# translation of drkonqi.po to Latvian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Maris Nartiss , 2007, 2008, 2009. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-07 21:51+0200\n" "Last-Translator: Einars Sprugis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: backtracewidget.cpp:64 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Pārlādēt" #: backtracewidget.cpp:65 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Lietojiet šo pogu, lai pārlādētu informāciju par avāriju (atpakaļceļu). Tas " "ir noderīgi, kad esat instalējis pareizas atkļūdošanas simbolu pakotnes un " "vēlaties saņemt labāku atpakaļceļu." #: backtracewidget.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) kopētu uz " "starpliktuvi." #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Izmantojiet šo pogu, lai informāciju par avāriju (atpakaļceļu) saglabātu " "failā. Tas ir noderīgi, ja vēlaties šo informāciju apskatīt, vai arī ziņot " "par kļūdu vēlāk." #: backtracewidget.cpp:100 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Kas ir \"atpakaļceļš\"?

Pamatā atpakaļceļš apraksta, kas " "norisinās programmā brīdī, kad tā avarēja, lai izstrādātāji varētu izsekot, " "kur sākās nekārtības. Jums tie var izskatīties nenozīmīgi, bet tie var " "saturēt daudz noderīgas informācijas.
Atpakaļceļi bieži tiek izmantoti " "interaktīvās un post-mortema atkļūdošanas laikā.

" #: backtracewidget.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: backtracewidget.cpp:125 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Ģenerē avārijas atpakaļceļu... (tas aizņems kādu brīdi)" #: backtracewidget.cpp:174 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "To pašu programmu pašreiz jau atkļūdo cits atkļūdotājs. Neizdevās ielādēt " "informāciju par avāriju." #: backtracewidget.cpp:178 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par avāriju." #: backtracewidget.cpp:180 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Avarējušajai programmai ir piesaistīts cita atkļūdotāja process. Šī iemesla " "dēļ DrKonqi atkļūdotājs nevar ielādēt atpakaļceļu. Lūdzu, aizveriet otru " "atkļūdotāju un noklikšķiniet Pārlādēt." #: backtracewidget.cpp:216 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Ģenerētā avārijas informācija ir noderīga" #: backtracewidget.cpp:219 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Ģenerētā avārijas informācija varētu būt noderīga" #: backtracewidget.cpp:222 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Ģenerētā avārijas informācija, visticamāk, nav noderīga" #: backtracewidget.cpp:225 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Ģenerētā avārijas informācija nav noderīga" #: backtracewidget.cpp:229 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "Nederīgs avārijas informācijas novērtējums. Šī ir kļūda pašā DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Lūdzu, izlasiet Kā izveidot noderīgus kļūdu ziņojumus, " "lai uzzinātu, kā iegūt noderīgu atpakaļceļu; instalējiet vajadzīgās pakotnes " "(failu saraksts) un nospiediet pogu " "Pārlādēt." #: backtracewidget.cpp:252 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Atkļūdotājs negaidīti beidza darbu." #: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Neizdevās ģenerēt avārijas informāciju." #: backtracewidget.cpp:258 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Varat mēģināt atpakaļceļu ģenerēt vēlreiz, nospiežot pogu " "Pārlādēt." #: backtracewidget.cpp:266 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Atkļūdošanas programma nav pieejama, vai arī to neizdevās palaist." #: backtracewidget.cpp:272 #, fuzzy msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Nepieciešams instalēt atkļūdotāju (%1) un nospiest poguPārlādēt." #: backtracewidget.cpp:332 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Trūkst pakotnes, kas satur informāciju par šādām programmām un lietotnēm:" #: backtracewidget.cpp:341 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Trūkst atkļūdošanas informācijas pakotņu" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Ziņojums saglabāts %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Neizdevās izveidot failu, kurā saglabāt ziņojumu." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Izvēlēties faila nosaukumu" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Neizdevās atvērt failu %1 rakstīšanai." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Pamata" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Informācija izstrādātājiem" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Atvainojiet, bet %1 negaidīti aizvērās." #: drkonqidialog.cpp:96 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Tā kā radās kļūda pašā avāriju apstrādātājā, automātiskais ziņošanas " "process ir atslēgts, lai samazinātu turpmāko kļūdu risku.Lūdzu, " "ziņojiet par šo kļūdu pašrocīgi %1 produktam \"drkonqi\". Neaizmirstiet " "iekļaut atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem'." #: drkonqidialog.cpp:105 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Ziņošanas palīgs ir atslēgts, jo avāriju apstrādes dialogs tika " "palaists drošajā režīmā.Varat pašrocīgi ziņot par šo kļūdu uz %1 " "(ieskaitot atpakaļceļu no cilnes 'Informācija izstrādātājiem')." #: drkonqidialog.cpp:112 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Jūs varat mums palīdzēt uzlabot KDE programmas, ziņojot par kļūdu.Vairāk par kļūdu ziņošanu.Varat droši aizvērt šo logu, ja nevēlaties ziņot par šo " "problēmu." #: drkonqidialog.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Jūs nevarat ziņot par kļūdu, jo programma nav norādījusi kļūdu " "ziņošanas adresi." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detaļas:" #: drkonqidialog.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Izpildfails: %1 PID: %2 " "Signāls: %3 (%4)" #: drkonqidialog.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Ziņot par kļūdu" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Palaiž kļūdu ziņošanas palīgu." #: drkonqidialog.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Atkļūdot" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Palaiž programmu avarējušās programmas atkļūdošanai." #: drkonqidialog.cpp:191 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Pārstartēt programmu" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Ar šo pogu pārstartē avarējušo programmu." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Aizvērt šo logu (avārijas informācija tiks pazaudēta.)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Atkļūdot ar %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "KDE avāriju apstrādātājs informē lietotāju, ja programma ir avarējusi." #: main.cpp:50 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE avāriju apstrādātājs" #: main.cpp:53 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi autori" #: main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:58 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:60 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Pārtvertā signāla numurs." #: main.cpp:68 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Programmas nosaukums" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Ceļš uz izpildfailu" #: main.cpp:70 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Programmas versija" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Izmantojamā kļūdas adrese" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Tulkots programmas nosaukums" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Programmas PID" #: main.cpp:74 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Programmas palaišanas ID" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programmu palaida kdeinit" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Aizliegt patvaļīgu piekļuvi diskam" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programma jau ir pārstartēta" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Ļaut programmai darboties un ģenerēt atpakaļceļu, to palaižot" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Kļūdainā pavediena id"