# translation of okular.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2009, 2011, Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-31 19:00+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Erabilitako memoria ahalik eta baxuena mantentzen saiatzen da. Ez ezer " "berrerabili (memoria gutxiko sistementzat)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Memoriaren erabilera eta abiaduraren arteko oreka. Aurre-kargatu hurrengo " "orria eta bizkortu bilaketak (256 MB-eko memoria duten sistementzat)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Dena memorian mantentzen du. Hurrengo orriak aurre-kargatu. Bizkortu " "bilaketak (512 MB baina gehiago duten sistementzat)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Ekortu behera" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Izena" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Mota:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "&Ireki laster-oharra" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Barneko oharra" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Freehand Line" msgstr "Esku hutsezko lerro berde " #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "Marra horia zuzena" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "Poligono urdina" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "Hurrengo laster-marka" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Zigilua" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "Aurkezpena" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "Oharraren propietateak" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Testu-editore pertsonalizatua" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs bezeroa" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx bezeroa" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Testu-editore pertsonalizatu baten komandoa ezartzen du abiarazteko.
\n" "Argumentu gutxi batzuk ere erabil ditzakezu:\n" "
    \n" "
  • %f - fitxategi-izena
  • \n" "
  • %l - fitxategiaren lerroa bertan kokatzeko
  • \n" "
  • %c - fitxategiaren zutabea bertan kokatzeko
  • \n" "
\n" "Ez bada %f zehazten, fitxategi-izena zehaztutako komandoari erantsiko zaio." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Aukera orrokorrak" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Erabilerraztasuneko irakurketaren laguntza" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Errendimendua" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Errendimendua doitzea" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfiguratu ikustailea..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Aurkezpen modurako aukerak" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "Oharra" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "Oharraren propietateak" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editorearen aukerak" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Uneko pantaila" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantaila lehenetsia" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 pantaila" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundo" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Joan %1 orrialdera" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Ireki kanpoko fitxategia" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Exekutatu '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Aurreneko orrialdea" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Azken orrialdea" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Hasi aurkezpena" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Amaitu aurkezpena" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Bilatu..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Joan orrialdera..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Erreproduzitu soinua..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Erreproduzitu filmea..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in" #: core/document.cpp:286 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Ezin da plugin bat aurkitu igarotako dokumentua kudeatzeko." #: core/document.cpp:3066 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Aurkezpena" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentuak kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da eta zure " "segurtasunerako Okular-ek ez du hau onartzen." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ez da %1 MIME mota irekitzeko aplikaziorik aurkitu." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Inprimaketa bihurketak huts egin du" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Inprimatzeko prozesuak huts egin du" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Inprimatzeko prozesua ezin izan da hasi" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Fitxategira inprimatzeak huts egin du" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Inprimagailua egoera baliogabean zegoen" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ezin aurkitu inprimatu beharreko fitxategia" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Ez zegoen inprimatu beharreko fitxategirik" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ezin izan da inprimatzeko bitar egokirik aurkitu. Ziurtatu ezazu CUPS lpr " "bitarra eskuragarri dagoela" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Ekoizlea" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Sorrera-data" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Aldaketa-data" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "MIME mota" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Fitxategiaren bidea" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Fitxategi-tamaina" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Orri-tamaina" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Iturburua: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "Zoom &lehenetsia:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Motorraren hautapena" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Motor bat baino gehiago aurkitu dira honako MIME motarentzako:
" "%1 (%2).

Hautatu bat erabiltzeko:
" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Oharra" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Aurkezpena" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Oharraren propietateak" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Testuaren oharra" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Hautatu testua" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Oharraren propietateak" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Oharraren propietateak" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Testu soila..." #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument testua" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Itxi ohar hau" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ohar honek LaTeX kodea izan dezake.\n" "Klikatu hemen errendatzeko." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Ezin aurkitu latex exekutagarria." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX errendatzeak huts egin du" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ezin aurkitu dvipng exekutagarria." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Hautapen tresna" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Egin klik uneko hautapen tresna erabiltzeko.\n" "Egin klik eta mantendu beste hautapen tresna aukeratzeko" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Aurkezpena" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Aldatu pantaila" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 pantaila" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Irten aurkezpen modutik" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Izenburua: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Egilea: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Orrialdeak: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Egin klik hasteko" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Aurkezpen modutik irteteeko bi modu daude: Ihes tekla sakatzea edo sagua " "eskuineko goiko eskuinean kokatzean azaltzen den irtetzeko botoian klik " "egitea. Noski, lehioen artean ere mugi zaitezke (Alt+TAB lehenespenez)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Aurkezpena ematea" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 #, fuzzy msgid "Squiggle" msgstr "Zirrimarra" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: ui/guiutils.cpp:98 #, fuzzy msgid "Strike Out" msgstr "Marratua" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kurtsorea" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Fitxategi eranskina" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filmea" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantaila:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Non nahi duzu %1 gordetzea?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ezin izan da \"%1\" ireki idazteko. Fitxategia ez da gorde." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " / " #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Fitxategi ezezaguna" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Ez da dokumenturik ireki." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1(r)en propietateak" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Letra-tipoak" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Letra-tipoaren informazioa irakurtzen..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Erauzi letra-tipoa" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "1 mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "1C mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "1C mota (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "3 mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID 0 mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 0C mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 0C mota (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX alegiazkoa" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX letra-tipoaren metrika" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType kudeatuta" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Kapsulatua (azpimultzoa)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Erabat kapsulatua" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ez" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Bai (azpimultzoa)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[e/e]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Letra-tipo ezezaguna" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Kapsulatua: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Laster-marka bat" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 laster-marka" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Uneko dokumentua soilik" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Joan laster-marka honetara" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Aldatu laster-markaren izena" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Kendu laster-marka" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Kendu laster-markak" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Ikono txikiak" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Ikono normalak" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Ikono handiak" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Erakutsi laster-markatutako orriak bakarrik" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ezin izan da inprimatzeko aurrebistaren zatia kargatu" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Oharra" msgstr[1] "%1 ohar" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Ireki laster-oharra" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gorde '%1'..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "Biratu e&skuinera" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Biratu e&zkerrera" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Jatorrizko orientazioa" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&Orri-tamaina" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Moztu marjinak" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Doitu &zabalerara" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Doitu &orrialdera" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "&Ikuspegi-modua" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Orrialde bakarra" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Aurrez aurreko orrialdeak" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Aurrez-aurreko orrialdeak (erdiratu lehenengo orrialdea)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Jarraia" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Arakatze tresna" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoom tresna" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ui/pageview.cpp:542 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Aldatu &koloreak" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Hautapen tresna" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Testuaren hautapen tresna" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Testuaren hautapena" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&aula hautatzeko tresna" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Taula hautapena" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Berrikusi" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ahoskatu dokumentu osoa" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Ahoskatu uneko orrialdea" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Gelditu ahoskatzea" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: ui/pageview.cpp:633 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "Korritu gora" #: ui/pageview.cpp:639 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "Korritu behera" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Orri bakarreko dokumentua kargatu da." msgstr[1] " %1 orriko dokumentua kargatu da." #: ui/pageview.cpp:2392 msgid "Follow This Link" msgstr "Jarraitu esteka honi" #: ui/pageview.cpp:2395 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "Soinua" #: ui/pageview.cpp:2398 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: ui/pageview.cpp:2547 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Testua (karaktere 1)" msgstr[1] "Testua (%1 karaktere)" #: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiatzea DRMak debekatu du" #: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807 msgid "Speak Text" msgstr "Ahoskatu testua" #: ui/pageview.cpp:2562 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)" #: ui/pageview.cpp:2564 msgid "Save to File..." msgstr "Gorde fitxategian..." #: ui/pageview.cpp:2586 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Irudia [%1x%2] arbelean kopiatu da." #: ui/pageview.cpp:2594 msgid "File not saved." msgstr "Fitxategia ez da gorde." #: ui/pageview.cpp:2604 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategian gorde da." #: ui/pageview.cpp:2803 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiatu testua" #: ui/pageview.cpp:2821 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "Joan %1 orrialdera" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalerara" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Doitu orrialdera" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3951 msgid "Hide Forms" msgstr "Ezkutatu inprimakiak" #: ui/pageview.cpp:3955 msgid "Show Forms" msgstr "Erakutsi inprimakiak" #: ui/pageview.cpp:4003 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Bilatu '%1' honekin" #: ui/pageview.cpp:4018 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..." #: ui/pageview.cpp:4603 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Hautatu zooma egiteko area. Egin klik eskuineko botoiarekin zooma " "txikiagotzeko." #: ui/pageview.cpp:4618 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4629 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Marraztu laukizuzena testu/grafikoen inguruan kopiatzeko." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Select text" msgstr "Hautatu testua" #: ui/pageview.cpp:4662 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Marraztu laukizuzen bat taularen inguruan, ondoren klikatu ertzen ondoan " "erdibitzeko; sakatu Esk garbitzeko." #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Annotations author" msgstr "Egilearen oharrak" #: ui/pageview.cpp:4700 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Sartu zure izena:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Itxura" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "O&rokorra" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Egilea:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Sorrera-data: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Aldaketa-data: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Oharraren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Barneko oharraren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "Lerroaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "Soinuaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "Zigiluaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Zigiluaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Lerroaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Kurtsorearen propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Erantsitako fitxategiaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Soinuaren propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmearen propietateak" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Oharraren propietateak" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n" "Jarraitu hasieratik?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n" "Jarraitu amaieratik?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Kapsulatuko fitxategiak" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Sorrera-data" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Aldaketa-data" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gorde &honela..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sartu gutxienez 3 letra orriak iragazteko" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kontuan izan maiuskula/minuskulak" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Esaldiarekin bat egin " #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Hitz guztiekin bat egin " #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Edozein hitzekin bat egin " #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Iragaziaren aukerak" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Kolorea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opakotasuna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tekla" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragrafo berria" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Oharra" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Zigiluaren ikurra" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Onartuta" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Dagoen bezala" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Sailekoa" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Esperimentala" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Iraungituta" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Amaiera" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Iruzkinentzako" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Publikoki argitaratzeko" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Onartu gabe" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Publikoki ez argitaratzeko" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Salduta" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Lerroaren hedapenak" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lerro nagusiaren luzera:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lerro nagusiaren hedapenen luzera:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaina:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Barneko kolorea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Marratua" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Fitxategi eranskinaren ikurra" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Txintxeta" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Klipa" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Ez dago azalpenik eskuragarri." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Izena: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Tamaina: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Kurtsorearen ikurra" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Bilaketa aukerak" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Bereizi maius/minus" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Bilatu zutabeak" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Zutabe ikusgai guztiak" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Bilatu:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Oharrik ez

Ohar berriak sortzeko sakatu F6 edo " "hautatu Tresnak -> Berrikusi menutik.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Elkartu orrialdearen arabera" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Elkartu egilearen arabera" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Erakutsi uneko orriaren berrikuspenak soilik" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Fitxategi denak" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434 msgid "Page %1" msgstr "%1 orria" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Ohar berriaren testua:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Testu-ohar berria" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Nabarmendu" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Esku hutsezko lerro berde " #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Barneko testuaren oharra (arrastatu area bat hautatzeko)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Marraztu poligonoa (egin klik aurreneko puntuan ixteko)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Zirrimarra" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Jarri zigiluaren ikurra" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Marra horia zuzena" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Marratua" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Azpimarratua" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "Nabarmendu" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Bilatu" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Testua bilatzeko" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Joan bat datorren hurrengora" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Joan bat datorren aurrekora" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Aldatu bilaketaren portaera" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskulak/Minuskulak" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Uneko orrialdetik" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Dokumentuaren orrialdea erakusteko" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Hasi dokumentua aurkezpen moduan" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Instantzia esklusiboa\" kontrola" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Dokumentua irekitzeko. Zehaztu '-' sarrera estandarretik (stdin) irakurtzeko." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ezin da Okular-en osagaia aurkitu." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Egin klik fitxategi bat irekitzeko\n" "Egin klik eta mantendu oraintsuko fitxategi bat irekitzeko" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Egin klik fitxategi bat irekitzeko edo Egin klik eta mantendu " "oraintsuko fitxategi bat hautatzeko" #: shell/shell.cpp:299 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: shell/shell.cpp:305 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Aurreko orrialdea" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Berrikuspenak" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dokumentu honek kapsulatutako fitxategiak ditu. Egin klik hemen horiek ikusteko edo joan 'Fitxategia -> " "Kapsulatutako fitxategiak' menura." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera joaten da" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera joaten da" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumentuaren hasiera" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Dokumentuaren hasierara joaten da" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Dokumentuaren bukaera" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Dokumentuaren bukaerara joaten da" #: part.cpp:623 #, fuzzy msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Berrizendatu uneko orriaren liburu-marka" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Aurreko laster-marka" #: part.cpp:629 #, fuzzy msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Joan aurreko laster-markatutako orrialdera" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Hurrengo laster-marka" #: part.cpp:635 #, fuzzy msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Joan hurrengo laster-markatutako orrialdera" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfiguratu Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfiguratu ikustailea..." #: part.cpp:673 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfiguratu motorrak..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfiguratu motorrak..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Motorrari buruz" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "&Birkargatu" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "It&xi bilaketa-barra" #: part.cpp:722 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Orri-tamaina" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Gorde &kopia honela..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Erakutsi &nabigazioko panela" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Erakutsi &Orrialde barra" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Kapsulatutako fitxategiak" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "E&sportatu honela" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentuaren artxiboa" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "Au&rkezpena" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Inportatu PostScript PDF gisa..." #: part.cpp:811 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Aldatu pantaila beltza modura" #: part.cpp:817 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Txandakatu marrazketa modua" #: part.cpp:822 msgid "Erase Drawings" msgstr "Ezabatu marrazkiak" #: part.cpp:827 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "Konfiguratu motorrak..." #: part.cpp:832 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: part.cpp:973 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ezin izan da '%1' ireki. Fitxategia ez dago" #: part.cpp:1022 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 zamatzea galarazi da." #: part.cpp:1038 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Arrazoia: %2" #: part.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfiguratu motorrak" #: part.cpp:1073 msgid "Configure Backends" msgstr "Konfiguratu motorrak" #: part.cpp:1171 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Ez da \"ps2pdf\" programa aurkitu. Hori dela eta, Okular-ek ezingo ditu PS " "fitxategiak inportatu hura erabiliz." #: part.cpp:1171 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ez da ps2pdf aurkitu" #: part.cpp:1190 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS fitxategia PDF gisa inportatzen (denbora bat iraungo du)..." #: part.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Dokumentuaren azken orrialdera joaten da" #: part.cpp:1281 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Dokumentuaren artxiboa" #: part.cpp:1385 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1393 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dokumentun honek inprimakiak ditu. Egin klik botoian haiekin " "elkarreragiteko, edo erabili 'Ikusi -> Erakutsi inprimakiak' menua." #: part.cpp:1461 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Eskatutako dokumentua aurkezpen moduan irekiko da.\n" "Nahi duzu baimentzea?" #: part.cpp:1463 msgid "Presentation Mode" msgstr "Aurkezpen modua" #: part.cpp:1464 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: part.cpp:1464 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Baimendu aurkezpen modua" #: part.cpp:1465 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ez baimendu" #: part.cpp:1465 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Ez baimendu aurkezpen modua" #: part.cpp:1525 msgid "Could not open %1" msgstr "Ezin izan da %1 ireki" #: part.cpp:1537 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: part.cpp:1644 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin " "da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean." #: part.cpp:1650 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esteka hau aplikazioa irtetzeko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau " "ezin da erabili ikustaile kapsulatua darabilgunean." #: part.cpp:1746 part.cpp:1765 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokumentua birkargatzen..." #: part.cpp:1953 msgid "Go to Page" msgstr "Joan orrialdera" #: part.cpp:1968 msgid "&Page:" msgstr "&Orria:" #: part.cpp:2065 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Sartu liburu-markaren izen berria:" #: part.cpp:2103 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Berrizendatu liburu-marka hau" #: part.cpp:2202 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2223 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki gordetzeko." #: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Ezin izan da fitxategia \"%1\"-(e)n gorde. Saiatu beste kokaleku bat." #: part.cpp:2245 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. %2" #: part.cpp:2286 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular-ek ezin du %1 kopoiatu zehaztutako kokalekuan.