# translation of kdmconfig.po to Dutch # translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to # Nederlandse vertaling van kdmconfig. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. # Vertaalgroep KDE Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 23:27+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Automatisch aanmelden ac&tiveren" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op " "KDM's grafische aanmelddialoog. Bedenk uzelf tweemaal voordat u dit " "activeert." #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Gebruike&r:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Selecteer de gebruiker die automatisch wordt aangemeld." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Sessie vergrende&len" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "De automatisch gestarte sessie zal onmiddellijk worden vergrendeld (alleen " "van toepassing op KDE-sessies). Dit kan worden gebruikt om een supersnelle " "aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Gebruiker voorselecteren" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Vorige" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Selecteer de gebruiker die zich vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als " "de computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt " "gebruikt." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Gespecifi&ceerd:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Selecteer de gebruiker opgegeven in het zich rechts bevindende " "combinatieveld. Gebruik dit als deze computer bijna altijd door dezelfde " "gebruiker wordt gebruikt." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Selecteer de gebruiker die wordt voorgeselecteerd bij het aanmelden. Dit vak " "kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet bestaande gebruiker kunt " "opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "&Wachtwoord focussen" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst KDM nadat een gebruiker is " "voorgeselecteerd de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het " "gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag, en is " "handig wanneer er zelden van gebruiker wordt gewisseld." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord activeren" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder " "zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is " "alleen van toepassing op KDM's grafische aanmeldscherm. Bedenk uzelf twee " "maal voordat u dit activeert." #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te " "melden. Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren " "markeert u alle gebruikers in die groep." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Opnieuw aanmelden wanneer de X-server onverwacht wordt beëindigd." #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan zal een gebruiker automatisch opnieuw " "aangemeld worden als zijn of haar sessie is onderbroken door een onverwachte " "beëindiging van de X-server. Opmerking: dit kan een gat in uw beveiliging " "openen; als u een andere sessievergrendeling gebruikt dan die in KDE is " "geïntegreerd. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord beveiligde " "sessievergrendeling te omzeilen." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Taalregio" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hier kunt u de taal kiezen die door KDM zal worden gebruikt. Deze instelling " "heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat " "deze zich heeft aangemeld." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116 msgid "default" msgstr "standaard" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI-s&tijl:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door KDM zal worden gebruikt." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Kleurens&chema:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier kunt u basis kleurenschema kiezen dat alleen door KDM zal worden " "gebruikt." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst in de " "aanmelddialoog, met uitzondering van de groet en foutmeldingen." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "Al&gemeen:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de foutmeldingen in de " "aanmelddialoog." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Foutmelding:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt bij de begroeting in de " "aanmelddialoog." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Be&groeting:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Anti-aliasing gebruiken voor tekst" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Als u dit keuzevakje selecteert en uw X-server heeft de extensie Xft, dan " "wordt de tekst in het aanmeldscherm gladgestreken." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Toestemming voor afsluiten" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokaal:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Iedereen" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Alleen root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "Op a&fstand:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten m." "b.v. KDM. U kunt verschillende waarden voor lokale (console) displays en " "voor displays op afstand opgeven. De mogelijke waarden zijn:
    " "
  • Iedereen: iedereen kan de computer met KDM afsluiten.
  • Alleen root: KDM sluit alleen af nadat de gebruiker het " "wachtwoord van de root-gebruiker heeft ingevoerd.
  • Niemand: " "niemand kan de computer via KDM afsluiten
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Afsluiten:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Commando dat het systeem laat afsluiten. Normaliter: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Hers&tarten:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Commando dat het systeem laat herstarten. Normaliter: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Geen" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "LILO" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Bootmanager:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Opstartopties in dialoog \"Afsluiten...\" activeren." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Dit is een lijst met geïnstalleerde thema's.\n" "Klik op degene die u wilt gebruiken." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Dit is een voorbeeld van hoe KDM er uit zal zien." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Dit bevat informatie over het gekozen thema." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "&Nieuw thema installeren" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Dit zal een nieuw thema in de thema-map installeren." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Thema verwijde&ren" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Dit zal het geselecteerde thema verwijderen." #: kdm-theme.cpp:211 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:214 msgid "Description: %1" msgstr "Beschrijving: %1" #: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt" #: kdm-theme.cpp:239 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Sleep of type het adres van het thema" #: kdm-theme.cpp:258 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Kon KDM-thema-archief %1 niet vinden." #: kdm-theme.cpp:260 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Kon het KDM-thema-archief niet downloaden.