# Patrick Trettenbrein , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Danny Kukawka , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 00:19+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Verbindung beendet" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Ungenutzt seit %1 Sekunden (zu viele Verbindungsfehler)" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Es sind nicht ausreichend System-Ressourcen verfügbar." #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird aufgebaut" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet." #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "Eine Gegenstelle" msgstr[1] "%1 Gegenstellen" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Deaktiviert, weil der Webseed nicht zum Torrents passt" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "%1 lässt sich nicht herunterladen: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Fehler beim Einlesen der Router-Beschreibung." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Weiterleitung fehlgeschlagen:\n" "Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von " "Ports gefunden werden." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Die Verbindung wurde unerwartet beendet" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Operation" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Achtung: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Anmelden" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Umleitung ohne Zieladresse" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Ungültige Daten vom Tracker" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Ungültige Tracker-Adresse" #: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit dem Tracker %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden" #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:706 #: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Datenprüfungen abgeschlossen sind" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Daten werden geprüft" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Daten werden geprüft" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "" "Es wird darauf gewartet, dass andere Verschiebevorgänge abgeschlossen werden" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Es kann nicht in schreibgeschützte Bereiche geschrieben werden" #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Es wird versucht, über die Maximalgröße von %1 hinaus zu schreiben" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Es wird versucht, die Datei über " "die Maximalgröße hinaus zu vergrößern" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht gesucht werden: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "" "Der benötigte Speicherplatz auf dem Medium kann nicht reserviert werden: %1" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" "Fehler beim Schreiben auf den Datenträger. Ist genügend Speicherplatz " "vorhanden?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Beim Laden des Torrents %1 ist ein Fehler aufgetreten:
%2
Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht " "um eine gültige Torrent-Datei." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Beim Laden von %1 ist ein Fehler aufgetreten:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter. Die Liste der Tracker von " "beiden Torrents wurde zusammengeführt." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter." #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Download beendet" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Upload beendet" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Hochladen" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Stehengeblieben" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Speicherplatz wird belegt" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Superseed-Modus" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Ungültiges Zeichen: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Dekodierungsfehler" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Der Torrent ist unvollständig." #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "VHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 Tag " msgstr[1] "%1 Tage " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "" "Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "In der Datei kann nicht gesucht werden: %1" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Fehler beim Schreiben auf den Datenträger" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Fehler beim Lesen vom Datenträger" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Unbekannter Client" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Zu öffnender Torrent" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Zu verwendender Port" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Gibt an, ob eine Verschlüsselung verwendet wird" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Gibt an, ob ein Gegenstellenaustausch verwendet wird" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Gibt an, ob UTP verwendet wird" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli"