# translation of kdelibs4.po to Icelandic # íslensk þýðing á kdelibs4.po # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2003. # Richard Allen , 1998-2004. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003, 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-13 22:40+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Forsýna prentun" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n" "Viltu virkja þær eða henda þeim?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Virkja stillingar" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. Smelltu " "hér fyrir nánari upplýsingar" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta meðvirkni " "íforrits:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 " "íforritsins" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Forkröfupróf" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" msgstr[1] "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" msgstr[1] "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Leita að íforritum" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Einingin %1 fannst ekki." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Einingin %1 er óvirk." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg " "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Greiningin er:
Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mögulegar ástæður:

  • Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem " "skildi eftir ótengda stjórneiningu
  • Þú ert með gamlar einingar frá " "öðrum aðilum

Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu " "að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að " "hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Villa" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113 msgid "playback unpaused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Velja einingar" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Gera einingu virka" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Stilla tilkynningar" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Staða" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Titill" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Keyra Kross skriftur." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 kded/kbuildsycoca.cpp:619 #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Skrifta" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Texti:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Táknmynd:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Þýðandi:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Skrá:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Keyra" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Keyra valda skriftu." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Sýsla..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Breyta valinni skriftu." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Bæta við nýrri skriftu." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Fjarlægja valda skriftu." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Sýsl" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Almennt" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\"" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins" #: kross/modules/form.cpp:296 msgid "Cancel?" msgstr "Hætta við?" #: kpty/kptydevice.cpp:319 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Villa við lestur frá PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:353 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Villa við skrifun í PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:438 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma" #: kpty/kptydevice.cpp:494 kpty/kptydevice.cpp:508 msgid "Error opening PTY" msgstr "Villa við að opna PTY" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Vél" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í vistfangaskránni " "þinni.\n" "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n" "\n" "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína." #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en skipt " "verður í núja skemað?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stilla flýtilykla" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Um KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Sýsla með tengil" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Texti tengils:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Slóð tengils:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. " "Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n" " - að nota lengra lykilorð;\n" " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Lykilorð vantar" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf" msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Lykilorðin stemma" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n" " - að nota lengra lykilorð;\n" " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n" "\n" "Viltu nota þetta lykilorð?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lágur styrkur lykilorðs" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Þáttakandi með tölvupósti" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Þáttakandi með tölvupósti\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Fara á heimasíðu þáttakandans\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Árekstur í lyklum" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "Endurúthluta" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Flýtihnappar fyrir %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Aðal:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Vara:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Víðvært:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Heiti aðgerðar" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtihnappar" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Veldu svæði á mynd" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Flýtilyklaskemu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Virkt skema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nýtt..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Fleiri aðgerðir" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Flytja út skema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Heiti nýrra skemu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Heiti á nýju skema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nýtt skema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n" "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Vista á staðsetningu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Prófa" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "breytt" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Smáatriði" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Fá hjálp..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- aðskiljari ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Breyta texta" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xti táknmyndar:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Stilla tækjaslár" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? " "Breytingarnar munu taka gildi strax." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Frumstilla tækjaslár" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tækjaslá:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Sía" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Núv&erandi aðgerðir:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Breyta &táknmynd..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Breyta te&xta..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, " "er ekki hægt að setja hann aftur inn." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Aðgerðalisti: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Breyta táknmynd" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Allar síður" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Oddatölusíður" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Slétttölusíður" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Síður á örk" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Prenta" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Því miður" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Engin" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Einföld lína" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Ein þykk lína" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Tvöföld lína" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Tvöföld þykk lína" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Engin" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Leynilegt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Vísbending dagsins" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Vissir þú að...\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Fyrra" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Skipta um tungumál forrits" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Bæta við varatungumáli" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki " "fullnægjandi þýðingar." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst " "þegar forritið verður ræst." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Skipt var um tungumál forrits" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Aðaltungumál:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Tungumál til vara:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála eiga " "sér fullnægjandi þýðingar." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Prenta strax" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Bíða ótiltekinn tíma" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Skilgreindur tími" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Sjálfgefið:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Engin" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Sérsniðið:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Næst" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Ljúka" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.
Þessi KAboutData hlutur " "er ekki til.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Útgáfa %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Útgáfa %2
Notar KDE " "þróunarkerfið %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Leyfi: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Um" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org " "til að senda inn villuskýrslur.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "Höf&undur" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "Höf&undar" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "Þakkir &fá" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "Þýð&ing" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Notandaleyfi" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Til &baka" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Á&fram" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Heim" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Sýna &valslá" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Sýna valslá

Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Sýn&a stöðuslá" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Sýna stöðuslá

Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir " "stöðuupplýsingar.

" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Sjálfvirkt" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n" "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n" "Engin aðgerð verður sett í gang." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Fara úr skjáfylliham" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ekki fylla skjá" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Fara úr skjáfylliham" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Skjá&fyllihamur" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Skjáfylli" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Birta glugga á öllum skjánum" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Engar færslur" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Hreinsa lista" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Yfirfara stafsetningu" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Lokið" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Hreinsa &sögu" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "án heitis" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Vika %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Næsta ár" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Fyrra ár" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Næsti mánuður" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Fyrri mánuður" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Velja viku" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Velja mánuð" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Velja ár" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Veldu núverandi dag" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Loka" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Afrita allan textann" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Næsta ár" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Næsti mánuður" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Næsta vika" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Á morgun" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Í dag" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Síðasta vika" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Síðasti mánuður" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Síðasta ár" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Engin dagsetning" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Birta texta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Stillingar tækjasláar" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Efst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Til vinstri" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Til hægri" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Neðst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Textastaða" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Einungis táknmyndir" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Einungis texti" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texti við hlið táknmynda" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texti undir táknmyndum" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Stærð táknmynda" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lítið (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Miðlungs (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stórt (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Risastórt (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n" msgstr[1] "" "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins" msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla" msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" "%3 " msgstr[1] "" "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Árekstur milli flýtilykla" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina %2." "
Veldu ótvíræða samsetningu.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í " "forritinu.\n" "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina \"%2\" " "sem mörg forrit nota.\n" "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inntak" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Óstuddur lykill" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Fljótandi" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð er." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Tiltækar:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Valið:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Te&xtalitur..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Litur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Texti &upplitun..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Letur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Letur&stærð" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Feitletra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "S&káletur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Undirstrika" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Yfir&strika" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Vinstrijafna" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Miðjujafna" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Miðja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Jafna til hæg&ri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Jafna" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Jafna" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vinstri-til-hægri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vinstri-til-hægri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Hægri-til-vinstri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Hægri-til-vinstri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stíll lista" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Enginn" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Diskur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Hringur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kassi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Auka inndrátt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minnka inndrátt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Setja inn lárétta línu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Tengja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Sniðmálari" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Sem hreinn texti" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Lágletur" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Háletur" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Yfirfara stafsetningu..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Leyfa töflurit" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Lesa upp texta" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Engar tillögur fyrir %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Bæta við orðalista" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Svæði" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Hérað" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Hjálp" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Færa &upp" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Færa &niður" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Hreinsa texta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Textaklárun" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Engin" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Handvirk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Fellilisti" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Stutt sjálfvirk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Myndaaðgerðir" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Snúa &réttsælis" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Snúa rang&sælis" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ekki keyra í bakgrunni." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Engin texti" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Sýndar tækjaslár" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Bæta við tækjaslá" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Stilla flýtilykil..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Lágmarka" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "Endur&heimta" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta í %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Óþekkt forrit" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Smelltu til að velja letur" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forsýn af valda letrinu" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að " "smella á \"Velja...\" hnappinn." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella á " "\"Velja...\" hnappinn." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Velja letur" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Umbeðið letur" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Letur" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Letur:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Leturstíll" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Breyta leturstíl?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Leturstíll:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Breyta leturstærð?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Skáletrað" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Hallandi" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Feit- og skáletrað" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Hlutfallslegt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Leturstærð
föst eða háð
umhverfi" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega " "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að " "prófa ákveðna stafi." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Raunletur" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Jafnbreitt" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "Skjáborð %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Leita" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Leitardálkar" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Allir sýnilegir dálkar" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Leita:" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "vinstri músarhnappur" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "mið músarhnappur" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "hægri músarhnappur" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ógildur hnappur" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Opna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ný" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Loka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Vista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Líma" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Líma vali" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Afvelja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Eyða orði til vinstri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Eyða orði til hægri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Finna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Finna fyrra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Heim" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Byrjun" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Endir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Fyrri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Næsta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Upp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Endurlesa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Byrjun línu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Endir línu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Fara að línu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Aftur á bak um orð" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Áfram um orð" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Setja bókamerki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fylla skjá" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Sýna valslá" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Virkja næsta flipa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Virkja fyrri flipa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Hvað er þetta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Textaklárun" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Textaklárun strenghluta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Fyrri liður í listanum" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Næsti liður í listanum" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Opna nýlegt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Afturkalla" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Forsýna prentun" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Raunveruleg stærð" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Laga að síðu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Laga að breidd" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Laga að hæð" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Fara" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Fara á síðu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Til baka í skjali" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Áfram í skjali" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Breyta bókamerkjum" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Stafsetning" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Sýna tækjaslá" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Sýna stöðuslá" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Valkostir vistunar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Lyklabindingar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Eiginleikar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Stilla tækjaslár" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Stilla tilkynningar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Vísbending dagsins" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Senda villutilkynningu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Skipta um tungumál forrits" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Um forritið" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Um KDE" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Flýtilyklum breytt

