# translation of kcmlocale.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:37+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រទេស​" #: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276 msgid "without name" msgstr "ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​" #: countryselectordialog.cpp:292 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "មិន​បាន​កំណត់ (អង់គ្លេស​ទូទៅ)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "ជម្រើស​​មូលដ្ឋានីយកម្ម​សម្រាប់​កម្មវិធី​ KDE​" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១០ ដោយ​ John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​" #: kcmlocale.cpp:457 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "អ្នក​មាន​​ភាសា​​ជាមួយ​កូដ '%1' នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ភាសា​របស់​អ្នក​​ ​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ​ ប៉ុន្តែ​ឯកសារ​" "មូលដ្ឋានីយកម្ម​​សម្រាប់​​វា​រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ ។ ភាសា​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ​អ្នក​ចង់​" "បន្ថែម​វា​ម្ដងទៀត​ ​សូម​ដំឡើង​ឯកសារ​មូលដ្ឋានីយកម្ម​ ​សម្រាប់​វា និង​បន្ថែម​ភាសា​ម្ដងទៀត ។" #: kcmlocale.cpp:646 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "ការ​កំណត់​ភាសា​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ អនុវត្ត​បាន​​តែ​ចំពោះ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មី​ៗ ។\n" "ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ភាសា​នៃ​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចេញ​ពី​វា​​សិន ។" #: kcmlocale.cpp:650 msgid "Applying Language Settings" msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ភាសា" #: kcmlocale.cpp:661 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

ប្រទេស/​តំបន់​ និង​ ភាសា​

\n" "

​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​មូលដ្ឋានីយកម្ម​​ដែល​កំណត់​ដូច​ជា​ភាសា ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​លេខ ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ និង​" "កាលបរិច្ឆេទ ។ល។ ដោយ​ជ្រើស​​ប្រទេស​នឹង​ផ្ទុក​កំណត់​នៃ​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តាម​ចំណូលចិត្ត​" "ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ ​ចំណូល​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំង​នេះ​នឹង​មាន​ការកំណត់​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រទេស ។ ​កំណត់​ប៊ូតុង​" "ឡើងវិញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​មើល​​ឃើញ​ដោយ​ងាយស្រួល​ដែល​ជា​កន្លែង​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​ និង​ដើម្បី​ស្ដារ​ធាតុ​ទាំងនេះ​​ទៅ​" "កាន់​តម្លៃ​លំនាំដើម​នៃ​ប្រទេស ។

​​" #: kcmlocale.cpp:734 msgid "Reset item to its default value" msgstr "កំណត់​ធាតុ​​ទៅកាន់​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​វា​" #: kcmlocale.cpp:953 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kcmlocale.cpp:956 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "ចន្លោះ​តែ​មួយ" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "​ប្រទេស​" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "ភាសា" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21 msgid "Numbers" msgstr "លេខ" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45 msgid "Money" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75 msgid "Calendar" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិទិន" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105 msgid "Date && Time" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141 msgid "Numbers:" msgstr "លេខ ៖" #: kcmlocale.cpp:1012 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "នេះ​ជា​របៀប​ដែល​លេខ​វិជ្ជមាន​នឹង​ត្រូ​វបង្ហាញ ​។" #: kcmlocale.cpp:1015 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "នេះ​ជា​របៀប ដែល​លេខ​អវិជ្ជមាន​​នឹង​ត្រូវ​​បង្ហាញ ។" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144 msgid "Money:" msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖" #: kcmlocale.cpp:1020 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "នេះ​ជា​របៀប ដែល​តម្លៃ​រូបិយប័ណ្ណ​វិជ្ជមាន​នឹង​ត្រូវ​​បង្ហាញ ។" #: kcmlocale.cpp:1023 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "នេះ​ជា​របៀប ដែល​តម្លៃ​រូបិយប័ណ្ណ​អវិជ្ជមាន​​នឹង​ត្រូវ​​បង្ហាញ ។" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147 msgid "Date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖" #: kcmlocale.cpp:1028 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "នេះ​ជា​របៀប ដែល​តម្លៃ​កាល​បរិច្ឆេទ​វែង​​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150 msgid "Short date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ខ្លី ៖" #: kcmlocale.cpp:1033 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "នេះ​ជា​របៀប ដែល​ពេល​វេលា​ខ្លី​​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153 msgid "Time:" msgstr "ពេល​វេលា ៖" #: kcmlocale.cpp:1038 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "នេះ​ជា​របៀប ដែល​ពេល​វេលា​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "ប្រទេស ៖" #: kcmlocale.cpp:1067 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "

នេះ​ជា​កន្លែង​ដែល​អ្នក​រស់​នៅ ។ KDE នឹង​​​ប្រើ​ការ​កមណត់​សម្រាប់​ប្រទេស ឬ​តំបន់​នេះ ។

" #: kcmlocale.cpp:1083 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "ប្រទេស​ប្រព័ន្ធ (%1) " #: kcmlocale.cpp:1086 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "គ្មាន​ប្រទេស (​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​​)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "ផ្នែករង ៖" #: kcmlocale.cpp:1127 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

នេះ​ជា​ផ្នែក​រង​ប្រទេស​ដែល​អ្នក​រស់នៅ​ ឧ.​ រដ្ឋ ឬ​ខេត្ត​របស់​អ្នក ។ តំបន់​ធ្វើ​ការ​ KDE ​នឹង​ប្រើ​ការ​" "កំណត់​នេះ​សម្រាប់​សេវា​ព័ត៌មាន​​មូលដ្ឋាន​ដូច​ជា​ថ្ងៃ​ឈប់​សម្រាក់​ ។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "ភាសា​ដែល​មាន ៖" #: kcmlocale.cpp:1165 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

វា​ជា​បញ្ជី​នៃ​ការ​បកប្រែ​ភាសា​តំបន់​ធ្វើការ​ KDE ​ដែល​បាន​ជំនួស​​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ដើម្បី​ប្រើ​​ការ​បកប្រែ​ភាសា​​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅកាន់​​​បញ្ជី​ 'ភាសា​ដែល​ចូលចិត្តជាង​' ​តាម​លំដាប់​ចំណូល​ចិត្ត​ ។ ​បើ​គ្មាន​" "ភាសា​ត្រូវ​បាន​រាយ​បញ្ជី​ទេ​ ​អ្នក​អាច​​ចាំបាច់​ដំឡើង​កញ្ចប់​ភាសា​បន្ថែម​​ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ការ​ដំឡើង​ធម្មតា ។" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត ៖" #: kcmlocale.cpp:1175 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

វា​ជា​បញ្ជី​នៃ​​ការ​បកប្រែ​ភាសា​តំបន់​ធ្វើការ​ KDE ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ ដាក់​បញ្ជី​តាម​" "លំដាប់​នៃ​ចំណូលចិត្ត​ ។ បើ​ការ​បកប្រែ​គ្មាន​ភាសា​​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ ​ភាសា​បន្ទាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ បើ​គ្មាន​​" "ការ​បកប្រែភាសា​​ផ្សេង​ៗ​​ទៀត​​ទេ​ បន្ទាប់​ភាសា​អង់គ្លេស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។​

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54 msgid "Digit grouping:" msgstr "ការ​ដាក់​តួលេខ​ជា​ក្រុម ៖" #: kcmlocale.cpp:1274 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ​ អ្នក​អាច​កំណត់​សញ្ញា​បំបែក​​ក្រុម​តួលេខ​​ប្រើ​ដើម្បី​​បង្ហាញ​ចំនួន​លេខ ។

​ចំណាំ​ថា សញ្ញា​​បំបែក​​" "ក្រុម​លេខ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​តម្លៃ​រូបិយវត្ថុ​​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា (មើល​ផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') " "។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Group separator:" msgstr "ធាតុ​បំបែក​ក្រុម ៖" #: kcmlocale.cpp:1316 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ​ អ្នក​អាច​កំណត់​សញ្ញា​បំបែក​​ក្រុម​តួលេខ​​ប្រើ​ដើម្បី​​បង្ហាញ​ចំនួន​លេខ ។

​ចំណាំ​ថា សញ្ញា​​បំបែក​​" "ក្រុម​លេខ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​តម្លៃ​រូបិយវត្ថុ​​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា (មើល​ផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') " "។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Decimal separator:" msgstr "ធាតុ​បំបែក​ខ្ទង់​ទសភាគ ៖" #: kcmlocale.cpp:1373 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​សញ្ញា​បំបែក​ចំនួន​គត់​ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ចំនួន​លេខ (ឧ. សញ្ញា​ចុច (.) ឬ​សញ្ញា​ក្បៀស " "(,) មាន​ប្រទេស​ជា​ច្រើន​ប្រើ​វា) ។

