# Translation of ksystemlog into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-28 10:20+0900\n" "Last-Translator: Shinya TAKEBAYASHI <omoikanenomikoto@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "ログ" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "ログツールバー" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "起動時にこのログを読み込みます。" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "ビューに表示するログの行数制限" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "重複したログ行を削除する場合、このオプションを有効にします。" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "SystemLog のプロセスのカラムに PID を表示しない場合、このオプションを有効にし" "ます。" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "ログ行をログレベルで色分けして表示する場合、このオプションを有効にします。" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "ツールチップを有効にするかどうか" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "新しい行を表示するかどうか" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "フィルタバーを表示するかどうか" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "ログ行の日付書式" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba ログファイルのパス" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "起動" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "起動時に読み込むログ:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "起動時にデフォルトで読み込むログ" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "起動時にデフォルトで読み込むログを指定します。ログを読み込まない場合は" "<interface>ログなしモード</interface>を選んでください。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "ログ行の表示" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "最大表示行数:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "メインビューに表示する最大行数を指定します。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "メインビューに表示する最大行数をここで設定できます。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " "slow)</b>." msgstr "" "重複したログ行を削除するには、このオプションを選択します (遅くなる可能性があ" "ります)。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " "can slow log reading</b>." msgstr "" "重複したログ行を削除するには、このオプションを選択します。ただし、ログの読み" "込みが遅くなる可能性があります。" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "重複行を削除する(&U) (遅くなる可能性があります)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "オプション" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "プロセス名からプロセス識別子を削除します。" # skip-rule: bold #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "プロセス名にプロセス識別子を表示させたくない場合は、このオプションを有効にし" "てください。例えば、プロセスのカラムに “cron[3433]” のように表示されることが" "ありますが、このオプションを有効にすると数字の部分は表示されません。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "プロセス名から識別子を削除する(&I)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "ログ行をログレベルで色分けして表示します。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "ログ行をログレベルで色分けして表示します。例えば、エラーは赤、警告はオレンジ" "で表示します。このオプションを有効にすると、問題を見つけやすくなります。" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "ログ行を色分けして表示する(&Z)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "日付の表示" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "短い日付(&S)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "短いファンシーフォーマット(&F)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "長い日付(&L)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "長いファンシーフォーマット(&Y)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "ログ行の詳細" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "このダイアログは現在選択されているログ行の詳細情報を表示します。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "主要な情報" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "前の行に移動" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "前の行に移動します。このボタンはログに前の行がないときは無効になります。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "次の行に移動" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "次の行に移動します。このボタンはログに次の行がないときは無効になります。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "詳細ダイアログを閉じます" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "この詳細ダイアログを閉じます。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "X セッションログファイル" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "ログファイル:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "X.org のエラーを無視する場合、これをチェックします" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "X.org のエラーを無視する" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" msgstr "" "<p><note label='注'>X.org のエラーを無視する場合、これをチェックします。</" "note></p><p>以下の行が除外されます。</p>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "ファイルリストの説明" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "ログファイル" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" "body></html>" msgstr "<html>新しいファイルを選択します</html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" msgstr "" "<html>リストに追加する新しいファイルを選択するためのダイアログを開きます。</" "html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "ファイルを追加(&A)..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "ファイルを変更(&M)..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " "file(s)</p></body></html>" msgstr "<html>選択したファイルをリストから削除します</html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " "on the list.</p></body></html>" msgstr "<html>リストで選択したファイルを削除します。</html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" "body></html>" msgstr "<html>すべてのファイルをリストから削除します</html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" msgstr "" "<html>選択されていないものも含めてリストのすべてのファイルを削除します。</" "html>" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "すべて削除(&E)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " "file(s)</p></body></html>" msgstr "<html>選択したファイルを上へ移動します</html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" msgstr "" "<html>選択したファイルをリストの上位へ移動します。そうすることによって " "KSystemLog にファイルを先に読ませることができます。</html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "上へ移動(&U)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " "file(s)</p></body></html>" msgstr "<html>選択したファイルを下へ移動します</html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" msgstr "" "<html>選択したファイルをリストの下位へ移動します。そうすることによって " "KSystemLog にファイルを後で読ませることができます。</html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "下へ移動(&D)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " "files when adding files.</li></ul>" msgstr "" "<html><p>ヒント:</p><ul><li>KSystemLog はこのリストの上から順にファイルを読み" "ます。</li><li>プレーンテキストと圧縮ファイルが使えます (*.log, *.gz, *.bz2 " "など)。</li><li>追加するファイルを複数選択するときは、ワイルドカード (*) を" "使ってください。</li></ul></html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " "log type.</p></body></html>" msgstr "<html>このログに使用されるファイルの一覧</html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" "body></html>" msgstr "" "<html>このログを表示するために KSystemLog が読むファイルの一覧です。</html>" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "追加" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "ファイルのレベルを選択" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "このファイルのログレベルを選択してください:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " "levels</p></body></html>" msgstr "<html>既存のログレベルの一覧</html>" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " "existing log levels. </p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" msgstr "" "<html><p>既存のログレベルの一覧です。</p><p>リストで選択したファイルに使用す" "るレベルを選択してください。</p></html>" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " "of the list.</p></body></html>" msgstr "<html>選択したファイルをリストから削除します。</html>" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " "list, even if they are not selected.</p></body></html>" msgstr "" "<html>選択されていないものも含めてすべてのファイルをリストから削除します。</" "html>" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" msgstr "" "<html>選択したファイルをリストの上位へ移動します。そうすることによって " "KSystemLog にファイルを先に読ませることができます。</html>" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" msgstr "" "<html>選択したファイルをリストの下位へ移動します。そうすることによって " "KSystemLog にファイルを後で読ませることができます。</html>" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " "when adding files.</li></ul>" msgstr "" "<html><p>ヒント:</p><ul><li>KSystemLog はこのリストの上から順にファイルを読み" "ます。</li><li>プレーンテキストと圧縮ファイルが使えます (*.log, *.gz, *.bz2 " "など)。</li><li>追加するファイルを複数選択するときは、ワイルドカード (*) を" "使ってください。</li></ul></html>" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "ログメッセージ" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "メッセージ(&M):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "ファイルの内容(&F):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "レベル(&L):" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "機能(&Y):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "タグ(&T):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "ログプロセスの識別子(&I)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "<command>logger</command> コマンドのマニュアルを開きます。" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "" "このリンクをクリックすると <command>logger</command> コマンドのマニュアルが表" "示されます。" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger マニュアル</a>" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "検索:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "次へ(&N)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "前へ(&P)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "すべて強調表示(&A)" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 行" msgstr[1] "%1 行" #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 行 / 合計 %2 行" msgstr[1] "%1 行 / 合計 %2 行" #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "再開(&M)" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "現在のログの監視を再開" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "現在のログの監視を再開します。この動作は監視が一時停止しているときにのみ有効" "です。" #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "現在のログの監視を一時停止" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "現在のログの監視を一時停止します。システムがログファイルに大量に書き込んでい" "るときは、KSystemLog のメインビューが頻繁に更新されます。一時停止するとこれを" "止めることができます。" #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "空のログ" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "KSystemLog でファイルを開きます" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "ファイルを KSystemLog で開いて、その内容を現在のタブに表示します。" #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "選択範囲を印刷(&P)..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "選択範囲を印刷" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "選択した範囲を印刷します。重要な行を選択してメニューからこの項目を選んでくだ" "さい。" #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "選択範囲をファイルに保存" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "選択した範囲をファイルに保存します。これは添付ファイルや特定のログのバック" "アップを作成するときに役立ちます。" #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "KSystemLog を終了" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "KSystemLog を終了します。" #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "選択した範囲をクリップボードにコピーします。これはチャットやメールに選択した" "部分を貼り付けるときに便利です。" #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "すべて展開(&P)" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "すべてのグループを展開します" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the <b>Group By</b> menu." msgstr "" "すべてのグループを展開します。これは<interface>グループ化</interface>のサブメ" "ニューでカテゴリが選択されている場合にのみ有効です。" #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "すべてたたむ(&L)" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "すべてのカテゴリをたたみます" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the <b>Group By</b> menu." msgstr "" "すべてのグループを閉じます。これは<interface>グループ化</interface>のサブメ" "ニューでカテゴリが選択されている場合にのみ有効です。" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "選択範囲をメールで送る(&E)..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "選択範囲をメールで送ります" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "選択した行をメールで送信します。重要な行を選択してメニューからこの項目を選ぶ" "と、それを友人やメーリングリストに送ることができます。" # ACCELERATOR changed by translator #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "ログエントリを追加(&D)..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "ログシステムにログエントリを追加" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "これを選ぶとログシステムにメッセージを送るためのダイアログが開きます。" #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "現在のログのすべての行を選択" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "現在開いているログのすべての行を選択します。これは例えば現在のログの内容をす" "べてファイルに保存するときに役立ちます。" #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "フィルタバーを表示(&F)" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "新しいタブ(&N)" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "新しいタブを作成します" #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "別のログを表示する新しいタブを作成します。" #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "タブを閉じる(&C)" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "現在開いているタブを閉じます。" #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "タブを複製(&D)" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "現在開いているタブと同じものを作成します。" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "タブを左へ移動(&L)" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "現在のタブを左へ移動" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "現在開いているタブを左へ移動します。" #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "タブを右へ移動(&R)" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "現在のタブを右へ移動" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "現在開いているタブを右へ移動します。" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "現在のログを再読み込み" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "現在のログを再読み込みします。現在のビューが正しく更新されていることを確認す" "るために使います。" #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "選択行の詳細情報を表示" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" "b> and <b>Next</b> buttons." msgstr "" "選択されている行の詳細情報を別のウィンドウに表示します。このウィンドウを開い" "たまま<interface>前へ</interface>と<interface>次へ</interface>のボタンを使っ" "てログ行を順番に見ることもできます。" #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "詳細なツールチップを表示する(&E)" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "現在のビューのツールチップの表示を有効/無効にします" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "ログ行の上にカーソルを移動したときに表示されるツールチップを有効/無効にしま" "す。" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "新しい行にスクロールする(&S)" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "ログに変更があったときに新しい行にスクロールするかどうか" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "ログに変更があったときに新しい行にスクロールするかどうかを指定します。ログが" "更新されても自動的に最下部にスクロールしたくない場合は、このオプションの" "チェックを外してください。" #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "サービス" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "全般" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "ログなし" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "ログなしモード" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "個人認証" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "デーモン" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "メール" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "ローカル 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "ローカル 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "ローカル 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "ローカル 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "ローカル 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "ローカル 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "ローカル 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "ローカル 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "システムに <command>logger</command> コマンドが見つかりません。コンソールに " "“logger” とタイプして、このコマンドがインストールされているかどうか確認してく" "ださい。" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "<command>logger</command> コマンドが正常に終了しませんでした。" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "実行上の問題" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "このファイルは存在しません。他のファイルを選んでください。" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "有効なファイルではありません。" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "最終更新: %1" #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDE のシステムログビューア" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" msgstr "" "バグや問題は Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail." "com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> まで気軽に報告してください。" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "主要開発者" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "ログの印刷" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "開くドキュメント" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "システムログ" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" msgstr "<p>これらのファイルを分析してシステムログを表示します。</p>" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "システムログを表示" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "現在のタブにシステムログを表示します。ある分野に特化していないプロセスは通常" "このログを使用します。(<command>sudo</command> や <command>fsck</command> な" "どのコマンド)" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "認証ログ" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "認証ログファイル" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "認証ログファイル:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" "auth.log</i>)." msgstr "認証ログファイルを入力するか選択します (例: /var/log/auth.log)" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " "name is <i>/var/log/auth.log</i>" msgstr "" "認証ログファイルを入力するか選択します。このファイルは<interface>認証ログ</" "interface>を選択したときに分析されます。このファイルの名前は通常 <filename>/" "var/log/auth.log</filename> です。" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "認証ログを表示" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "現在のタブに認証ログを表示します。このログはユーザのログインをすべて表示しま" "す。誰かがシステムに攻撃をしかけようとしなかったかどうかを知るのに役立ちま" "す。" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X セッションログ" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" "errors</i>)." msgstr "" "X セッションログファイルを入力するか選択します (例: ~/.xsession-errors)" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " "is <i>~/.xsession-errors</i>" msgstr "" "X セッションログファイルを入力するか選択します。このファイルは<interface>X " "セッションログ</interface>を選択したときに分析されます。このファイルの名前は" "通常 <filename>~/.xsession-errors</filename> です。" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "プログラム:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "なし" # 短くしないと改行されてしまう #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "ソース:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "X セッションログを表示" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "現在のタブに X セッションログを表示します。X セッションログにはグラフィカルな" "プログラムの出力が記録されます。プログラムがクラッシュした、あるいは KDE や " "GNOME のディスプレイマネージャが開始しないなどの原因を知りたいときは、このロ" "グを見てください。" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "行" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "コンポーネント:" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "カーネルログ" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "カーネルログを表示" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." msgstr "" "現在のタブにカーネルログを表示します。このログは、ハードウェアが検出されない" "ときや、カーネルパニックなどの原因を知りたいときにのみ役立ちます。" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "デーモンのログ" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "デーモンのログを表示" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "現在のタブにデーモンのログを表示します。システムのバックグラウンドで起動する" "全プロセスがデーモンです。システムのバックグラウンドで何が起こっているのかを" "知りたいときは、このログを見てください。" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" msgstr "<p>これらのファイルを分析してデーモンのログを表示します。</p>" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "プロセス" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Cron ログ" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" msgstr "" "<p>これらのファイルを分析して Cron ログ (スケジュールされたタスクのログ) を表" "示します。<a href='man:/cron'>Cron の詳細...</a></p>" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "プロセスのフィルタリングを有効にする" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "このプロセスにマッチする行のみを保持:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "予定されたタスクのログ (Cron ログ) を表示" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "現在のタブに予定されたタスクのログを表示します。Cron は定期的に実行するように" "予定されたタスク (セキュリティチェック、サービスの自動再開など) を起動するプ" "ログラムです。このメニューは、最近起動されたプロセスを見たいときに使います。" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "プロセス:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "ホスト名:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "識別情報:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP 応答:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "送信バイト:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "エージェントの識別情報:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP 要求:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Apache ログ" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " "<b>Apache Access log</b>.</p>" msgstr "" "<p>これらのファイルを分析して Apache ログと Apache アクセスログを表示します。" "</p>" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache ログファイル" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Apache ファイルを追加..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache アクセスログファイル" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Apache アクセスファイルを追加..." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "クライアント:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "ホスト名" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ID" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "応答" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "送信バイト" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "エージェントの識別情報" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP 要求" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Apache ログを表示" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "現在のタブに Apache ログを表示します。Apache は世界で最も広く使用されている" "ウェブサーバです。" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache アクセスログ" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Apache のアクセスログを表示" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "現在のタブに Apache アクセスログを表示します。Apache は世界で最も広く使用され" "ているウェブサーバです。このログは Apache ウェブサーバへのすべての要求を記録" "します。" #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix ログ" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" msgstr "<p>これらのファイルを分析して Postfix ログを表示します。</p>" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Postfix ログを表示" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "現在のタブに Postfix ログを表示します。Postfix は Linux で最も有名で広く使用" "されているメールサーバです。" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid ログ" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" msgstr "<p>これらのファイルを分析して Acpid ログを表示します。</p>" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI ログ" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "ACPI ログを表示" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "現在のタブに ACPI ログを表示します。ACPI はノートブックのバッテリ、リセットボ" "タンなどのコンピュータのハードウェアを管理します。" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "ログファイルがありません..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "<filename>%1</filename> はローカルファイルではありません。" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "ファイルの選択に失敗しました。" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "ログファイル (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "ログファイルを選択" # ACCELERATOR changed by translator #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "レベルを変更(&L)..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "選択したファイルのログレベルを変更" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "選択したファイルのログレベルを変更します。それぞれのログレベルの詳細について" "は KSystemLog のドキュメントを参照してください。" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "2 つの配列のサイズが異なるため、一般的なパスの読み取りをスキップします。" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "2 つの配列のサイズが異なるため、ログファイルの読み取りをスキップします。" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "" "<filename>%1</filename> は有効な URL ではありません。この URL をスキップしま" "す。" #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba ログ" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Samba ログを表示" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "現在のタブに Samba ログを表示します。Samba は Microsoft Windows ネットワーク" "とやりとりするファイル共有サーバです。" # 短くしないと改行されてしまう #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "ソース:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "関数:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "行:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios ログ" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Netbios ログを表示" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "現在のタブに Netbios ログを表示します。Netbios は Microsoft によって開発され" "たファイル共有プロトコルです。" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba アクセスログ" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Samba のアクセスログを表示" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "現在のタブに Samba のアクセスログを表示します。このログモードによって共有とリ" "モートホスト間の接続を見ることができます。" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "ソースファイル" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "関数" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" msgstr "" "<p>これらのファイルを分析して Samba ログ、Samba アクセスログ、Netbios ログを" "表示します。</p>" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba ログファイル" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Samba ファイルを追加..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba アクセスログファイル" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Samba アクセスファイルを追加..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios ログファイル" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Netbios ファイルを追加..." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org ログ" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "X.org ログを表示" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "現在のタブに X.org ログを表示します。X.org はデスクトップをスクリーンに表示" "し、グラフィカルインターフェースに関連するハードウェアを管理するサービスで" "す。3D アクセラレーションが使えない、あるいは入力デバイスが認識されないなどの" "原因を知りたいときは、このログを見てください。" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" msgstr "<p>これらのファイルを分析して X.org ログを表示します。</p>" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "プローブ" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "設定ファイルから" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "デフォルト設定" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "コマンドラインから" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "未実装" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "ログファイル" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "URL の形式が不正です。このファイルを開けません。" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "このファイルを開けません。" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "CUPS ウェブログ" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "CUPS ウェブサーバのアクセスログを表示" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" "i>)." msgstr "" "現在のタブに CUPS ウェブサーバのアクセスログを表示します。CUPS はコンピュータ" "上の印刷を管理するプログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: " "http://localhost:631) へのすべの要求を記録します。" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "CUPS PDF ログ" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "CUPS PDF ログを表示" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." msgstr "" "現在のタブに CUPS PDF ログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理する" "プログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: http://" "localhost:631) へのすべの要求を記録します。" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "CUPS ログ" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS & CUPS ウェブサーバログ" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " "Web Access log</b>.</p>" msgstr "" "<p>これらのファイルを分析して CUPS ログと CUPS ウェブアクセスログを表示しま" "す。</p>" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "CUPS ログファイル" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "CUPS ファイルを追加..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "CUPS アクセスログファイル" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "CUPS アクセスファイルを追加..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS ページログファイル" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "CUPS ページファイルを追加..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "CUPS PDF ログファイル" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "CUPS PDF ファイルを追加..." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "デバッグ 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "新しいログレベルを検出しました。KSystemLog に追加できるように、このログファイ" "ルを KSystemLog の開発者に送ってください。" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "CUPS ログを表示" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "現在のタブに CUPS ログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理するプロ" "グラムです。" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "プリンタ:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "ジョブ ID:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "ページ番号:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "コピー数:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "ジョブの経理情報:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "ジョブ ID" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "ページ番号" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "コピー数" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "ジョブの経理情報" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP 操作" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP 状態" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS ページログ" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "CUPS ページログを表示" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." msgstr "" "現在のタブに CUPS ページログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理す" "るプログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: http://" "localhost:631) へのすべの要求を記録します。" # @info:tooltip #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "ここにフィルタのテキストを入力します" # @info:whatsthis #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "入力したテキストにマッチする行のみを表示させることができます。" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "ここに検索語を入力します..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "フィルタを適用するカラムを選択します" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." msgstr "" "フィルタを指定したカラムにのみ適用することができます。カラムを指定しない場合" "は<interface>すべて</interface>を選んでください。" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "ログレベルの印字" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "色付きで印字させるログレベルを選んでください。" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "<interface>%1</interface>カラムを表示/隠す" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "<filename>%1</filename> を開いています..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "ログファイル <filename>%1</filename> を読み込みました。" #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "ログファイル <filename>%1</filename> に変更がありました。" #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "読み込みの進捗..." # dummy markup #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" msgstr[0] "<i></i>%2を読み込んでいます...<br />%3 - (%4)" msgstr[1] "<i></i>%2を読み込んでいます...<br />%3 - (%4/%1 ファイル)" # dummy markup #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" msgstr[0] "<i></i>%2を再読み込みしています...<br />%3 - (%4)" msgstr[1] "<i></i>%2を再読み込みしています...<br />%3 - (%4/%1 ファイル)" # dummy markup #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" msgstr "<i></i>%1を読み込んでいます...<br/>%2" # dummy markup #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" msgstr "<i></i>%1を再読み込みしています...<br/>%2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "なし" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "危険" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "注意" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "緊急" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Here are my logs:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "選択された行が多すぎます。重要な行のみを選択してください。" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "選択行が多すぎます" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Log Lines of my problem" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "アイテムが選択されていません。クリップボードにコピーするものがありません。" #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 行のログをクリップボードにコピーしました。" msgstr[1] "%1 行のログをクリップボードにコピーしました。" #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "アイテムが選択されていません。保存するものを選択してください。" #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 行のログを <filename>%2</filename> に保存しました。" msgstr[1] "%1 行のログを <filename>%2</filename> に保存しました。" #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を保存できません。許可がありません。" #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "ファイルを保存できません。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "これは有効なファイルではありません。KSystemLog の設定で調整してください。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "ファイルがありません" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "%2 フォーマットの <filename>%1</filename> を展開できません。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "ファイルを展開できません" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "<filename>%1</filename> を読むのに十分な権限がありません。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "権限が不足しています" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "ログを読み込み中..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "ログを読み込みました。" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "プロセス %1 がクラッシュしました。" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "プロセスがクラッシュしました" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "リストの末尾に達しました。" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "検索テキストは見つかりませんでした。"