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Flýtilyklar fjarlægðir

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 af %3 lokið" msgstr[1] "%2 af %3 lokið" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 mappa" msgstr[1] "%2 / %1 möppur" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 skrá" msgstr[1] "%2 / %1 skrár" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1 af %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % af 1 skrá" msgstr[1] "%2 % af %1 skrám" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Stöðvað" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )" msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (lokið)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "Halda áf&ram" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Bíða" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Áfangastaður:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Opna &skrá" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Opna á&fangastað" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Framgangur" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappa" msgstr[1] "%1 möppur" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 skrá" msgstr[1] "%1 skrár" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Stöðvað" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr "%1/s" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "Í &lagi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Já" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Já" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Henda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Hætta við breytingar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa " "verið gerðar í þessum glugga." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "Vi&sta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Vista gögn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ekki vista" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ekki vista gögn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Vista &sem..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Vista skrá með öðru heiti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Virkja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Virkja stillingar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ef þú ýtir á Virkja þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar en " "valmyndin lokast ekki.\n" "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " "aftur og aftur." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Kerfisstjórahamur..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Fara í kerfisstjóraham" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Þegar þú smellir á Kerfisstjórahamur mun kerfið biðja um lykilorð " "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa " "nánari heimildir." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Hr&einsa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Hreinsa inntakssvæði" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Sýna hjálp" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Loka" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Loka glugga" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Loka núverandi glugga." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Loka skjali" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Loka núverandi skjali" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Sjálfgefin gildi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Frumstilla öll gildi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Fara aftur um eitt skref" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Fara áfram um eitt skref" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Prenta..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "Á&fram" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Halda áfram aðgerð" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Eyða hlut(um)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Opna..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Opna skrá" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Hætta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Loka forrit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Frumstilla uppsetningu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Setja &inn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Stilla..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Finna" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Prufa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "Skrifa &yfir" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Þú ert kominn að enda listans\n" "af mögulegum klárunum.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Hætta við" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Öllu" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Sleppa" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Engum texta var skipt út." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 útskipting búin." msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Byrjun skjals er náð." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Enda skjals er náð." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Finna texta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Finna" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Finna &texta:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Reglulega segð" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "Sýs&l..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Setja í staðinn" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Leið&réttur texti:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Nota plásshaldara" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Setja inn pláss&haldara" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Háð há-/lágstöfum" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Aðeins stök &orð" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Frá bendli" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Leita &aftur á bak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Valinn texti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Stað&festa útskiptingu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Skipta út" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Hefja útskiptingu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ef þú smellir á Skipta út hnappinn verður leitað að textanum sem " "þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi skjali." "" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Hefja leit" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ef þú smellir á Leita hnappinn verður leitað að textanum sem þú " "slóst inn að ofan í núverandi skjali." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ef virkt, verður öllum tilvikum af \\N, þar sem " "N er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi " "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu.

Til að innifela (lesgildan " "\\N í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, " "svona \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Einungis leita í núverandi vali." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki " "við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Leita aftur á bak." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Hvaða staf sem er" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Línubyrjun" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Endir línu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Stafir" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Valfrjálst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Ný-lína" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Til baka (Carriage return)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Orðabil" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Tala" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Nákvæm samsvörun" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Gripinn texti (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ógild regluleg segð." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Finna næsta" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Finna næsta tilvik af '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 fannst sem passar." msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Halda áfram frá enda?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Viltu leita frá byrjun?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip." msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Vinsamlega leiðréttu." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n" "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Get ekki hafið nýtt ferli.\n" "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin samtímis " "sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl opin í einu." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Get ekki búið til nýtt ferli.\n" "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé " "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:603 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "" "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að ræsa " "hana." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Keyri %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Villa við lestur '%1'.\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Search path for resource type" msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Autostart directories" msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Configuration files" msgstr "Stillingarskrár" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Where applications store data" msgstr "Þar sem forrit vista gögn" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Emoticons" msgstr "Tjáningartákn" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML handbækur" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Configuration description files" msgstr "Stillingar lýsingarskrár" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Libraries" msgstr "Söfn" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Loadable modules" msgstr "Hlaðanlegar einingar" #: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Gamlar pixmaps-myndir" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt íforrit" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Service types" msgstr "Þjónustutegundir" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Application sounds" msgstr "Forritahljóð" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Templates" msgstr "Sniðskrár" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Wallpapers" msgstr "Veggfóður" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG táknmyndir" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME tegundir" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG sjálfræsingarmappa" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - óþekkt tegund\n" #: kdecore/kde-config.cpp:224 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Þegar opin." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:235 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Samræming við disk mistókst" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:260 msgid "Error during rename." msgstr "Villa við endurnefningu." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise endingar" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize endingar" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise endingar án stafmerkja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize endingar án stafmerkja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "víð" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "miðlungs" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "þröng" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "tilbrigði 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "tilbrigði 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "tilbrigði 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "án stafmerkja" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "með stafmerkjum" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "með ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "með yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "með yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "útvíkkað" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða að " "ekki tókst að ræsa forritið." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n" "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n" "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD notkunarskilmálar" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD notkunarskilmálar" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL útgáfa 1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Ótilgreint" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar " "á meðal á Íslandi.

Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er að finna " "á http://l10n.kde.org og sérstaklega um " "íslenskunina á http://www.is.kde.org/

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst póstforritið:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Gat ekki ræst póstforritið." #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst vafrann:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Gat ekki ræst vafrann" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:390 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:391 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n" "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n" "litaskilgreininguna" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n" "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "skilgreinir letur forritsins" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n" "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n" "reiknaðar)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "stillir heiti forritsins" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "stillir titil forritsins" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n" "8 bita skjá" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "set XIM server" msgstr "velja XIM þjón" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n" "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "disable XIM" msgstr "slökkva á XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir eru " "rastað og opengl (á tilraunastigi)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "stillir viðmótsham forritsins" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir " "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433 msgid "KDE Application" msgstr "KDE forrit" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Óþekkt stilling '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' vantar." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE þróunarumhverfi: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%2 skrifaði\n" "%1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Óvænt viðfang '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "[options] " msgstr "[valkostir] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valkostir]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Notkun: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Almennir valkostir:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show help about options" msgstr "Sýna hjálp um valkosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147 msgid "Show all options" msgstr "Sýna alla valkosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show author information" msgstr "Sýna upplýsingar um höfund" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show version information" msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show license information" msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "End of options" msgstr "Lok valkosta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 valkostir:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valkostir:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Viðföng:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: %1. " "Villumelding: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:765 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins vantar" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4." #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina %2" msgstr[1] "" "Fann ekki MIME gerðirnar:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé " "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /usr/" "share." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabísk-inverskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarí" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Austur-arabísk-inverskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratískt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukískt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannadískt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmerískt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malaíalamskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oryanskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telúgú" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1131 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1136 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dagar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 klukkustundir" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 mínútur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúndur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekúnda" msgstr[1] "%1 millisekúndur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dagur" msgstr[1] "%1 dagar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 klukkustund" msgstr[1] "%1 klukkustundir" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 mínúta" msgstr[1] "%1 mínútur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekúnda" msgstr[1] "%1 sekúndur" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1820 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1833 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 og %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "fyrir hádegi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "f.h." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "f" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "eftir hádegi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "e.h." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "e" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515 msgid "Today" msgstr "Í dag" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílskt" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Vesturevrópskt" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Mið-evrópskt" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grískt" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Tyrknenskt" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltneskt" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabískt" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hefðbundin kínverska" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Einfölduð kínverska" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Kóreskt" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Athugasemd: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Athugasemd: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AÐVÖRUN: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Aðvörun: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "
    %2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Píla niður" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Síða niður" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Síða upp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Bilslá" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Upp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:219 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Önnur kóðun (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:249 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tegund: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Opna með %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Opna &með %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Opna '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Opna með..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Opna með" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Heiti: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Nafnlaust" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það eða henda breytingunum?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Loka skjali" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute File?" msgstr "Keyra skrá?" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #: kparts/browserrun.cpp:387 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH " #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Reyndu að setja það upp aftur \n" "\n" "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd." #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Viltu leita að %1 á Internetinu?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Leita á Internetinu" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Inntaksskrá" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Úttaksskrá" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kded/kded.cpp:729 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Púki" #: kded/kded.cpp:731 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" #: kded/kded.cpp:734 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "Athuga tímastimpil skráa" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "Búa til víðværan grunn" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nýlegir litir *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* sérsniðnir litir *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Fjörtíulitir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen litir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Regnbogalitir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Konunglegir litir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Veflitir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Nefndir litir" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903 msgid "Select Color" msgstr "Veldu lit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgid "Hue:" msgstr "Tónn:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997 msgid "Saturation:" msgstr "Mettun:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Gildi:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021 msgid "Red:" msgstr "Rautt:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031 msgid "Green:" msgstr "Grænt:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041 msgid "Blue:" msgstr "Blátt:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa gegnsæisrás:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232 msgid "Default color" msgstr "Sjálfgefinn litur" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299 msgid "-default-" msgstr "-sjálfgefið-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546 msgid "-unnamed-" msgstr "-nafnlaust-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Sérsniðið..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Engin slík aðferð \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Búa til nýtt skjal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Opna ný&legt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Opna nýlega opnað skjal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Vista skjal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Vista skjal með nýju heiti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Aftu&rkalla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Loka skjali" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Prenta skjalið" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Forskoða pren&tun" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Birta prentskoðun skjals" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Póstsenda..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Senda skjal sem tölvupóst" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Afturkalla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Endur&taka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Klippa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klippa val á klippispjald" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Afrita" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Afrita val á klippispjald" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Líma" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Líma af klippispjaldi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Velja &allt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&Afvelja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Finna..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Finna &næsta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finna &fyrra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Skipta út..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Raunveruleg stærð" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Passa á síðu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Laga síðu að glugga" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passa á síðu&breidd" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Laga breidd síðu að glugga" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Passa á síðu&hæð" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Laga hæð síðu að glugga" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Renna &að" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Renna &frá" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "Að&dráttur..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Velja aðdráttarstig" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Sýna &aftur" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Sýna skjal aftur" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Fara upp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Fyrri síða" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Fara á fyrri síðu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Næsta síða" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Fara á næstu síðu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Fara að..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Fara á &síðu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Fara að &línu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "F&yrsta síða" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Fara á fyrstu síðu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Síðasta síða" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Fara á öftustu síðu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Til &baka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Afturábak í skjalinu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "Á&fram" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Áfram í skjalinu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Setja bókamerki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stafsetning..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Birta eða fela valmyndaslá" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Sýna &tækjaslá" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Sýna eða fela tækjaslá" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Sýna eða fela stöðuslá" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Skjá&fyllihamur" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Vista stillingar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Stilla &flýtilykla..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Stilla %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Stilla tæk&jaslár..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Stilla skila&boð..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &handbók" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Hvað er þ&etta?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Vísbending &dagsins" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Senda &villuskýrslu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Skipta um &tungumál forrits..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Um %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Um &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE prófunarforrit" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974 msgid "am" msgstr "f.h." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982 msgid "pm" msgstr "e.h."