# # Tamas Szanto , 2002. # Kristóf Kiszel , 2012. # Balázs Úr , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-15 15:24+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Új kapcsolat" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "A kapcsolat elfogadása" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "A kapcsolat elutasítása" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "%1 az asztal megosztását kérte Öntől. Ha folytatja, a távoli felhasználó " "láthatja az asztalát." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Kapcsolat elfogadva a következőtől: %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "" "Csatlakozási kísérlet történt innen: %1, a kapcsolat felfüggesztve " "(várakozás megerősítésre)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (megosztott asztal)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-kompatibilis szolgáltatás a KDE asztal megosztásához" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "A helyi X-kiszolgáló nem támogatja a kért XTest 2.2-es kiterjesztést. Az " "asztal megosztása nem lehetséges." #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Asztalmegosztási hiba" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Asztalmegosztó" #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© Collabora Ltd., 2009-2010.\n" "© Alessandro Praduroux, 2007.\n" "© Tim Jansen, 2001-2003.\n" "© Johannes E. Schindelin, 2001.\n" "© Const Kaplinsky, 2000-2001.\n" "© Tridia Corporation, 2000.\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999.\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy csatorna támogatás" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "Portolás a KDE4-re" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-enkóder" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-enkóder" #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Az eredeti VNC-kódolók és a protokoll megtervezése" #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Induláskor ne jelenjen meg a meghívókészítő ablak" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Keresés a névjegyek között…" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a krfb kiszolgálót, az asztalmegosztás nem fog " "működni. Próbáljon megadni egy másik portot a beállításokban, és indítsa " "újra a krfb-t." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Ez a mező tartalmazza a számítógép nevét és a portszámot, kettősponttal " "elválasztva.\n" "\n" "A gépnév tájékoztatásul szolgál, a számítógép esetleg más címeken is " "elérhető.\n" "\n" "Az asztalmegosztás megpróbálja kitalálni a hálózati beállításokból a helyes " "címet, de ez nem mindig lehetséges.\n" "\n" "Ha a két számítógép közötti kapcsolat tűzfallal védett, akkor lehet, hogy " "nem tudják érni egymást." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE Asztalmegosztó" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Az alapértelmezett VNC-port (5900) használata" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Ezen a porton várja a program a csatlakozási kéréseket." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "A szolgáltatás bejelentése a helyi hálózaton" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "A távoli felhasználó átvehesse a billentyűzet és az egér irányítását." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Meghívó nélkül is csatlakozni lehet." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Meghívó nélküli kapcsolat jelszava." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Elsődleges keretpuffer-modul" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "A távoli felhasználó (%1) sikeresen csatlakozott." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "A(z) %1 távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Kapcsolat bontása" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "A távoli hozzáférés engedélyezése" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Asztalmegosztó: nincs kapcsolat" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Asztalmegosztó: kapcsolat létrejött ezzel: %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Asztalmegosztás - kapcsolódva"