\n" "\n" "Dokumentua existitzeari utzi dio." #: part.cpp:2439 msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: part.cpp:2456 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: part.cpp:2707 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Ez duzu dokumentu hau inprimatzeko baimenik." #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ezin izan da dokumentua inprimatu. Akats ezezaguna. Mesedez txostendu bugs." "kde.org-era" #: part.cpp:2720 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ezin izan da dokumentua inprimatu. Xehetutako akatsa \"%1\" da. Mesedez " "jakinarazi bugs.kde.org-era" #: part.cpp:2819 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Joan lehen zeunden lekura" #: part.cpp:2822 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Joan ondoren zeunden lekura" #: part.cpp:2847 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fitxategiaren errorea: ezin izan da aldi baterako " "%1 fitxategia sortu." #: part.cpp:2865 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fitxategiaren errorea: ezin izan da %1 fitxategia ireki deskonprimitzeko. Fitxategia ez da kargatuko." "" #: part.cpp:2868 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Fitxategia irakurtzeko nahikoa baimen ez duzunean gertatu ohi da errore " "hau. Dolphin fitxategi-kudeatzailean egin klik saguaren eskuineko " "botoiarekin fitxategiaren gainean eta hautatu 'Propietateak' fitxa jabetza " "eta baimenak ikusteko." #: part.cpp:2892 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Fitxategiaren errorea: ezin izan da %1 fitxategia deskonprimitu. Fitxategia ez da kargatuko." #: part.cpp:2895 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Fitxategia hondatuta egotean gertatu ohi da errore hau. Ziurtatzeko, " "fitxategia eskuz deskonprimitu ezazu komando-lerroko tresnak erabiliz." #: part.cpp:2924 msgid "No Bookmarks" msgstr "Laster-markarik ez" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazioa" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "Laster-&markak" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Editorea:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Aukeratu abiaraztea nahi duzun editorea Okular-ek iturburuko fitxategi bat " "irekitzea nahi duenean." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Erakutsi &korritze-barrak" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Estekatu &koadro txikiak orriarekin" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Erakutsi &argibideak eta informazio-mezuak" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "When not displaying document title:" msgstr "Bistaratu dokumentuaren izenburua izenburu-barran" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Programaren eginbideak" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Kasu egin DRM murriztapenei" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Birkargatu dokumentua fitxategia aldatzean" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Erakutsi motorraren hautapenaren elkarrizketa-koadroa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Ikuspegiaren aukerak" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Ikuspegi orokorraren &zutabeak:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Unean ikusten den azaleraren zenbateko zatia ikusiko den Orri Gora/Orri " "behera teklak sakatzen direnean definitzen du." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Orri Gora/Behera gainezartzea:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten " "du.\n" "Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategientzako zoom modu lehenetsia zehazten " "du.\n" "Aurrez ireki diren fitxategientzako aurreko zooma erabiltzen da." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Zoom &lehenetsia:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Aurreratze-denbora:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " seg." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Atzeko planoren kolorea:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Arkatzaren kolorea:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Saguaren kurtsorea:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Beti ikusgai" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Beti ezkutatuta" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Erakutsi &aurrerapenaren adierazlea" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Erakutsi &laburpen-orria" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Gaitu transizioak" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Transizio lehenetsia:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pertsiana bertikalak" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Pertsiana horizontalak" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Estali barrurantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Estali kanporantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Disolbatu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Sartu behetik" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Sartu eskuinetik" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Sartu eskuin-behetik" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Ausazko transizioa" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Zatitu horizontalki barnerantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Zatitu horizontalki kanporantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Zatitu bertikalki barnerantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Zatitu bertikalki kanporantz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Ekortu behera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Ekortu eskuinera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Ekortu ezkerrera" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Ekortu gora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Kokalekua" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Pantaila:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identitatea" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Oharra: hemengo informazioa iruzkin eta gaibegiraketentzako soilik " "erabiltzen da. Hemen txertatutako informazioa ezin da zure ezagutzarik gabe " "transmitituko." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "Oharra" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "PUZ-aren erabilera" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Gaitu &gardentasun-efektuak" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Memoriaren erabilera" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Baxua" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normala (lehenetsia)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Oldarkorra" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Azpimarratua" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Gaitu transizioak" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Gaitu transizioak" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Gaitu transizioak" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Marraztu ertza &esteken inguruan" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Aldatu &koloreak" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Abisua: aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin txarra izan dezakete." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Kolore modua:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Alderantzikatu koloreak" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Aldatu paperaren kolorea" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Aldatu kolore argiak eta ilunak" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Bihurtu zuri-beltzera" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Paperaren kolorea:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Kolore iluna:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Kolore argia:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Atalasea:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastea:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, dokumentu unibertsalen ikustailea" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Hasierako mantentzailea" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Lanmarkoaren zeregin asko, ODT eta FictionBook motorrak" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "KPDF kodean oinarritik sortutako Okular" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF garatzailea" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Oharren artelanak" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Taula hautatzeko tresna" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy msgid "Annotation improvements" msgstr "Oharraren propietateak"