ចំណាំ​ថា សញ្ញា​បំបែក​ចំនួន​គត់​ធ្លាប់​បង្ហាញ​តម្លៃ​រូបិយប័ណ្ណ​ដែល​" "ត្រូវ​កំណត់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា (មើល​ផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal places:" msgstr "​ទសភាគ ៖" #: kcmlocale.cpp:1424 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណ​ខ្ទង់​​ទសភាគ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​តម្លៃ​ជា​លេខ ឧ. ចំនួន​តួលេខ បន្ទាប់ពី សញ្ញា​ក្បៀស ។

ចំណាំ​ថា ខ្ទង់​ទសភាគ​​​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​ផ្សេងៗ​ដែល​​ត្រូវ​​បាន​កំណត់​ដោយឡែក​ពី​" "គ្នា (សូម​លើ​ផ្ទាំង 'លេខ') ។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36 msgid "Positive sign:" msgstr "សញ្ញា​វិជ្ជមាន ៖​" #: kcmlocale.cpp:1462 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ​ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អត្ថបទ​ដោយ​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​បុព្វបទ​លេខ​វិជ្ជមាន​​ ។ មូលដ្ឋាន​​ភាគច្រើន​ទុក​​វា​នៅ​" "ទទេ

​ចំណាំ​ថា សញ្ញា​វិជ្ជមាន​​ដែល​​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​តម្លៃ​រូបិយ​វត្ថុ​​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា " "(មើល​ផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។

​" #: kcmlocale.cpp:1470 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39 msgid "Negative sign:" msgstr "សញ្ញា​អវិជ្ជមាន ៖​" #: kcmlocale.cpp:1519 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​ដាក់​បុព្វបទ​លេខ​អវិជ្ជមាន ។ វា​​មិន​​គួរ​ទទេ ដូច្នេះ​" "អ្នក​អាច​សម្គាល់​លេខ​វិជ្ជមាន និង​អវិជ្ជមាន ។ វា​ជា​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​សញ្ញា​ដក (-) ។

ចំណាំ​ថា​​" "សញ្ញា​អវិជ្ជមាន​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​បង្ហាញ​​​តម្លៃ​រូបិយវត្ថុ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សញ្ញា​បំបែក​ (មើល​ផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។" #: kcmlocale.cpp:1528 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72 #: rc.cpp:126 msgid "Digit set:" msgstr "សំណុំ​តួលេខ ៖" #: kcmlocale.cpp:1573 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​សំណុំ​តួលេខ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ ។ ប្រសិន​បើ​តួលេខ​ផ្សេង​ពី​អារ៉ាប់​ត្រូវ​បាន​" "ជ្រើស ពួកវា​នឹង​បង្ហាញ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​បានប្រើនៅ​ក្នុង​ភាសា​របស់​កម្មវិធី ឬ​ចំណែក​អត្ថបទ​ដែល​លេខ​ត្រូវ​" "បានបង្ហាញ ។

ចំណាំ​ថា សំណុំ​តួលេខ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តម្លៃ​ជា​រូបិយវត្ថុ​ដែល​តែ​កំណត់​ដោយ​ឡែក (សូម​មើល​" "ផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48 msgid "Currency:" msgstr "​រូបិយប័ណ្ណ ៖" #: kcmlocale.cpp:1614 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រូបិយប័ណ្ណ​ឲ្យ​ប្រើ​ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​តម្លៃ​រូបិយ​វត្ថុ​ ឧ. ដុល្លារ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក ឬ​" "ផោន

។\t" #: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51 msgid "Currency symbol:" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ ៖" #: kcmlocale.cpp:1675 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​​និមិត្តសញ្ញា​ឲ្យ​ប្រើ​ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​តម្លៃ​រូបិយ​វត្ថុ ឧ. ដុល្លារ​សហរដ្ឋ​អាមេរិក ។" "

" #: kcmlocale.cpp:1732 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​សញ្ញា​ទសភាគ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តម្លៃ​រូបិយប័ណ្ណ ។

សូម​ចំណាំ​ថា " "សញ្ញា​ទសភាគ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​ផ្សេងៗ ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា (មើល​ផ្ទាំង 'លេខ') ។" "

" #: kcmlocale.cpp:1772 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​សញ្ញា​ក្បៀស​ក្រុម​ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​តម្លៃ​​រូបិយ​វត្ថុ​ ។

សូម​ចំណាំ​ថា សញ្ញា​" "ក្បៀស​ខ្ទង់​ពាន់​ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​លេខ​ផ្សេងៗ ដែល​បាន​កំណត់​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា (មើល​ផ្ទាំង 'លេខ') ។

" #: kcmlocale.cpp:1828 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​សញ្ញា​ទសភាគ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តម្លៃ​រូបិយប័ណ្ណ ។

សូម​ចំណាំ​ថា " "សញ្ញា​ទសភាគ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​ផ្សេងៗ ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា (មើល​ផ្ទាំង 'លេខ') ។" "

" #: kcmlocale.cpp:1881 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​​ខ្ទង់​ទសភាគ​​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​តម្លៃ​រូបិយ​វត្ថុ​ ឧ. ចំនួន​តួលេខ " "បន្ទាប់ពី ​សញ្ញា​ក្បៀស​​ ។

ចំណាំ​ថា ​ខ្ទង់​ទសភាគ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​ផ្សេងៗ​ដែល​​ត្រូវ​" "បាន​កំណត់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា (សូម​លើ​ផ្ទាំង 'លេខ') ។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66 msgid "Positive format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វិជ្ជមាន ៖​" #: kcmlocale.cpp:1932 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​​ទ្រង់ទ្រាយ​នៃ​តម្លៃ​រូបិយវត្ថុ​​​វិជ្ជមាន​ ។

សូម​ចំណាំ​ថា សញ្ញា​វិជ្ជមាន​​ប្រើ​" "សម្រាប់​បង្ហាញ​លេខ​ផ្សេងៗ ដែល​បាន​កំណត់​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា (មើល​ផ្ទាំង 'លេខ') ។

" #: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093 msgid "Sign position:" msgstr "ទីតាំង​សញ្ញា ៖" #: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094 msgid "Parentheses Around" msgstr "វង់​ក្រចក​ជុំវិញ" #: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095 msgid "Before Quantity Money" msgstr "ដាក់​ពី​មុខ​បរិមាណ​រូបិយប័ណ្ណ" #: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096 msgid "After Quantity Money" msgstr "ដាក់​បន្ទាប់​ពី​​បរិមាណ​រូបិយប័ណ្ណ" #: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097 msgid "Before Money" msgstr "ដាក់​ពី​មុខ​រូបិយប័ណ្ណ" #: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098 msgid "After Money" msgstr "ដាក់​បន្ទាប់​ពី​រូបិយប័ណ្ណ" #: kcmlocale.cpp:1989 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ​ អ្នក​អាច​ជ្រើស​របៀប​ដែល​សញ្ញា​វិជ្ជមាន​ដាក់​ទីតាំង ។ ការ​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព​តែ​ចំពោះ តម្លៃ​" "រូបិយប័ណ្ណ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "ដាក់​បុព្វបទ​និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ" #: kcmlocale.cpp:1993 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់ជា​​បុព្វបទ (ឧ. ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​តម្លៃ) សម្រាប់​តម្លៃ​រូបិយប័ណ្ណ​" "វិជ្ជមាន​ទាំង​អស់ ។ ​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធីក វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បច្ច័យ (ឧ. ទៅ​ខាង​ស្ដាំ) ។" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69 msgid "Negative format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អវិជ្ជមាន ៖" #: kcmlocale.cpp:2087 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​​ទ្រង់ទ្រាយ​នៃ​តម្លៃ​រូបិយវត្ថុ​អវិជ្ជមាន​ ។

សូម​ចំណាំ​ថា សញ្ញា​​អវិជ្ជមាន​​ត្រូវ​" "បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​ផ្សេងៗ ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា (មើល​ផ្ទាំង 'លេខ') ។

" #: kcmlocale.cpp:2099 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ​ អ្នក​អាច​ជ្រើស​របៀប​ដែល​សញ្ញា​អវិជ្ជមាន​ត្រូវ​ឋិត​នៅ ។ ការ​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព​តែ​ចំពោះ​តម្លៃ​" "រូបិយប័ណ្ណ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcmlocale.cpp:2104 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "​បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បុព្វបទ (ឧ. ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​តម្លៃ) សម្រាប់​តម្លៃ​រូបិយប័ណ្ណ​" "អវិជ្ជមាន​ទាំងអស់ ។ ​បើ​មិន​ធីក​ជម្រើស​នេះ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​បច្ច័យ (ឧ. ទៅ​ខាង​ស្ដាំ) ។" #: kcmlocale.cpp:2196 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នកអាច​កំណត់​សំណុំ​តួលេខ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បីបង្ហាញ​តម្លៃ​ជា​រូបិយវត្ថុ ។ ប្រសិនបើ​តួលេខ​ផ្សេង​ពី​" "អារ៉ាប់​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ពួកវា​នឹង​បង្ហាញ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ភាសា​កម្មវិធី ឬ​ចំណែក​របស់​អត្ថបទ ដែល​" "លេខ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ ។

ចំណាំ​ថា សំណុំ​តួលេខ​បានប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​ផ្សេង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ដោយ​ឡែក  " "(សូម​មើល​ផ្ទាំង 'លេខ') ។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78 msgid "Calendar system:" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិទិន ៖" #: kcmlocale.cpp:2239 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "

នៅ​ទី​នេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិទិន​ ​ដើម្បី​ប្រើ​ទៅ​បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេត ។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81 msgid "Use Common Era" msgstr "ប្រើ Common Era" #: kcmlocale.cpp:2295 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

ជម្រើស​នេះ​កំណត់​ប្រសិនបើ​ Common Era (CE/BCE) គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ Christian Era (AD/" "BC) ។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84 msgid "Short year window:" msgstr "បង្អួច​ឆ្នាំ​ខ្លី ៖" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "ទៅ" #: kcmlocale.cpp:2340 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

ជម្រើស​នេះ​កំណត់​ជួរ​ឆ្នាំ​ដែល​​មាន​កាលបរិច្ឆេទ​ពីរ​តួលេខ​​​ត្រូវ​បាន​បកស្រាយ ឧទាហរណ៍​​ជួរ​ពី​តម្លៃ ១៩៥០ ដល់ " "២០៤៩ ១០ ត្រូវ​បាន​បកស្រាយ​​នៅ​​ ២០១០ ។ ជួរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​តែ​នៅ​ពេល​កំពុង​អាន​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ​" "ខ្លី​តែប៉ុណ្ណោះ (YY) ។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90 msgid "Week number system:" msgstr "ប្រព័ន្ធ​​លេខ​សប្ដាហ៍ ៖​" #: kcmlocale.cpp:2383 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurance of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurance of the First day of the week, and lasts for seven " "days. The first week may not contain seven days.
  • Simple Week " "The first week starts on the first day of the year and lasts seven days, " "will all new weeks starting on the same weekday as the first day of the year." "
" #: kcmlocale.cpp:2407 msgid "ISO Week" msgstr "សប្ដាហ៍ ISO" #: kcmlocale.cpp:2409 msgid "Full First Week" msgstr "សប្ដាហ៍​ដំបូង​ពេញ" #: kcmlocale.cpp:2411 msgid "Partial First Week" msgstr "សប្ដាហ៍​ដំបូង​ដោយ​ផ្នែក" #: kcmlocale.cpp:2413 msgid "Simple Week" msgstr "សប្ដាហ៍​ធម្មតា" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93 msgid "First day of week:" msgstr "ថ្ងៃ​ដំបូង​នៃ​សប្ដាហ៍ ៖" #: kcmlocale.cpp:2443 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

ជម្រើស​នេះ​កំណត់​ ថា​តើ​ថ្ងៃ​មួយ​ណា នឹង​​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ថ្ងៃ​ដំបូង​នៃ​សប្ដាហ៍ ។ តម្លៃ​នេះ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​" "ប្រព័ន្ធ​លេខ​សប្ដាហ៍ ។

​" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96 msgid "First working day of week:" msgstr "ថ្ងៃធ្វើការ​ដំបូង​នៃ​សប្ដាហ៍ ៖​" #: kcmlocale.cpp:2478 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "

ជម្រើស​នេះ​ កមណត់​ថាតើ​ថ្ងៃណាមួយ​នឹង​ត្រូ​វបានចាត់ទុក​​​ជា​ថ្ងៃ​ធ្វើការ​ដំបូង​នៃ​សសប្ដាហ៍ ។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99 msgid "Last working day of week:" msgstr "ថ្ងៃ​ធ្វើការ​ចុងក្រោយ​នៃ​សប្ដាហ៍ ៖​" #: kcmlocale.cpp:2512 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "

ជម្រើស​នេះ​ កំណត់​ថាតើ​ថ្ងៃ​ណាមួយ​នឹង​ត្រូវ​បានចាក់ទុក​ជា​ថ្ងៃ​ធ្វើការ​ចុងក្រោយ​នៃ​សប្ដាហ៍ ។

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​ការ​គោរព​​សាសនា ៖" #: kcmlocale.cpp:2546 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

ជម្រើស​នេះ​កំណត់​ ថា​តើ​ថ្ងៃ​មួយ​ណា នឹង​​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​​ការ​គោរព​សាសនា​ ។

" #: kcmlocale.cpp:2552 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "គ្មាន​ / គ្មាន​​ជា​ភាព​ជាក់លាក់​" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108 msgid "Time format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេល​វេលា ៖" #: kcmlocale.cpp:2581 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

អត្ថបទ​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេល​វេលា ។ លំដាប់​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​" "បាន​ជំនួស ៖

HHម៉ោង​ជា​លេខ​គោល​ដប់​ ដោយ​ប្រើ​នាឡិកា​ ២៤ " "ម៉ោង​ (០០-២៣) ។
hHម៉ោង​ (នាឡិកា ២៤​ ម៉ោង) ជា​លេខ​​" "ទសភាគ (០-២៣) ។
PHម៉ោង​នាឡិកា​ ១២ ម៉ោង​ប្រើ​គោល​ដប់​ ១២ " "(១-១២) ។
pHម៉ោង (នាឡិកា ១២ ម៉ោង) ជា​លេខ​ទសភាគ " "(១-១២).
MMនាទី​ជា​លេខ ​គោល​ដប់​ (០០-៥៩) ។
SSវិនាទី​ជា​លេខ​គោល​ដប់ (០០-៥៩) ។
AMPMទាំង \"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\" អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​ពេល​វេលា​ដែល​" "បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ ។ ពេល​រសៀល​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ \"ល្ងាច\" និង​ពាក់​កណ្ដាល​អាធ្រាត្រ​ជា \"ព្រឹក\" ។
" #: kcmlocale.cpp:2604 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2605 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2606 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2607 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2608 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2609 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2620 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111 msgid "AM symbol:" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​​​​សម្រាប់​ពេល​ព្រឹក" #: kcmlocale.cpp:2697 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

នៅ​ទី​នេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​​អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​ពេល​ព្រឹក ។​

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114 msgid "PM symbol:" msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​​ពេល​ល្ងាច ៖" #: kcmlocale.cpp:2702 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

នេះ​ទី​នេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​ពេល​ល្ងាច ។​

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117 msgid "Long date format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​​វែង ៖" #: kcmlocale.cpp:2811 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ ដើម្បី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ​វែង ។ លំដាប់​ខាងក្រោម​នឹង​" "ត្រូវ​បាន​ជំនួស ៖

YYYYឆ្នាំ​ជា​សតវត្ស​គិត​ជា​លេខ​ទសភាគ ។
YYឆ្នាំ​គ្មាន​សតវត្ស​ជា​លេខ​ទសភាគ​ (០០-៩៩) ។
MMខែ​ជា​លេខ​​​ទសភាគ​ (០១-១២) ។
mMខែ​ជា​លេខ​​ទសភាគ​ (១-១២) ។
SHORTMONTHតួអក្សរ​បី​ដំបូង​នៃ​ឈ្មោះ​ខែ ។
MONTHឈ្មោះ​ខែ​" "ពេញលេញ ។
DD​ថ្ងៃ​នឌ​ខែ​ជា​លេខ​ទសភាគ​ (០១-៣១) ។
dD​ថ្ងៃ​នៃ​ខែ​ជា​លេខ​​ទសភាគ​ (១-៣១) ។
SHORTWEEKDAYតួអក្សរ​​បី​ដំបូង​នៃ​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ធ្វើការ ។
WEEKDAYឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ធ្វើការ​ពេញលេញ ។
ERAYEARឆ្នាំ​សករាជ​គិត​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន (ឧ. 2000 AD) ។
SHORTERANAME​ឈ្មោះ​សករាជ​ខ្លី ។
YEARINERAឆ្នាំ​គឺ​ជា​សករាជ​ជា​​លេខ​ទសភាគ​ ។
DAYOFYEARថ្ងៃ​នៃ​ឆ្នាំ​ជា​លេខ​គោល​ដប់ ។
​" "ISOWEEK​សប្ដាហ៍ ISO ជាលេខ​គោលដប់ ។
DAYOFISOWEEKថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍ ISO ជា​លេខ​គោលដប់ ។
" #: kcmlocale.cpp:2883 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: kcmlocale.cpp:2884 msgid "YY" msgstr "YY" #: kcmlocale.cpp:2885 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2886 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2887 msgid "SHORTMONTH" msgstr "SHORTMONTH" #: kcmlocale.cpp:2888 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: kcmlocale.cpp:2889 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2890 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2891 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "SHORTWEEKDAY" #: kcmlocale.cpp:2892 msgid "WEEKDAY" msgstr "WEEKDAY" #: kcmlocale.cpp:2893 msgid "ERAYEAR" msgstr "ERAYEAR" #: kcmlocale.cpp:2894 msgid "YEARINERA" msgstr "YEARINERA" #: kcmlocale.cpp:2895 msgid "SHORTERANAME" msgstr "SHORTERANAME" #: kcmlocale.cpp:2896 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DAYOFYEAR" #: kcmlocale.cpp:2897 msgid "ISOWEEK" msgstr "ISOWEEK" #: kcmlocale.cpp:2898 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DAYOFISOWEEK" #: kcmlocale.cpp:2908 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "ថ្ងៃ​ធ្វើការ ខែ dD YYYY\n" "ថ្ងៃ​ធ្វើ​ការ​ខ្លី ខែ dD YYYY" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120 msgid "Short date format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​ខ្លី ៖" #: kcmlocale.cpp:2948 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​នេះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ​ខ្លី ។ ឧទាហរណ៍​ វា​ត្រូវ​" "បាន​ប្រើ​​នៅ​ពេល​កំពុង​រាយ​ឯកសារ ។​ លំដាប់​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនយស ៖​
YYYYឆ្នាំ​ជា​សតវត្ស​គិត​ជា​លេខ​ទសភាគ ។
YYឆ្នាំ​គ្មាន​សតវត្ស​ជា​លេខ​ទសភាគ​ (០០-៩៩) ។
MMខែ​ជា​លេខ​ទសភាគ​ (០១-១២) ។
mMខែ​ជា​លេខ​ទសភាគ​ (១-១២) ។.
SHORTMONTHតួអក្សរ​បី​ដំបូង​នៃ​ឈ្មោះ​ខែ ។
MONTHឈ្មោះ​ខែ​" "ពេញលេញ ។
DDឈ្មោះ​ខែ​ជា​លេខ​​ទសភាគ​ (០១-៣១) ។
dDថ្ងៃ​នៃ​ខែ​ជា​លេខ​ទសភាគ​ (១-៣១) ។.
SHORTWEEKDAYតួអក្សរ​​បី​ដំបូង​នៃ​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ធ្វើការ ។
WEEKDAYឈ្មោះ​ថ្ងៃ​ធ្វើការ​ពេញលេញ ។
ERAYEARឆ្នាំ​សករាជ​គិត​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន (ឧ. 2000 AD) ។
SHORTERANAMEឈ្មោះ​សករាជ​ខ្លី ។
YEARINERAឆ្នាំ​គឺ​ជា​សករាជ​ជា​លេខ​ទសភាគ​ ។
DAYOFYEARថ្ងៃ​នៃ​ឆ្នាំ​ជា​លេខ​គោល​ដប់ ។
ISOWEEKសប្ដាហ៍ ISO ជា​លេខ​ទសភាគ​ ។
DAYOFISOWEEKថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍ ISO ជា​លេខ​គោលដប់ ។
" #: kcmlocale.cpp:3029 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123 msgid "Possessive month names:" msgstr "ឈ្មោះ​ខែ​វិជ្ជមាន ៖​" #: kcmlocale.cpp:3070 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "

ជម្រើស​​នេះ​កំណត់ ​ថា​តើ​ទម្រង់​ជា​ម្ចាស់​នៃ​ឈ្មោះ​ខែ គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កាល​បរិច្ឆេទ​ឬ​ទេ ។

" #: kcmlocale.cpp:3112 #, fuzzy msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​សំណុំ​តួលេខ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​​ ។ ប្រសិន​បើ​តួលេខ​" "ផ្សេង​ពី​អារ៉ាប់​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ពួកវា​នឹង​បង្ហាញ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​បានប្រើនៅ​ក្នុង​ភាសា​របស់​កម្មវិធី ឬ​ចំណែក​អត្ថបទ​" "ដែល​​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​​ត្រូវ​បានបង្ហាញ ។

ចំណាំ​ថា សំណុំ​តួលេខ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តម្លៃ​ជា​" "រូបិយវត្ថុ​ដែល​តែ​កំណត់​ដោយ​ឡែក (សូម​មើល​ផ្ទាំង 'រូបិយវត្ថុ') ។

" #: kcmlocale.cpp:3149 msgid "Page size:" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ ៖" #: kcmlocale.cpp:3150 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

នៅ​ទី​នេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ​លំនាំដើម​​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ថ្មី​​

​ចំណាំ​ថា​​ ការ​កំណត់​​គ្មាន​" "ប្រសិទ្ធភាព​លើ​ទំហំ​ក្រដាស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឡើយ ។

" #: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "សំបុត្រ US​" #: kcmlocale.cpp:3164 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3166 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3168 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3170 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3174 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3176 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3178 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3180 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3182 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3184 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3186 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3188 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3190 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3192 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3194 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3196 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3198 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3200 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3202 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3204 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3206 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "C5 Envelope" #: kcmlocale.cpp:3208 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "US Common 10 Envelope" #: kcmlocale.cpp:3210 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "DLE Envelope" #: kcmlocale.cpp:3212 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: kcmlocale.cpp:3214 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:3216 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kcmlocale.cpp:3218 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kcmlocale.cpp:3222 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kcmlocale.cpp:3224 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kcmlocale.cpp:3253 msgid "Measurement system:" msgstr "ប្រព័ន្ធ​រង្វាស់ ៖​" #: kcmlocale.cpp:3254 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​​រង្វាស់​ត្រូវ​ប្រើ ។

" #: kcmlocale.cpp:3260 msgid "Metric System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​រង្វាស់ ៖​" #: kcmlocale.cpp:3261 msgid "Imperial System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​អ៊ីម​ផៀរៀល" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Byte size units:" msgstr "ឯកតា​ទំហំ​បៃ ៖" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នេះ​ជា​​ឯ​កត្តា​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ KDE ​ជា​ច្រើន​ ដើម្បី​បង្ហាញ​​​លេខ​ដែល​បាន​រាប់​​គិត​​ជា​បៃ​ ។ " "\"គីឡូបៃ\" ​ជា​ឯ​កត្តា​នៃ ១០២៤ ​ចំនួន​ជា​ម៉ែត្រ ១០០០ ទំហំ​បៃ​ជា​ច្រើន​ (ប៉ុន្តែ​មិន​ទាំងអស់) ។

  • ត្រូវ​" "កាត់​បន្ថយ​ភាព​មិន​ច្បាស់​ដែល​អ្នក​អាច​​ប្រើ​​ឯ​កត្តា standardized IEC បច្ចុប្បន្ន​ណាមួយ​នៅ​ក្នុង​​​ជា​ច្រើន​នៃ​ " "១០២៤ ។
  • ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​រង្វាស់​​ ណាមួយ​ដែល​ជា​ឯ​កត្តា​នៃ ១០០០ ។
  • ដោយ​ជ្រើស​ការ​" "ស្ដារ JEDEC ឯ​កត្តា​រចនាប័ទ្ម​ដែល​ចាស់​ជាង​​ដោយ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ KDE ៣.៥ និង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ផ្សេង​ៗ​ទៀត​មួយ​" "ចំនួន ។

" #: kcmlocale.cpp:3306 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "ឯ​កត្តា​ IEC (គីឡូ​បៃ​ មេកាបៃ​ ។ល។)​" #: kcmlocale.cpp:3308 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "ឯ​កត្តា JEDEC (គីឡូបៃ​ មេកា​បៃ ។ល។)" #: kcmlocale.cpp:3310 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "ឯ​កត្តា Metric (គីឡូ​បៃ មេកា​បៃ ។ល។)" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ ២០០០ បៃ ស្មើ %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:132 msgid "Page size" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:135 msgid "Measurement system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​រង្វាស់ ៖​" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:138 msgid "Byte size units" msgstr "ឯកតា​ទំហំ​បៃ"