni sem" #: app/fileoperations.cpp:164 msgid "Copy Here" msgstr "Kopiraj sem" #: app/fileoperations.cpp:167 msgid "Link Here" msgstr "Poveži sem" #: app/fileoperations.cpp:171 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: app/fileoperations.cpp:192 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: app/fileoperations.cpp:193 msgid "Rename %1 to:" msgstr "Preimenuj %1 v:" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 slik)" msgstr[1] "%1 (%2 slika)" msgstr[2] "%1 (%2 sliki)" msgstr[3] "%1 (%2 slike)" #: lib/slideshow.cpp:182 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Zanka" #: lib/slideshow.cpp:187 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Naključno" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Zavrti v desno" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Zavrti v levo" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Zrcali" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Zrcali" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Preoblikuj" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prilagodi oknu" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/documentview/documentview.cpp:177 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Odstrani izbiro" #: lib/documentview/documentview.cpp:363 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview ne zna prikazati dokumentov te vrste." #: lib/documentview/documentview.cpp:461 msgid "Loading %1 failed" msgstr "Nalaganje %1 je spodletelo" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Izbran ni noben dokument" #: lib/historymodel.cpp:145 msgid "Last visited: %1" msgstr "Nazadnje obiskano: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: lib/about.cpp:36 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Avtorske pravice © 2000–2013, avtorji Gwenviewa" #: lib/about.cpp:38 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:39 msgid "Main developer" msgstr "Glavni razvijalec" #: lib/about.cpp:42 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:43 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Ta zaslon" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Velikost ISO (A4, A3 ...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Širina" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Višina" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:242 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Ime" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:243 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Čas datoteke" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:302 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Splošno" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:331 msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:339 msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:486 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "RedEyeReduction" #: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: lib/document/document.cpp:306 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview ne more shraniti te vrste dokumentov." #: lib/document/loadingjob.cpp:57 msgid "Could not load document %1" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dokumenta %1" #: lib/document/savejob.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Datoteke ni bilo mogoče odpreti za pisanje. Preverite, ali imate ustrezne " "pravice za %1." #: lib/document/savejob.cpp:129 msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Datoteke ni bilo mogoče prepisati. Preverite, ali imate ustrezna dovoljenja " "za %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:126 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview ne more prikazovati dokumentov vrste %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:343 msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:431 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Nalaganje metapodatkov je spodletelo." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:458 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Nalaganje slike je spodletelo." #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Natisni sliko"