# Translation of kcminput into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002. # Taiki Komoda , 2003, 2004. # UTUMI Hirosi , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2008. # Fumiaki Okushi , 2005, 2007, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:31-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "カーソルのテーマ" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "マウスのタイプ: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF チャンネル 1 に設定しました。マウスの接続ボタンを押してリンクを確立してく" "ださい。" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "接続ボタンを押す" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF チャンネル 2 に設定しました。マウスの接続ボタンを押してリンクを確立してく" "ださい。" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "なし" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "不明なマウス" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

マウス

このモジュールではポインティングデバイスの動作を設定します。" "対象となるのは、マウス、トラックボール、その他同等の機能を持つハードウェアで" "す。" #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "あなたが左利きなら左利きオプションを選択して、左右のボ" "タンの機能を入れ替えた方が好ましいでしょう。ポインティングデバイスにボタンが " "3 つ以上ある場合は、左右のボタンとして機能しているボタンの機能が入れ替わるだ" "けです (3 ボタンマウスの中ボタンの機能は変わりません)。" #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "KDE の標準設定では、ポインティングデバイスの左ボタンのシングルクリックでアイ" "コンが選択されると同時にアクティブになります。これは多くのウェブブラウザでリ" "ンクをクリックしたときの挙動と同じです。シングルクリックでアイコンやファイル" "を選択し、ダブルクリックでアクティブにするには、このオプションを選択してくだ" "さい。" #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "シングルクリックでファイルやフォルダをアクティブにして開きます。" #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "このオプションを有効にすると、マウスポインタをアイコン上で停止させることで、" "そのアイコンが自動的に選択状態になります。これはシングルクリックで" "ファイルやフォルダを開くオプションを有効にしていて、単にアイコン" "を選択するだけで開きたくないときに便利でしょう。" #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "アイコンの自動選択を有効にした場合、このスライダーを使ってどのくらいの時間停" "止していたら選択と見なすかを調整します。" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "詳細オプション(&X)" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "加速(&P):" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

このオプションで、スクリーン上のマウスポインタの移動距離とポインティングデ" "バイス (マウス、トラックボール、その他の機器) の物理的な移動距離の相関関係を" "変更することができます。

大きな値を設定すると、ポインティングデバイスを" "少し動かしただけで、マウスポインタは大きく移動するようになります。非常に大き" "な値を設定するとマウスポインタはスクリーンを飛び回るほどになり、制御するのが" "難しくなります。

" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "しきい値(&L):" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

しきい値は、加速効果が現れるマウスポインタの最小の移動距離です。移動距離が" "しきい値より小さいときは、マウスポインタの動きは等速 (加速=1X) のままです。

これにより、ポインティングデバイスを小さく動かしている間は加速されないの" "で、マウスポインタをスクリーン上で細かく制御できます。一方、大きく動かすと、" "マウスポインタを素早くスクリーンの別の場所に移動させることができます。

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ミリ秒" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "ダブルクリックの間隔(&U):" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "ダブルクリックの間隔とは、2 回のクリックを 1 回のダブ" "ルクリックと見なす最大間隔 (ミリ秒) です。1 回目のクリックの後、2 回目がここ" "で指定した時間よりも後にクリックされた場合は、それらは別々のクリックとして認" "識されます。" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "ドラッグ開始までの時間(&T):" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "マウスで (例えばマルチラインエディタ内で) クリックしてからドラッグ" "開始までの時間以内にマウスを動かすとドラッグ処理を開始します。" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "ドラッグを開始する距離(&N):" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "マウスでクリックしてからドラッグを開始する距離以上マウ" "スを移動するとドラッグ処理を開始します。" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "マウスホイールのスクロール(&W):" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "この値はマウスのホイールを動かしたときにスクロールする行数を決定します。表示" "されている行数がこの値より少ない場合は、この設定にかかわらずホイールの動きは " "PageUp (1 画面上へスクロール) / PageDown (1 画面下へスクロール) と同様になり" "ます。" # ACCELERATOR added by translator #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "マウスの移動(&I)" # ACCELERATOR changed by translator #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "キーボード (テンキー) でマウスポインタを移動する(&N)" # ACCELERATOR changed by translator #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "加速の遅延(&L):" # ACCELERATOR changed by translator #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "リピート間隔(&V):" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "加速時間(&T):" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " ピクセル/秒" # ACCELERATOR changed by translator #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "最大速度(&U):" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "加速のプロファイル(&P):" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " ピクセル" msgstr[1] " ピクセル" #: mouse.cpp:707 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" msgstr[1] " 行" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "コードレス名" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "センサー解像度" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400cpi" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800cpi" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "バッテリレベル" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "RF チャンネル" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "チャンネル 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "チャンネル 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech のマウスを検知しました。またコンパイル時に libusb が見つかりました。" "しかしマウスにアクセスできません。おそらく許可の問題だと思われます。マニュア" "ルを参照して問題を解決してください。" #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "ボタンの順番" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "右利き(&T)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "左利き(&L)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "マウスホイール/第4第5ボタンによるスクロールの方向を変更します。" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "スクロール方向を逆にする(&N)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "ダブルクリックでファイルやフォルダを開く(&B) (最初のクリックでアイコンを選択)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "シングルクリックでファイルやフォルダを開く(&K)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "アイコン上でマウスポインタの形状を変える(&P)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "自動的にアイコンを選択する(&U)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "遅延" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ミリ秒" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "カーソルテーマを選択 (テストするにはプレビューにカーソルを合わせます):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "テーマを削除" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Install From File..." msgstr "新しいテーマをインストール..." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "使用するカーソルテーマを選択:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "名前" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "説明" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "変更を反映するには、KDE を再起動する必要があります。" #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "カーソル設定を変更" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "小さい黒" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "小さい黒のカーソル" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "大きい黒" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "大きい黒のカーソル" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "小さい白" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "小さい白のカーソル" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "大きい白" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "大きい白のカーソル" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "カーソルテーマのアーカイブ %1 が見つかりません。" #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "カーソルテーマのアーカイブをダウンロードできません。%1 のアドレスが正しいか確" "認してください。" #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "ファイル %1 は有効なカーソルテーマのアーカイブではないよ" "うです。" #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "使用中のテーマを削除することはできません。
先に他のテーマに変更して" "ください。
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "本当にカーソルテーマ %1 を削除しますか?
この" "テーマによってインストールされたすべてのファイルを削除することになります。" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "%1 というテーマは既に存在します。置き換えますか?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "テーマを上書きしますか?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr ""