# translation of kdelibs4.po to Estonian # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999-2004, 2005, 2006. # Marek Laane , 2003-2009. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 04:37+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" "Kas muudatused rakendada või tühistada?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Rakenda seadistused" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia " "lisainfo nägemiseks" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Sõltuvuste kontroll" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Pluginate otsimine" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Teave %1 kohta" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Moodulit %1 ei leitud." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Diagnoos:
desktop-faili %1 ei leitud.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Moodul %1 on keelatud." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav või " "on administraatori mooduli keelanud.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Diagnoos:
desktop-fail %1 ei määra teeki.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Võimalikud põhjused:

  • KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, mis " "jättis järele orvukesest juhtimismooduli
  • Kuskil vedelevad mingid " "vanad võõrad moodulid

Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt " "ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna " "tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:318 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:291 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:298 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:299 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:321 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:364 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:395 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Viga" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:108 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:113 msgid "playback unpaused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:121 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:128 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:136 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:139 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:168 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:173 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:184 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:220 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:237 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:244 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:449 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:540 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:546 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Komponentide valimine" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Komponentide lubamine" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Märguannete seadistamine" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Olek" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Nimetus" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Krossi skriptide käivitamine." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 kded/kbuildsycoca.cpp:619 #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Skriptifail" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1135 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpretaator:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Käivita" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Valitud skripti käivitamine." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Valitud skripti muutmine." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Uue skripti lisamine." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Valitud skripti eemaldamine." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Üldine" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby interpretaatori turvatase" #: kross/modules/form.cpp:296 msgid "Cancel?" msgstr "Kas loobuda?" #: kpty/kptydevice.cpp:319 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Viga PTY-st lugemisel" #: kpty/kptydevice.cpp:353 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel" #: kpty/kptydevice.cpp:438 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY toiming aegus" #: kpty/kptydevice.cpp:494 kpty/kptydevice.cpp:508 msgid "Error opening PTY" msgstr "Viga PTY avamisel" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Masin" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" "\n" "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele lülitumist?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Qt info" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Lingi haldamine" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Lingi tekst:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Lingi URL:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " "tugevuse suurendamiseks:\n" " - kasuta pikemat parooli;\n" " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Parool on tühi" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist" msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Paroolid klapivad" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei sobi kokku" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n" " - kasuta pikemat parooli;\n" " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Parooli vähene tugevus" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Saada autorile e-kiri" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Külasta autori kodulehekülge" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Saada autorile e-kiri\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Külasta autori kodulehekülge\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Parool" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Klahvikonflikt" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "Asenda" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Peamine:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatiiv:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Globaalne:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Toimingu nimi" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Pildi piirkonna valik" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kiirklahviskeemid" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Aktiivne skeem:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Uus..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Rohkem toiminguid" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Salvesta vaikeskeemina" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Ekspordi skeem..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Uue skeemi nimi" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Uue skeemi nimi:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Uus skeem" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n" "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Ekspordi asukohta" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Proovi" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "muudetud" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "Üksikasja&d" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Küsi abi..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- eraldaja ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Teksti muutmine" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "I&kooni tekst:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " "muudatus rakendatakse otsekohe." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tööriistariba:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Võimalikud toimingud:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Valitud to&imingud:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Muuda &ikooni..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Muu&da teksti..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "<%1 liitmine>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast " "eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Toimingute nimekiri: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Ikooni muutmine" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Kõik leheküljed" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Paaritud leheküljed" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Paarisleheküljed" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Leheküljevalik" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Vabandust" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Info" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "%1 info" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Vasakult paremale, alt üles" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Alt üles, vasakult paremale" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Üks joon" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Üks jäme joon" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Topeltjoon" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Jäme topeltjoon" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Salastamata" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentsiaalne" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Salastatud" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Salajane" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Ülisalajane" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Päeva nõuanne" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Kas sa teadsid...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Eelmine" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Lisa tagavarakeel" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud " "keel ei sisalda vajalikku tõlget." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel " "käivitamisel." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Rakenduste keel on muudetud" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Esmane keel:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Tagavarakeel:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda " "vajalikku tõlget." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Trükkimine otsekohe" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Hoidmine lõputult" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Konkreetne aeg" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Vaikeväärtus:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Kohandatud:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Edasi" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Info puudub.
Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Versioon %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Versioon %2
KDE " "arendusplatvorm %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Litsents: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Info" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utorid" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Tänud" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "Tõl&ge" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "&Litsentsileping" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Kodu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Abi" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüüriba näitamine" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Menüüriba näitamine

Menüüriba näitamine, kui on peidetud

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Olekuriba näitamine" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Olekuriba näitamine

Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " "mitmesugust infot oleku kohta.

" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides " "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n" "Ühtegi toimingut ei käivitata" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Välju täisekraani režii&mist" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Välju täisekraanist" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Täisekraanirežii&m" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Kirjed puuduvad" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Puhasta nimekiri" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Õigekirja kontroll" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "Lõ&petatud" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Käib õigekirja kontroll..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Õigekirja kontroll peatatud." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Õigekirja kontroll valmis." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse " "välja." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Tü&hjenda ajalugu" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "nimetu" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "%1. nädal" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Järgmine aasta" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Eelmine aasta" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Eelmine kuu" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Vali nädal" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Vali kuu" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Vali aasta" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Vali tänane päev" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopeeri täielik tekst" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Järgmine aasta" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Järgmine kuu" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Järgmine nädal" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Homme" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Täna" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Eelmine nädal" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Eelmine kuu" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Eelmine aasta" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Kuupäev puudub" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Teksti näitamine" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Tööriistariba seadistused" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Paigutus" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Üleval" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vasakul" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Paremal" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "All" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Teksti asend" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Ainult ikoonid" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Väike (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskmine (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suur (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n" msgstr[1] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt" msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n" "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n" "%3" msgstr[1] "" "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n" "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Kiirklahvi konflikt" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks %2." "
Palun vali mõni muu.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n" "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks \"%2\", " "mida kasutavad mitmed rakendused.\n" "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Sisend" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Toetamata klahv" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Liikuv" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud kuupäev " "ja kellaaeg." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud " "kuupäev ja kellaaeg." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Võimalikud:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "Vali&tud:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Teksti &värv..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Värv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Teksti &esiletõstmine..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Font" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Fondi &suurus" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Kaldk&iri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Alla&joonitud" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Lä&bikriipsutatud" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Joonda &vasakule" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vasakule" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Joonda &keskele" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Keskele" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Joonda &paremale" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Paremale" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Rööp&joonda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Rööpjoondus" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vasakult paremale" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vasakult paremale" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Paremalt vasakule" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Paremalt vasakule" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Loendi stiil" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Ketas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Ring" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Ruut:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Suurenda taanet" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Vähenda taanet" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Lisa kontrolljoon" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Lingi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Vormingupintsel" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Lihttekstiks" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Alakiri" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Ülakiri" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Pole midagi kontrollida." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Õigekirja kontroll..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Kõnele teksti" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lisa sõnaraamatusse" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Piirkond" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regioon" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Abi" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Liiguta ü&les" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Liiguta &alla" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Puhasta tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Teksti lõpetamine" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Ripploend" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Lühike automaatne" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Ripploendiga automaatne" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Pilditoimingud" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Pöö&ra päripäeva" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Pööra &vastupäeva" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "Taustal ei käivitata." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stiili '%1' ei leitud" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Tekst puudub" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Näidatavad tööriistaribad" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Lisa tööriistaribale" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Seadista kiirklahvi..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimeeri" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Taasta" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Kas tõesti soovid väljuda rakendusest %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Tundmatu rakendus" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Vali font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Soovitud font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Fondi perekonna muutmine" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Fondi stiil" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Fondi stiilii muutmine" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Fondi stiil:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Fondi suuruse muutmine" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Viltune (obliikva)" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Rasvane kaldkiri" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Suhteline" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Fondi suurus keskkonna suhtes:
fikseeritud või suhteline
." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või " "arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või " "paberi suurus)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, et " "testida vajalikke erisümboleid." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Tegelik font" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "Töölaud %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Otsinguveerud" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kõik nähtavad veerud" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Otsing:" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "vasak nupp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "keskmine nupp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "parem nupp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "vigane nupp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Ava" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Uus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Trüki" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Välju" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Aseta valik" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Tühista valik" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Kustuta eelmine sõna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Kustuta järgmine sõna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Otsi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Otsi eelmine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Kodu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Algus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Lõpp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Eelmine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Üles" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Rea algus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Rea lõpp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Mine reale" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Eelmine sõna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Järgmine sõna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Täisekraanirežiim" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menüüriba näitamine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Abi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Mis see on?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Teksti lõpetamine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Alamstringide lõpetamine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Eelmine element nimekirjas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Järgmine element nimekirjas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Ava viimati kasutatud" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Lähtesta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Saada e-kirjaga" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tegelik suurus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Mahuta leheküljele" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Mahuta laiusele" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Mahuta kõrgusele" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Liigu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Mine leheküljele" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokumendis tagasi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokumendis edasi" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Õigekirja kontroll" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Salvesta valikud" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Kiirklahvid" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Märguannete seadistamine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Päeva nõuanne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Saada vearaport" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Rakenduse info" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Qt info" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automaatse kontrolli keelamine" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Kiirklahvid muudetud

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Kiirklahvid eemaldatud

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 %3-st valmis" msgstr[1] "%2 %3-st valmis" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fail" msgstr[1] "%2 / %1 faili" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1%/%2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% 1 failist" msgstr[1] "%2% %1 failist" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Seiskunud" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)" msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (tehtud)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Jätka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Lähtekoht:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Sihtkoht:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Ava &fail" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "A&va sihtkoht" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Edenemisdialoog" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 kataloog" msgstr[1] "%1 kataloogi" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fail" msgstr[1] "%1 faili" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr "Seiskunud" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr "%1/s " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Jah" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ei" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Unusta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Unusta muudatused" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles " "dialoogis." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Andmete salvestamine" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "Ä&ra salvesta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Andmeid ei salvestata" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Salvesta &kui ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Faili salvestamine teise nimega" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Rakenda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Rakenda muudatused" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi " "ei suleta.\n" "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "A&dministraatori režiim..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Mine administraatori režiimi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda " "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " "administraatori õigusi." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Pu&hasta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Puhasta sisendväli" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Näitab abi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "S&ulge" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Sulge aken" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Aktiivse akna sulgemine." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Sulge dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Vaikeväärtused" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Mine sammu võrra tagasi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Mine sammu võrra edasi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Trüki..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "J&ätka" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Jätka tegevust" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Kustuta elemendid" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Ava..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Faili avamine" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Välju" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Rakendusest väljumine" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Lähtesta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Seadistuse lähtestamine" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "L&isa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Sea&dista..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Otsi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "K&irjuta üle" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Sa jõudsid sobivate elementide\n" "nimekirja lõppu.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" "on rohkem kui üks.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Kõik" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Midagi ei asendatud." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Tehti 1 asendus." msgstr[1] "Tehti %1 asendust." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Jätka" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Peata" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Teksti otsimine" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Otsing" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Otsitav &tekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulaaravaldis" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Asendatakse järgnevaga" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Asendustekst:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Lisa ko&hatäitja" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Tõ&stutundlik" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "&Ainult terved sõnad" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Kursorist alates" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Valitud tekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Asendamisel küsi&takse" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Alusta asendamist" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Kui klõpsad nupule Asenda, otsitakse dokumendis määratud teksti " "ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Alusta otsingut" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Kui klõpsad nupule Otsi, otsitakse dokumendist ülal määratud " "teksti." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Sisselülitamisel asendatakse kõik \\N esinemised, " "kus N on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " "alamstring\").

Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N).

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Nõuab teviklikku sõna." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte " "aga 'juhan' või 'JUHAN'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Otsimine tagasisuunas." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Suvaline sümbol" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Rea algus" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Rea lõpp" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Sümbolite grupp" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Kordus, null või rohkem korda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Mitte tingimata vajalik" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Paoklahv" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Newline" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Tühimärk" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Number" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Täielik sobivus" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Tekstilõik (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Vigane regulaaravaldis." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmine" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Kas otsida järgmist '%1' esinemist?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus." msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kas jätkata lõpust?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kas jätkata algusest?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu." msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Palun korrigeeri seda." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n" "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n" "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uue protsessi loomine nurjus.\n" "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii " "palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:603 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Teenust '%1' ei leitud." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "%1 käimapanek" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ressursitüübi otsimistee" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt paigaldamise prefiks" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostardi kataloogid" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Configuration files" msgstr "Seadistustefailid" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Where applications store data" msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikonid" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentatsioon" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Libraries" msgstr "Teegid" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Includes/Headers" msgstr "Päised" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale'i tõlkefailid" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Loadable modules" msgstr "Laaditavad moodulid" #: kdecore/kde-config.cpp:139 kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Pärandvara pikselrastrid" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt pluginad" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Services" msgstr "Teenused" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Service types" msgstr "Teenusetüübid" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Application sounds" msgstr "Rakenduste helid" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustapildid" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikoonid" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME tüübid" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG Autostardi kataloog" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " "kasutajale)" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " "kasutajale)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" #: kdecore/kde-config.cpp:224 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Sihtfailinime pole antud." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Juba avatud." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:235 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:260 msgid "Error during rename." msgstr "Viga ümbernimetamisel." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise sufiksid" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize sufiksid" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "suur" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "keskmine" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "väike" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variant 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variant 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variant 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "ilma rõhumärkideta" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "rõhumärkidega" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "jeega" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "jee ja jooga" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "jooga" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "laiendatud" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud see " "rakendust käivitada." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" "lähteteksti faile.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "" "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD litsents" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD litsents" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic litsents" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic litsents" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Avalik litsents" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Pole määratud" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud paljudesse " "keeltesse.

KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta " "lehekülge http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Brauseri käivitamine nurjus:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:390 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:391 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" "kirjeldust QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" "klaviatuuri enda valdusesse" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" "-dograb" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "Rakenduse font" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" "ja tumedamad astmed arvutatakse)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Esiplaani vaikevärv" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "Nupu vaikevärv" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "Rakenduse nimi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "Testimisraamistiku laadimine" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" "8-bitisel ekraanil" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "set XIM server" msgstr "XIM serveri määramine" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" "ja root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "disable XIM" msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" "peegeldamine" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " "(eksperimentaalne)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" "et silur saaks töötada" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Rakenduse GUI stiil" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt LaiusxKõrgus" "+XPos+YPos) kohta vaata man X" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433 msgid "KDE Application" msgstr "KDE rakendus" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Tundmatu võti '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' puudub." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:878 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE arendusplatvorm: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:903 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 on kirjutanud\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:906 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Ootamatu argument '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "[options] " msgstr "[võtmed] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-võtmed]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Üldised võtmed:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show help about options" msgstr "Abiinfo võtmete kohta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147 msgid "Show all options" msgstr "Kõik võtmed" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show author information" msgstr "Info autori(te) kohta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show version information" msgstr "Versiooniinfo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show license information" msgstr "Litsentsiinfo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "End of options" msgstr "Võtmete lõpp" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 võtmed:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Võtmed:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumendid:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1594 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1595 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. " "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:765 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library " #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi." #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "MIME tüüpi %2 ei leitud." msgstr[1] "" "MIME tüüpe\n" "%2 ei leitud." #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on paigaldatud " "ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Araabia-india" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanaagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Ida-araabia-india" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmeeri" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1122 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1125 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1128 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1131 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1136 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 päeva" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1774 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 tundi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutit" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundit" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekund" msgstr[1] "%1 millisekundit" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 päev" msgstr[1] "%1 päeva" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 tund" msgstr[1] "%1 tundi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "%1 minutit" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekundit" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1820 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ja %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ja %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1833 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ja %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "enne lõunat" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "e.l." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "e.l." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "pärast lõunat" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "p.l." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "p.l." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515 msgid "Today" msgstr "Täna" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Lääne-Euroopa" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Korea" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tai" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Märkus: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Märkus: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "HOIATUS: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Hoiatus: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Nool alla" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Nool vasakule" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Nool paremale" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Tühikuklahv" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Nool üles" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:219 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Muu kodeering (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:249 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Tüüp: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Ava rakendusega %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Ava &rakendusega %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Kas avada \"%1\"?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Ava rakendusega..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Ava rakendusega" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Nimi: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "See on serveri pakutud failinimi" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute File?" msgstr "Kas käivitada fail?" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: kparts/browserrun.cpp:387 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Proovi see uuesti paigaldada.\n" "\n" "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Kas otsida internetist %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Internetiotsing" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Otsi" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Sisendfail" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Väljundfail" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kded/kded.cpp:729 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE deemon" #: kded/kded.cpp:731 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" #: kded/kded.cpp:734 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "Failide ajatemplite kontroll" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "Globaalse andmebaasi loomine" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Ainult menüü genereerimise test" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Kohandatud värvid *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "40 värvi" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygeni värvid" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Vikerkaare värvid" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Royal" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Veebivärvid" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Nimega värvid" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:903 msgid "Select Color" msgstr "Värvi valimine" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgid "Hue:" msgstr "Toon:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:992 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:997 msgid "Saturation:" msgstr "Küllastus:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1007 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1021 msgid "Red:" msgstr "Punane:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1031 msgid "Green:" msgstr "Roheline:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1041 msgid "Blue:" msgstr "Sinine:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1053 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1232 msgid "Default color" msgstr "Vaikevärv" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1299 msgid "-default-" msgstr "-vaikimisi-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1546 msgid "-unnamed-" msgstr "-nimetu-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Kohandatud..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Ava &viimati kasutatud" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Dokumendi salvestamine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Lähtesta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Dokumendi trükkimine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Saada kirjaga ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Viimase toimingu tühistamine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Tee uuesti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "L&õika" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Va&li kõik" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Tühista va&lik" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Otsi..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Otsi &järgmine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Otsi &eelmine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Asenda..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tegelik suurus" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Mahuta leheküljele" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Suurenda" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Vähenda" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Suurendus ..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Suurendustaseme valimine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Näita uuesti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Dokumendi taasnäitamine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Liikumine üles" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Eelmine lehekülg" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Järgmine lehekülg" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Mine..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Mine leheküljele..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Mine reale..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Esimene lehekülg" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Viimane lehekülg" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Ta&gasi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Liikumine dokumendis edasi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lisa järjehoidja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Õi&gekirja kontroll..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Tööriistariba näitamine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Täisekraanirežii&m" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Salvesta seadistused" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &seadistamine..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &käsiraamat" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Mis &see on?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "P&äeva nõuanne" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Saada vea&raport..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "%1 &info" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "&KDE info" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE testprogramm" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982 msgid "pm" msgstr "pm"