\n" "Controleer of het adres %1 correct is." #: kdm-theme.cpp:283 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Het bestand is geen geldig KDM-thema-archief." #: kdm-theme.cpp:286 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM-thema's installeren" #: kdm-theme.cpp:298 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Thema %1 wordt uitgepakt" #: kdm-theme.cpp:310 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Thema's worden geïnstalleerd" #: kdm-theme.cpp:319 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het installeren van de volgende thema's:\n" #: kdm-theme.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Wilt u de volgende thema's verwijderen?" #: kdm-theme.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Thema's verwijderen?" #: kdm-theme.cpp:372 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het verwijderen van de volgende thema's:\n" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Gebruiker 'nobody' bestaat niet. Het weergeven van gebruikersafbeeldingen " "zal niet werken in KDM." #: kdm-users.cpp:119 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID's van het systeem" #: kdm-users.cpp:121 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Gebruikers met een UID (numerical user identification) buiten dit bereik " "zullen niet worden getoond door KDM of dit instellingendialoog. Opmerking: " "gebruikers met UID 0 (zoals root) vallen niet onder deze instelling. Deze " "dient u expliciet uit te sluiten in de modus \"Selectie omkeren\"." #: kdm-users.cpp:127 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Onder:" #: kdm-users.cpp:134 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Boven:" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: kdm-users.cpp:148 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Lijst tonen" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal KDM een lijst met gebruikers tonen. " "Gebruikers kunnen dan op hun naam of afbeelding klikken om aan te kunnen " "melden, ipv dat ze hun gebruikersnaam dienen in te voeren." #: kdm-users.cpp:152 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisch aanvullen" #: kdm-users.cpp:154 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd zal KDM automatisch gebruikersnamen aanvullen " "terwijl ze worden getypt in het invoerveld." #: kdm-users.cpp:157 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Selectie omkeren" #: kdm-users.cpp:159 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers voor \"Lijst tonen\" en \"Automatisch " "aanvullen\" zijn geselecteerd in de lijst \"Gebruikers en groepen selecteren" "\": indien niet geactiveerd worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. " "Indien geactiveerd worden alle niet-systeem-gebruikers gekozen, behalve de " "gemarkeerde." #: kdm-users.cpp:163 msgid "Sor&t users" msgstr "Gebruikers s&orteren" #: kdm-users.cpp:165 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan zal KDM de gebruikerslijst alfabetisch " "sorteren. Anders worden ze getoond in de volgorde van het " "wachtwoordenbestand." #: kdm-users.cpp:182 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:" #: kdm-users.cpp:186 msgid "Selected Users" msgstr "Geselecteerde gebruikers" #: kdm-users.cpp:188 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een '@' zijn " "gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in " "die groep gemarkeerd." #: kdm-users.cpp:197 msgid "Excluded Users" msgstr "Uitgesloten gebruikers" #: kdm-users.cpp:199 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeem-gebruikers tonen. Items met een @ " "zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle " "gebruikers in die groep." #: kdm-users.cpp:208 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Afbeeldingsbron voor gebruiker" #: kdm-users.cpp:210 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Hier kunt u opgeven waar KDM afbeeldingen vandaan zal halen die de " "gebruikers representeren. \"Systeem\" representeert de globale map; dit zijn " "de afbeeldingen die u hieronder kunt instellen. \"Gebruiker\" betekent dat " "KDM het bestand $HOME/.face.icon van de gebruiker zal lezen. De twee " "selecties in het midden bepalen welke volgorde gehanteerd wordt als beide " "bronnen beschikbaar zijn." #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Systeem" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Systeem, gebruiker" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Gebruiker, systeem" #: kdm-users.cpp:217 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: kdm-users.cpp:232 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Gebruikersafbeeldingen" #: kdm-users.cpp:234 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort." #: kdm-users.cpp:237 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: kdm-users.cpp:246 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klik op een afbeelding of versleep een afbeelding naar dit venster " #: kdm-users.cpp:248 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel " "geselecteerde gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingknop om uit een " "lijst met afbeeldingen te kiezen, of sleep uw eigen afbeelding naar deze " "knop (bijv. vanuit Konqueror)." #: kdm-users.cpp:252 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "Beginwaard&e" #: kdm-users.cpp:254 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Druk op deze knop om KDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de " "geselecteerde gebruiker." #: kdm-users.cpp:353 msgid "Save image as default?" msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?" #: kdm-users.cpp:362 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding\n" "%1" #: kdm-users.cpp:381 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:410 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de afbeelding\n" "%1" #: kdm-users.cpp:448 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "De actie %1 (code %2), kan niet goedgekeurd/uitgevoerd worden" #: main.cpp:90 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Aanmeldbeheer Configuratiemodule" #: main.cpp:92 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2010 De auteurs van KDM" #: main.cpp:95 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:95 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:96 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:97 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:97 msgid "Current maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:98 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:99 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:102 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:181 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: main.cpp:185 msgid "&Theme" msgstr "&Thema" #: main.cpp:191 msgid "&Shutdown" msgstr "Af&sluiten" #: main.cpp:195 msgid "&Users" msgstr "Gebr&uikers" #: main.cpp:205 msgid "&Convenience" msgstr "Ge&mak" #: main.cpp:274 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Installeren van nieuw kdmrc bestand lukt niet uit\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Versleep het anker om het midden van de dialoog naar de gewenste positie te " "slepen. U kunt dit ook met het toetsenbord doen: gebruik de pijltoetsen of " "toets 'Home' om te centeren. Opmerking: de eigenlijke proporties van de " "dialoog zijn waarschijnlijk anders."