# translation of kcron.po to Icelandic # Íslensk þýðing á kcron # Copyright (C) 2000, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2000. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:56+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Breyta breytu" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "&Command:" msgstr "Breyta verki" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "&Keyra sem:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Athugase&md:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "Run &every day" msgstr "Keyra hvern dag" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Mánaðardagar" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Mánuðir" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Vikudagar" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 #, fuzzy msgid "Preselection:" msgstr "Lýsing:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Hreinsa val" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Each minute" msgstr "mínúturnar" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 #, fuzzy msgid "Every 2 minutes" msgstr "mínúturnar" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "Every 5 minutes" msgstr "mínúturnar" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 #, fuzzy msgid "Every 10 minutes" msgstr "mínúturnar" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 #, fuzzy msgid "Every 15 minutes" msgstr "mínúturnar" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 #, fuzzy msgid "Every 20 minutes" msgstr "mínúturnar" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "Every 30 minutes" msgstr "mínúturnar" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Klukkustundir" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 #, fuzzy msgid "AM:" msgstr "AM" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 #, fuzzy msgid "PM:" msgstr "PM" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 #, fuzzy msgid "Please select an executable program..." msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:791 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:825 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Setja alla" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Setja alla" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" #: src/crontablib/cthost.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "%H:%M" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Engin lykilorðafærsla fannst fyrir uid '%1'" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Villa kom upp við að uppfæra krontöflu." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " og " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Yfirrita sjálfgefið heimasvæði." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Póstsenda frálag til notanda." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Yfirrita sjálfgefna skél." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Leitarslóð að forritum." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 #, fuzzy msgid "Local Variable" msgstr "Breytur" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "hvern dag " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "mán" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "þri" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "mið" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "fim" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "fös" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "lau" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "sun" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "mán" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "þri" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "fös" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "sun" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 #, fuzzy msgid "All users" msgstr "Prenta &alla notendur" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188 #, fuzzy msgid "System Crontab" msgstr "(Kerfiscrontafla)" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 #, fuzzy msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 #, fuzzy msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "hvern dag " #: src/crontablib/cttask.cpp:255 #, fuzzy msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 af %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 #, fuzzy msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%H:%M" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", og " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 #, fuzzy msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "mínúturnar" msgstr[1] "mínúturnar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 #, fuzzy msgid "every month" msgstr "hvern mánuð " #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Janúar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Febrúar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "Apríl" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Maí" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Júní" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Júlí" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Ágúst" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "September" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Október" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Nóvember" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Desember" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "Athugase&md:" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Cron valmöguleikar" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Prenta Cron&tab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Prenta &alla notendur" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Add or modify a variable" msgstr "Breyta breytu" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Breyta:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Gi&ldi:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Vinsamlega sláðu inn gildi breytunnar." #: src/tasksWidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Útistandandi verkefni" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Nýtt verk" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Breyta verki" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Notandi" #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141 #, fuzzy msgid "Scheduling" msgstr "Áætlun" #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Breyta verki" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Staða" #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: src/tasksWidget.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scheduling Details" msgstr "Útistandandi verkefni" #: src/tasksWidget.cpp:273 #, fuzzy msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Engin verk..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Búa til nýtt verkefni." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "Bre&yta..." #: src/tasksWidget.cpp:280 #, fuzzy msgid "Modify the selected task." msgstr "Keyra valið verk nú." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Eyða" #: src/tasksWidget.cpp:286 #, fuzzy msgid "Delete the selected task." msgstr "Eyða völdu verkefni eða breytu." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "Key&ra nú" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Keyra valið verk nú." #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "&Virkt" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: src/crontabPrinter.cpp:126 #, fuzzy msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Útistandandi verkefni" #: src/crontabPrinter.cpp:165 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Breytur" #: src/crontabPrinter.cpp:190 #, fuzzy msgid "All Users Crontabs" msgstr "(Kerfiscrontafla)" #: src/crontabPrinter.cpp:192 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "" #: src/variablesWidget.cpp:48 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "Breytur" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Breyta breytu" #: src/variablesWidget.cpp:159 #, fuzzy msgid "New Variable" msgstr "Breytur" #: src/variablesWidget.cpp:200 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Breytur" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: src/variablesWidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Athugase&md:" #: src/variablesWidget.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Engar breytur" #: src/variablesWidget.cpp:219 #, fuzzy msgid "Create a new variable." msgstr "BÄua til nýtt verkefni eða breytu." #: src/variablesWidget.cpp:225 #, fuzzy msgid "Modify the selected variable." msgstr "Breyta völdu verkefni eða breytu." #: src/variablesWidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "Delete the selected variable." msgstr "Eyða völdu verkefni eða breytu." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Verkefnastjóri" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE verkefnastjóri" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Eftirfarandi villa kom upp við ræsingu KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron mun nú hætta.\n" #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Þú getur notað þetta forrit til þess að skipuleggja bakgrunnsverk sem keyra " "núna eða síðar. \n" "Til að skipuleggja slíkt verk núna smelltu á verkefnamöppuna og veldu Breyta " "eða Nýtt úr valmyndinni." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Velkomin(n) í verkefnastjórann" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:168 #, fuzzy msgid "System Cron" msgstr "(Kerfiscrontafla)" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr ""