# Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008. # Christian Dávid , 2004. # Arnold Krille , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2008. # Arndt Braun , 2007. # Burkhard Lück , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:10+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Dieser Auftrag wird in den angegebenen Intervallen ausgeführt." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Befehl:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "Aus&führen als:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "Diesen Auftrag &aktivieren" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Ausführen während des &Systemstarts" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "J&eden Tag ausführen" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Tage" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Monate" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Wochentage" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Vorauswahl:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Jede Minute" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Alle 2 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Alle 5 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Alle 10 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Alle 15 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Alle 20 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Alle 30 Minuten" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "Vormittags:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "Nachmittags:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Bitte geben sie einen gültigen Befehl ein ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Bitte wählen Sie ein ausführbares Programm aus ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Bitte suchen Sie ein zur Ausführung bestimmtes Programm aus ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Dieser Auftrag ist deaktiviert." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Dieser Auftrag wird während des Systemstarts ausgeführt." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Monate für die Programmausführung ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Bitte wählen Sie entweder die gewünschten „Tage des Monats“ oder die " "gewünschten „Wochentage“ für die Programmausführung ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Stunden für die Programmausführung ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Minuten für die Programmausführung ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Alle setzen" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Alle zurücksetzen" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Sie wurden von der Benutzung von KCron ausgeschlossen\t " "womöglich liegt dies an der Datei /etc/cron.allow oder /etc/kcron.deny" "\t \n" "\n" "Bitte konsultieren Sie die crontab-Hilfeseite für weitere Details." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Benutzer %1: %2" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Kein Passworteintrag für UID „%1“ gefunden" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Diese Datei wurde von KCron generiert %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Keine Ausgabe." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Kein Fehler." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Befehl: %1

Befehl kann nicht ausgeführt " "werden" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Befehl: %1

Standard-Ausgabe:
%2Fehler-Ausgabe:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Während der Übernahme der neuen crontab ist ein Fehler aufgetreten." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Crontab-Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " und " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Nicht den vorgegebenen persönlichen Ordner verwenden." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Ausgabe via E-Mail an die angegebene Adresse senden." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Nicht die Standard-Shell verwenden." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Ordner zur Suche nach Programmdateien." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Speicherort der dynamischen Programmbibliotheken." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Lokale Variablen" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "Jeden Tag " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Di" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Do" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "So" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Alle Benutzer" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188 msgid "System Crontab" msgstr "System-Crontab" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "während des Systemstarts" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "Jeden %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 des Monats sowie am %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", und " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Um %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Jede Minute" msgstr[1] "Alle %1 Minuten" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "Jeden Monat" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "März" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "April" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "August" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "September" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "November" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Kein Kommentar" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Programmeinstellungen von cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Cron&tab drucken" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "&Alle Benutzer drucken" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Eine Variable hinzufügen oder bearbeiten" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Variable:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "&Wert:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "Diese Variable &aktivieren" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Diese Variable wird von geplanten Aufträgen verwendet." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Diese Variable ist deaktiviert." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Bitte geben Sie den Variablennamen ein ..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für die Variable ein ..." #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Geplanter Auftrag" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" "Ausführung des Skripts beendet. Drücken Sie die Eingabetaste oder Strg+C zum " "Beenden." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Neuer Auftrag" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Auftrag bearbeiten" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Scheduling" msgstr "Planung" #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Details zur Planung" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "&Neuer Auftrag ..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Neuen Auftrag erzeugen." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "Än&dern ..." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Den ausgewählten Auftrag bearbeiten." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Ausgewählten Auftrag löschen." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Jetzt starten" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Den ausgewählten Auftrag jetzt ausführen." #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/crontabPrinter.cpp:126 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Geplante Aufträge" #: src/crontabPrinter.cpp:165 msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: src/crontabPrinter.cpp:190 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Crontabs aller Benutzer" #: src/crontabPrinter.cpp:192 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab des Benutzers %1" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Variable bearbeiten" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Neue Variable" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Neue &Variable ..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Neue Variable erzeugen." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Ausgewählte Variable bearbeiten." #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Ausgewählte Variable löschen." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Auftragsplaner" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Auftragsplaner von KDE" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "© 2008, Nicolas Ternisien\n" "© 1999–2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Folgender Fehler ist während der Initialisierung von KCron aufgetreten:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron wird jetzt beendet.\n" #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Sie können diese Anwendung benutzen, um Programme zu bestimmten Zeitpunkten " "im Hintergrund auszuführen. Wenn Sie jetzt einen Auftrag planen möchten, " "klicken Sie auf den Auftrags-Ordner und wählen Sie Bearbeiten -> Neu aus dem " "Menü." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Willkommen beim Auftragsplaner" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Folgenden Cron anzeigen:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Persönliches Cron" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "System-Cron" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Cron des Benutzers:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Alle persönlichen Crons anzeigen"